|
She never would say, | Она никогда не говорила: |
' Horace, this is Louis or Paul or Whoever' but | "Хорес, это Луис, или Пол, или кто-то там еще", а |
' It's just Horace'. | "Это всего-навсего Хорес". |
Just, you see; in a little white dress in the twilight, the two of them all demure and quite alert and a little impatient. | Всего-навсего - понимаете; сумерки, белеет ее платьице, и сами они -воплощенная скромность, хотя обоим не терпится остаться вдвоем. |
And I couldn't have felt any more foreign to her flesh if I had begot it myself. | А я не мог бы относиться к ней бережнее, даже будь она мне родной дочерью. |
"So this morning-no; that was four days ago; it was Thursday she got home from school and this is Tuesday-I said, | И вот сегодня утром - нет, четыре дня назад; из колледжа она вернулась в четверг, а сегодня вторник - я сказал: |
'Honey, if you found him on the train, he probably belongs to the railroad company. | "Голубка, если ты познакомилась с ним в поезде, он, видимо, служит в железнодорожной компании. |
You cant take him from the railroad company; that's against the law, like the insulators on the poles.' | Отнимать его у компании нельзя: это так же противозаконно, как снимать изоляторы с телефонных столбов". |
" 'He's as good as you are. | - Он ничем не хуже тебя. |
He goes to Tulane.' | Он учится в Тьюлейне {Университет в Новом Орлеане.}. |
" 'But on a train, honey,' I said. | - Голубка, но в поезде... - сказал я. |
" 'I've found them in worse places than on the train.' | - Кое с кем я знакомилась и в худших местах. |
" 'I know,' I said. | - Знаю, - ответил я. |
' So have I. | - И я тоже. |
But you dont bring them home, you know. | Но знаешь, не приводи их домой. |
You just step over them and go on. | Перешагни и ступай дальше. |
You dont soil your slippers, you know.' | Не марай туфель. |
"We were in the living room then; it was just before dinner; just the two of us in the house then. | Мы сидели в гостиной; перед самым обедом; только я и она. |
Belle had gone down town. | Белл ушла в город. |
" 'What business is it of yours who comes to see me? | - А тебе-то что до моих гостей. |
You're not my father. | Ты же не отец мне. |
You're just-just--' | Ты всего-навсего... всего-навсего... |
" 'What?' I said. | - Кто? - спросил я. |
' Just what?' | - Всего-навсего кто? |
" 'Tell Mother, then! | - Ну, донеси матери! |
Tell her. | Донеси! |
That's what you're going to do. | Чего еще ждать от тебя? |
Tell her!' | Донеси! |
" 'But on the train, honey,' I said. | - Голубка, но в поезде, - сказал я. |
'If he'd walked into your room in a hotel, I'd just kill him. | - Приди он к тебе в гостиничный номер, я бы его убил. |
But on the train, I'm disgusted. | Но в поезде - мне это противно. |
Let's send him along and start all over again.' | Давай прогоним его и начнем все сначала. |
" 'You're a fine one to talk about finding things on the train! | - Ты только и годен говорить о знакомствах в поезде! |
You're a fine one! | Только на это и годен! |
Shrimp! | Ничтожество! |
Shrimp!' " | Креветка! |
"He's crazy," the woman said, motionless inside the door. | - Ненормальный, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях. |
The stranger's voice went on, tumbling over itself, rapid and diffuse. | Незнакомец продолжал заплетающимся языком быстро и многословно: |
"Then she was saying | - Потом она заговорила: |
'No! | "Нет! |
No!' and me holding her and she clinging to me. | Нет!", и я обнял ее, а она прижалась ко мне. |
' I didn't mean that! | "Я не хотела! |
Horace! | Хорес! |
Horace!' | Хорес!". |
And I was smelling the slain flowers, the delicate dead flowers and tears, and then I saw her face in the mirror. | И я ощутил запах сорванных цветов, тонкий запах мертвых цветов и слез, а потом увидел в зеркале ее лицо. |
There was a mirror behind her and another behind me, and she was watching herself in the one behind me, forgetting about the other one in which I could see her face, see her watching the back of my head with pure dissimulation. | Позади нее висело зеркало, другое - позади меня, и она разглядывала себя в том, что было позади меня, забыв о другом, где я видел ее лицо, видел, как она с чистейшим лицемерием созерцает мой затылок. |
That's why nature is 'she' and Progress is 'he'; nature made the grape arbor, but Progress invented the mirror." |