WILLIAM FAULKNER | Фолкнер Уильям |
LIGHT IN AUGUST Chapter 1 | Свет в августе |
SITTING beside the road, watching the wagon mount the hill toward her, Lena thinks, | Идя у дороги, глядя, как поднимается к ней по косогору повозка, Лина думает: |
' I have come from Alabama: a fur piece. | "Я пришла из Алабамы; путь далекий. |
All the way from Alabama a-walking. | Пешком из самой Алабамы. |
A fur piece.' | Путь далекий". |
Thinking although I have not been quite a month on the road I am already in Mississippi, further from home than I have ever been before. | Думает меньше месяца в пути, а уже в Миссисипи, так далеко от дома еще не бывала. |
I am now further from Doane's Mill than I have been since I was twelve years old. | И от Доуновой лесопилки, так далеко не бывала с двенадцати лет. |
She had never even been to Doane's Mill until after her father and mother died, though six or eight times a year she went to town on Saturday, in the wagon, in a mail-order dress and her bare feet flat in the wagon bed and her shoes wrapped in a piece of paper beside her on the seat. | Она и на Доуновой лесопилке не бывала, пока не умерли отец с матерью, хотя раз по шесть, по восемь в году, по субботам, ездила в город -- на повозке, в платье, выписанном по почте, босые ноги поставив на дно, туфли, завернутые в бумагу, положив рядом с собой на сиденье. |
She would put on the shoes just before the wagon reached town. | В туфли обувалась перед самым городом. |
After she got to be a big girl she would ask her father to stop the wagon at the edge of town and she would get down and walk. | А когда подросла, просила отца остановить повозку на окраине, слезала и шла пешком. |
She would not tell her father why she wanted to walk in instead of riding. | Отцу не говорила, почему хочет идти, а не ехать. |
He thought that it was because of the smooth streets, the sidewalks. | Он думал -- потому что улицы гладкие, тротуары. |
But it was be cause she believed that the people who saw her and whom she passed on foot would believe that she lived in the town too. | А Лина думала, что, если она идет пешком, люди принимают ее за городскую. |
When she was twelve years old her father and mother died in the same summer, in a log house of three rooms and a hall, without screens, in a room lighted by a bugswirled kerosene lamp, the naked floor worn smooth as old silver by naked feet. | Отец с матерью умерли, когда ей было двенадцать, -- в одно лето, в рубленом доме из трех комнат и передней, без сеток на окнах, в комнате, где вокруг керосиновой лампы вилась мошкара, а пол был вылощен босыми пятками, как старое серебро. |
She was the youngest living child. | Она была младшей из детей, оставшихся в живых. |
Her mother died first. | Мать умерла первой. |
She said, | Она сказала: |
"Take care of paw." | "За папой ухаживай". |
Lena did so. | Лина ухаживала. |
Then one day her father said, | Однажды отец сказал: |
"You go to Doane's Mill with McKinley. | "Поедешь на Доунову лесопилку с Мак-Кинли. |
You get ready to go, be ready when he comes." | Собирайся, чтобы к его приезду была готова". |
Then he died. McKinley, the brother, arrived in a wagon. | И умер. Мак-Кинли, ее брат, приехал на повозке. |
They buried the father in a grove behind a country church one afternoon, with a pine headstone. | Отца похоронили днем в роще за деревенской церковью и поставили сосновое надгробье. |
The next morning she departed forever, though it is possible that she did not know this at the time, in the wagon with McKinley, for Doane's Mill. | Утром она уехала навсегда -- хотя, может быть, и не понимала этого-на повозке, с МакКинли, на Доунову лесопилку. |
The wagon was borrowed and the brother had promised to return it by nightfall. | Повозка была чужая, брат обещал вернуть ее к ночи. |
The brother worked in the mill. | Брат работал на лесопилке. |
All the men in the village. worked in the mill or for it. | Все мужчины в деревне работали на лесопилке или при ней. |
It was cutting pine. | Резали сосну. |
It had been there seven years and in seven years more it would destroy all the timber within its reach. | Резали уже семь лет и еще через семь должны были извести весь окрестный лес. |