For a long while he knew that his eyes were open, waiting for vision to return. | В течение долгого времени он понимал, что глаза его открыты, и ждал, когда вернется зрение. |
Then he was seeing again, without knowing at once that he was awake. | Потом стал видеть, не сразу поняв, что проснулся. |
He lay quite still. | Гоуэн лежал, не шевелясь. |
It seemed to him that, by breaking out of sleep, he had accomplished the purpose that he had waked himself for. | Ему казалось, что, вырвавшись из объятий сна, он достиг цели, ради которой старался проснуться. |
He was lying in a cramped position under a low canopy, looking at the front of an unfamiliar building above which small clouds rosy with sunlight drove, quite empty of any sense. | Он валялся в скрюченной позе под каким-то низким навесом, видя перед собой незнакомое строение, над которым беззаботно проплывали тучки, розовеющие в лучах утреннего солнца. |
Then his abdominal muscles completed the retch upon which he had lost consciousness and he heaved himself up and sprawled into the foot of the car, banging his head on the door. | Потом мышцы живота завершили рвоту, во время которой он потерял сознание, Гоуэн с трудом приподнялся и, ударясь головой о дверцу, растянулся на полу машины. |
The blow fetched him completely to and he opened the door and half fell to the ground and dragged himself up and turned toward the station at a stumbling run. | Удар окончательно привел его в себя, он повернул ручку дверцы, нетвердо ступил на землю, кое-как удержался на ногах и, спотыкаясь, побежал к станции. |
He fell. | Упал. |
On hands and knees he looked at the empty siding and up at the sunfilled sky with unbelief and despair. | Стоя на четвереньках, поглядел с удивлением и отчаянием на пустой железнодорожный путь и залитое солнцем небо. |
He rose and ran on, in his stained dinner jacket, his burst collar and broken hair. | Поднявшись, побежал дальше, в испачканном смокинге, с оторванным воротничком и спутанными волосами. |
I passed out, he thought in a kind of rage, I passed out. I passed out. | Я упился до бесчувствия, подумал он с какой-то яростью, до бесчувствия. _До бесчувствия . |
The platform was deserted save for a negro with a broom. | На платформе не было никого, кроме негра с метлой. |
"Gret Gawd, white folks," he said. | - Господи Боже, белый, - произнес он. |
"The train," Gowan said, "the special. | - Поезд, - сказал Гоуэн. - Специальный. |
The one that was on that track." | Что стоял на этом пути. |
"Hit done lef. | - Ушел. |
Bout five minutes ago." | Только пять минут назад. |
With the broom still in the arrested gesture of sweeping he watched Gowan turn and run back to the car and tumble into it. | Под взглядом неподвижно стоящего с занесенной метлой негра Гоуэн повернулся, побежал к машине и плюхнулся в нее. |
The jar lay on the floor. | Кувшин валялся на полу. |
He kicked it aside and started the engine. | Гоуэн отшвырнул его ногой и завел мотор. |
He knew that he needed something on his stomach, but there wasn't time. | Он знал, что надо что-нибудь проглотить, но времени на это не оставалось. |