WILLIAM FAULKNER | Уильям Фолкнер |
Sanctuary | Святилище |
1 | I |
From beyond the screen of bushes which surrounded the spring, Popeye watched the man drinking. | Притаясь за кустами у родника, Лупоглазый наблюдал, как человек пьет. |
A faint path led from the road to the spring. | От шоссе к роднику вела еле заметная тропинка. |
Popeye watched the man-a tall, thin man, hatless, in worn gray flannel trousers and carrying a tweed coat over his arm-emerge from the path and kneel to drink from the spring. | Лупоглазый видел, как он высокий, худощавый мужчина без шляпы, в поношенных брюках из серой фланели, с переброшенным через руку твидовым пиджаком, - сошел по ней, опустился у родника на колени и стал пить. |
The spring welled up at the root of a beech tree and flowed away upon a bottom of whorled and waved sand. | Родник бил из-под корней бука и растекался по извилистому песчаному ложу. |
It was surrounded by a thick growth of cane and brier, of cypress and gum in which broken sunlight lay sourceless. | Его окружали густые заросли тростника и шиповника, кипарисов и эвкалиптов, сквозь них пробивались лучи невидимого солнца. |
Somewhere, hidden and secret yet nearby, a bird sang three notes and ceased. | Притаившаяся где-то рядом птичка прощебетала три раза и смолкла. |
In the spring the drinking man leaned his face to the broken and myriad reflection of his own drinking. | Пришедший пил, касаясь лицом своих бесчисленных дробящихся отражений. |
When he rose up he saw among them the shattered reflection of Popeye's straw hat, though he had heard no sound. | А когда оторвался, заметил среди них колеблющееся отражение шляпы Лупоглазого, хотя перед этим не слышал ни звука. |
He saw, facing him across the spring, a man of under size, his hands in his coat pockets, a cigarette slanted from his chin. | Подняв голову, он увидел невысокого человека, держащего руки в карманах пиджака, с губы его косо свисала сигарета. |
His suit was black, with a tight, high-waisted coat. | На нем был черный'костюм с тесным, приталенным пиджаком. |
His trousers were rolled once and caked with mud above mud-caked shoes. | Штиблеты и подвернутые брюки были заляпаны грязью. |
His face had a queer, bloodless color, as though seen by electric light; against the sunny silence, in his slanted straw hat and his slightly akimbo arms, he had that vicious depthless quality of stamped tin. | Лицо у него было странного бескровного оттенка, словно освещенное электрической лампой; в солнечной тишине эта фигура с заломленной набок шляпой и чуть оттопыренными локтями казалась плоской, словно бы отштампованной из жести. |
Behind him the bird sang again, three bars in monotonous repetition: a sound meaningless and profound out of a suspirant and peaceful following silence which seemed to isolate the spot, and out of which a moment later came the sound of an automobile passing along a road and dying away. | Позади него птичка запела опять, снова прощебетала три раза: незамысловатый, проникновенный звук раздался в мирной, безмятежной тишине, тут же воцарившейся вновь, словно бы оградив это место от всего мира, но вдруг ее нарушил рокот автомобиля, который пронесся по шоссе и затих вдали. |
The drinking man knelt beside the spring. | Пришедший стоял у родника на коленях. |
"You've got a pistol in that pocket, I suppose," he said. | - В кармане у вас, очевидно, пистолет, - сказал он. |
Across the spring Popeye appeared to contemplate him with two knobs of soft black rubber. | Лупоглазый разглядывал его словно бы двумя черными кнопками из мягкой резины. |
"I'm asking you," Popeye said. | - Спрашиваю я, - сказал Лупоглазый. |
"What's that in your pocket?" | - Что там у тебя в кармане? |
The other man's coat was still across his arm. He lifted his other hand toward the coat, out of one pocket of which protruded a crushed felt hat, from the other a book. | Из карманов переброшенного через руку пиджака выглядывали смятая фетровая шляпа и книга. Пришедший потянулся к нему. |
"Which pocket?" he said. | - В котором? |
"Dont show me," Popeye said. | - Не показывай, - сказал Лупоглазый. |
"Tell me." | - Скажи так. |
The other man stopped his hand. |