- Где-то здесь мы видели сову, - сказал Бенбоу. |
Ahead of him Tommy guffawed. | Идущий впереди Томми захохотал. |
"It skeered him too, I'll be bound," he said. | - И он перепугался ее, посадить меня на цепь. |
"Yes," Benbow said. | - Да, - ответил Бенбоу. |
He followed Tommy's vague shape, trying to walk carefully, to talk carefully, with that tedious concern of drunkenness. | Он шел за еле видным силуэтом Томми, стараясь с нудным упорством пьяного говорить и шагать твердо. |
"I be dog if he aint the skeeriest durn white man I ever see," Tommy said. | - Будь я пес, если это не самый пугливый белый, какого я видел, сказал Томми. |
"Here he was comin up the path to the porch and that ere dog come out from under the house and went up and sniffed his heels, like ere a dog will, and I be dog if he didn't flinch off like it was a moccasin and him barefoot, and whupped out that little artermatic pistol and shot it dead as a door-nail. | - Шел вот он по тропинке к веранде, тут из-под дома собака, подбежала и стала нюхать ему ноги, как любая другая, и будь я пес, если он не отскочил, будто это ядовитая змея, а сам он босиком, вытащил свой маленький аретматический пистолет и пристрелил ее. |
I be durn if he didn't." | Пусть меня сожгут, если было не так. |
"Whose dog was it?" Horace said. | - А чья была собака? - спросил Бенбоу. |
"Hit was mine," Tommy said. He chortled. | - Моя, - ответил Томми и сдавленно хохотнул. |
"A old dog that wouldn't hurt a flea if hit could." | - Старая, блохи не тронула бы, если б могла. |
The road descended and flattened; Benbow's feet whispered into sand, walking carefully. | Дорога понизилась и стала ровной. Бенбоу шагал осторожно, шурша ногами по песку. |
Against the pale sand he could now see Tommy, moving at a shuffling shamble like a mule walks in sand, without seeming effort, his bare feet hissing, flicking the sand back in faint spouting gusts from each inward flick of his toes. | На фоне белого песка он видел, как Томми идет шаркающей, неуклюжей походкой, словно мул, ступая без видимых усилий, пальцы босых ног с шуршаньем отбрасывали назад песчаные струйки. |
The bulky shadow of the felled tree blobbed across the road. | Дорогу пересекла громоздкая тень поваленного дерева. |
Tommy climbed over it and Benbow followed, still carefully, gingerly, hauling himself through a mass of foliage not yet withered, smelling still green. | Томми перешагнул через него, Бенбоу последовал за ним, все так же старательно, осторожно перебрался через гущу листвы, еще не увядшей и до сих пор пахнущей зеленью. |
"Some more of--" Tommy said. He turned. | - Еще вот... - начал было Томми, потом обернулся. |
"Can you make it?" | - Прошли? |
"I'm all right," Horace said. | - Все в порядке, - ответил Хорес. |
He got his balance again. | Он снова обрел равновесие. |
Tommy went on. | Томми продолжал: |
"Some more of Popeye's doins," Tommy said. " 'Twarn't no use, blockin this road like that. | - Еще вот затея Лупоглазого. Ни к чему так загораживать дорогу. |
Just fixed it so we'd have to walk a mile to the trucks. | Взял да повалил дерево, а нам приходится топать до грузовика целую милю. |
I told him folks been comin out here to buy from Lee for four years now, and aint nobody bothered Lee yet. | Я говорил ему, что люди ходят к нам покупать вот уже четыре года, и до сих пор никто не тревожил Ли. |
Besides gettin that car of hisn outen here again, big as it is. | Да и обратный путь тоже не меньше. |
But 'twarn't no stoppin him. | Только Лупоглазый и слушать не стал. |
I be dog if he aint skeered of his own shadow." | Будь я пес, если он не боится собственной тени. |
"I'd be scared of it too," Benbow said. | - Я бы тоже боялся, - сказал Бенбоу. |
"If his shadow was mine." | - Если б его тень была моей. |
Tommy guffawed, in undertone. | Томми негромко хохотнул. |
The road was now a black tunnel floored with the impalpable defunctive glare of the sand. | Дорога превратилась в черный туннель, под ногами тускло поблескивал мелкий песок. |
"It was about here that the path turned off to the spring," Benbow thought, trying to discern where the path notched into the jungle wall. | "Отсюда к роднику отходит тропинка", - подумал Бенбоу, стараясь разглядеть, где она врезается в стену зарослей. |