Святилище - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

- У него при себе книга.
"What's he doing here?"- Что ему здесь надо?
"I dont know.- Не знаю.
I never thought to ask.Не спрашивал.
Maybe to read the book."Может, будет читать свою книгу.
"He came here?"- Он пришел сюда?
"I found him at the spring."- Я встретил его возле родника.
"Was he trying to find this house?"- Он искал этот дом?
"I dont know," Popeye said.- Не знаю, - ответил Лупоглазый.
"I never thought to ask."- Не спрашивал.
The woman was still looking at him.Женщина все глядела на него.
"I'll send him on to Jefferson on the truck," Popeye said.- Я отправлю его на грузовике в Джефферсон, -сказал Лупоглазый.
"He said he wants to go there."- Он говорит, ему нужно туда.
"Why tell me about it?" the woman said.- Ну а я тут при чем? - спросила женщина.
"You cook.- Ты стряпаешь.
He'll want to eat."Ему надо поесть.
"Yes," the woman said. She turned back to the stove.- Да, - сказала женщина и снова повернулась к плите.
"I cook.- Я стряпаю.
I cook for crimps and spungs and feebs.Для мошенников, пьяниц и дураков.
Yes.>Да.
I cook."Стряпаю.
In the door Popeye watched her, the cigarette curling across his face.Лупоглазый, стоя в двери, глядел на женщину, у его лица вился дымок сигареты.
His hands were in his pockets.Руки он держал в карманах.
"You can quit.- Можешь бросить.
I'll take you back to Memphis Sunday.Отвезу тебя в воскресенье обратно в Мемфис.
You can go to hustling again."Иди опять на панель.
He watched her back.- Он оглядел ее спину.
"You're getting fat here.- А ты здесь толстеешь.
Laying off in the country.Отдохнула на вольном воздухе.
I wont tell them on Manuel street."Я не стану рассказывать об этом на Мануэль-стрит.
The woman turned, the fork in her hand.Женщина обернулась, сжимая вилку.
"You bastard," she said.- Сволочь.
"Sure," Popeye said.- Не бойся, - сказал Лупоглазый.
"I wont tell them that Ruby Lamar is down in the country, wearing a pair of Lee Goodwin's throwed-away shoes, chopping her own firewood.- Я не расскажу, что Руби Ламар живет в этой дыре, донашивает башмаки Ли Гудвина и сама рубит дрова.
No.Нет.
I'll tell them Lee Goodwin is big rich."Я скажу, что Ли Гудвин - крупный богач.
"You bastard," the woman said.- Сволочь, - повторила женщина.
"You bastard."- Сволочь.
"Sure," Popeye said.- Не бойся, - сказал Лупоглазый.
Then he turned his head.И оглянулся.
There was a shuffling sound across the porch, then a man entered.На веранде послышалось какое-то шлепанье, потом вошел человек.
He was stooped, in overalls.Сутулый, в старом комбинезоне.
He was barefoot; it was his bare feet which they had heard.Обуви на нем не было; они только что слышали шаги его босых ног.
He had a sunburned thatch of hair, matted and foul.Голову его покрывала копна выгоревших волос, спутанных и грязных.
He had pale furious eyes, a short soft beard like dirty gold in color.У него были пронзительные светлые глаза и мягкая грязно-золотистого цвета бородка.
"I be dawg if he aint a case, now," he said.- Будь я пес, если это не шпик, - сказал он.
"What do you want?" the woman said.- Тебе что нужно? - спросила женщина.
The man in overalls didn't answer.Человек в комбинезоне не ответил.
In passing, he looked at Popeye with a glance at once secret and alert, as though he were ready to laugh at a joke, waiting for the time to laugh.Проходя мимо, бросил на Лупоглазого скрытный и вместе с тем восторженный взгляд, будто готовился рассмеяться шутке и выжидал подходящего мига.
He crossed the kitchen with a shambling, bear-like gait, and still with that air of alert and gleeful secrecy, though in plain sight of them, he removed a loose board in the floor and took out a gallon jug.Пройдя через кухню неуклюжей, медвежьей походкой, по-прежнему с радостной, веселой скрытностью, хотя находился прямо на виду, приподнял незакрепленную половицу и достал из-под нее галлоновый кувшин.
Popeye watched him, his forefingers in his vest, the cigarette (he had smoked it down without once touching it with his hand) curling across his face.Лупоглазый глядел на него, заложив указательные пальцы в проймы жилета, вдоль его лица от сигареты (он выкурил ее, ни разу не прикоснувшись к ней) вился дымок.

стр.

Похожие книги