Святилище - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

His expression was savage, perhaps baleful; contemplative, watching the man in overalls recross the floor with a kind of alert diffidence, the jug clumsily concealed below his flank; he was watching Popeye, with that expression alert and ready for mirth, until he left the room.Взгляд был жестким, даже скорее злобным; он молча смотрел, как человек в комбинезоне с какой-то веселой робостью идет обратно; кувшин был неловко спрятан у него под одеждой; на Лупоглазого он глядел с той же восторженной готовностью рассмеяться, пока не вышел из кухни.
Again they heard his bare feet on the porch.На веранде снова послышались шаги его босых ног.
"Sure," Popeye said.- Не бойся, - сказал Лупоглазый.
"I wont tell them on Manuel street that Ruby Lamar is cooking for a dummy and a feeb too."- Я не расскажу на Мануэль-стрит, что Руби Ламар стряпает еще для болвана и дурачка.
"You bastard," the woman said.- Сволочь, - сказала женщина.
"You bastard."- Сволочь.
2II
When the woman entered the dining-room, carrying a platter of meat, Popeye and the man who had fetched the jug from the kitchen and the stranger were already at a table made by nailing three rough planks to two trestles.Когда женщина вошла с блюдом мяса в столовую, Лупоглазый, тот человек, что принес кувшин, и незнакомец уже сидели за столом из трех неструганых, приколоченных к козлам досок.
Coming into the light of the lamp which sat on the table, her face was sullen, not old; her eyes were cold.Стоящая на столе лампа осветила угрюмое, нестарое лицо женщины; глаза ее глядели холодно.
Watching her, Benbow did not see her look once at him as she set the platter on the table and stood for a moment with that veiled look with which women make a final survey of a table, and went and stooped above an open packing case in a corner of the room and took from it another plate and knife and fork, which she brought to the table and set before Benbow with a kind of abrupt yet unhurried finality, her sleeve brushing his shoulder.Бенбоу, наблюдая за ней, не заметил единственного взгляда, который она бросила на него, ставя блюдо, потом чуть постояла с тем непроницаемым видом, какой появляется у женщин, когда они напоследок оглядывают стол, отошла, нагнулась над открытым ящиком в углу, достала оттуда еще тарелку, вилку, ножик и каким-то резким, однако неторопливым завершающим движением положила перед Бенбоу, ее рукав легко скользнул по его плечу.
As she was doing that, Goodwin entered. He wore muddy overalls.Тут вошел Гудвин, одетый в застиранный комбинезон.
He had a lean, weathered face, the jaws covered by a black stubble; his hair was gray at the temples.Нижняя часть его худощавого обветренного лица обросла черной щетиной, волосы на висках поседели.
He was leading by the arm an old man with a long white beard stained about the mouth.Он вел за руку старика с длинной белой бородой, покрытой возле рта пятнами.
Benbow watched Goodwin seat the old man in a chair, where he sat obediently with that tentative and abject eagerness of a man who has but one pleasure left and whom the world can reach only through one sense, for he was both blind and deaf: a short man with a bald skull and a round, full-fleshed, rosy face in which his cataracted eyes looked like two clots of phlegm.Бенбоу видел, как Гудвин усаживал его на стул, старик сел послушно, с тем робким и жалким рвением человека, у которого осталось в жизни лишь одно удовольствие и который связан с миром лишь одним чувством, потому что глух и слеп: на мясистом розовом лице этого коротышки с лысым черепом виднелись, словно два сгустка мокроты, пораженные катарактой глаза.
Benbow watched him take a filthy rag from his pocket and regurgitate into the rag an almost colorless wad of what had once been chewing tobacco, and fold the rag up and put it into his pocket.Бенбоу видел, как он достал из кармана грязную тряпку, сплюнул в нее уже почти бесцветный комок табачной жвачки, свернул и сунул опять в карман.
The woman served his plate from the dish.Женщина положила ему на тарелку еды.

стр.

Похожие книги