Святилище - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

She never would say,Она никогда не говорила:
' Horace, this is Louis or Paul or Whoever' but"Хорес, это Луис, или Пол, или кто-то там еще", а
' It's just Horace'."Это всего-навсего Хорес".
Just, you see; in a little white dress in the twilight, the two of them all demure and quite alert and a little impatient.Всего-навсего - понимаете; сумерки, белеет ее платьице, и сами они -воплощенная скромность, хотя обоим не терпится остаться вдвоем.
And I couldn't have felt any more foreign to her flesh if I had begot it myself.А я не мог бы относиться к ней бережнее, даже будь она мне родной дочерью.
"So this morning-no; that was four days ago; it was Thursday she got home from school and this is Tuesday-I said,И вот сегодня утром - нет, четыре дня назад; из колледжа она вернулась в четверг, а сегодня вторник - я сказал:
'Honey, if you found him on the train, he probably belongs to the railroad company."Голубка, если ты познакомилась с ним в поезде, он, видимо, служит в железнодорожной компании.
You cant take him from the railroad company; that's against the law, like the insulators on the poles.'Отнимать его у компании нельзя: это так же противозаконно, как снимать изоляторы с телефонных столбов".
" 'He's as good as you are.- Он ничем не хуже тебя.
He goes to Tulane.'Он учится в Тьюлейне {Университет в Новом Орлеане.}.
" 'But on a train, honey,' I said.- Голубка, но в поезде... - сказал я.
" 'I've found them in worse places than on the train.'- Кое с кем я знакомилась и в худших местах.
" 'I know,' I said.- Знаю, - ответил я.
' So have I.- И я тоже.
But you dont bring them home, you know.Но знаешь, не приводи их домой.
You just step over them and go on.Перешагни и ступай дальше.
You dont soil your slippers, you know.'Не марай туфель.
"We were in the living room then; it was just before dinner; just the two of us in the house then.Мы сидели в гостиной; перед самым обедом; только я и она.
Belle had gone down town.Белл ушла в город.
" 'What business is it of yours who comes to see me?- А тебе-то что до моих гостей.
You're not my father.Ты же не отец мне.
You're just-just--'Ты всего-навсего... всего-навсего...
" 'What?' I said.- Кто? - спросил я.
' Just what?'- Всего-навсего кто?
" 'Tell Mother, then!- Ну, донеси матери!
Tell her.Донеси!
That's what you're going to do.Чего еще ждать от тебя?
Tell her!'Донеси!
" 'But on the train, honey,' I said.- Голубка, но в поезде, - сказал я.
'If he'd walked into your room in a hotel, I'd just kill him.- Приди он к тебе в гостиничный номер, я бы его убил.
But on the train, I'm disgusted.Но в поезде - мне это противно.
Let's send him along and start all over again.'Давай прогоним его и начнем все сначала.
" 'You're a fine one to talk about finding things on the train!- Ты только и годен говорить о знакомствах в поезде!
You're a fine one!Только на это и годен!
Shrimp!Ничтожество!
Shrimp!' "Креветка!
"He's crazy," the woman said, motionless inside the door.- Ненормальный, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях.
The stranger's voice went on, tumbling over itself, rapid and diffuse.Незнакомец продолжал заплетающимся языком быстро и многословно:
"Then she was saying- Потом она заговорила:
'No!"Нет!
No!' and me holding her and she clinging to me.Нет!", и я обнял ее, а она прижалась ко мне.
' I didn't mean that!"Я не хотела!
Horace!Хорес!
Horace!'Хорес!".
And I was smelling the slain flowers, the delicate dead flowers and tears, and then I saw her face in the mirror.И я ощутил запах сорванных цветов, тонкий запах мертвых цветов и слез, а потом увидел в зеркале ее лицо.
There was a mirror behind her and another behind me, and she was watching herself in the one behind me, forgetting about the other one in which I could see her face, see her watching the back of my head with pure dissimulation.Позади нее висело зеркало, другое - позади меня, и она разглядывала себя в том, что было позади меня, забыв о другом, где я видел ее лицо, видел, как она с чистейшим лицемерием созерцает мой затылок.
That's why nature is 'she' and Progress is 'he'; nature made the grape arbor, but Progress invented the mirror."

стр.

Похожие книги