|
It was hair-oil he drank. | Он пил снадобье для волос. |
He bought a bottle of hair-oil at Dumfries and drank it. | Купил в Дамфризе бутылку снадобья и выпил. |
He looked at her, feeling her eyes. | Ощутив ее взгляд, Гоуэн повернулся к ней. |
"Dont get your back up, now. | - Перестань злиться. |
It wont take a minute to run up to Goodwin's and get a bottle. | Заеду к Гудвину, возьму у него бутылку. |
It wont take ten minutes. | Это займет не больше минуты. |
I said I'd get you to Starkville before the train does, and I will. | От силы десять. Я сказал, что привезу тебя в Старквилл до прихода поезда, и привезу. |
Dont you believe me?" | Не веришь? |
She said nothing, thinking of the pennant-draped train already in Starkville; of the colorful stands; the band, the yawning glitter of the bass horn; the green diamond dotted with players, crouching, uttering short, yelping cries like marsh-fowl disturbed by an alligator, not certain of where the danger is, motionless, poised, encouraging one another with short meaningless cries, plaintive, wary and forlorn. | Темпл не ответила, думая о том, что убранный флажками поезд уже в Старквилле; о пестрых трибунах стадиона; ей представлялся оркестр, яркий блеск зияющих труб; зеленое поле, усеянное игроками, напрягшимися перед рывком, издающими короткие резкие крики, словно болотные птицы, потревоженные аллигатором и не понимающие, откуда грозит опасность, неподвижно парящие, ободряющие друг друга ничего не означающими криками, протяжными, тревожными, печальными. |
"Trying to come over me with your innocent ways. | - Хочешь провести меня своим невинным видом? |
Dont think I spent last night with a couple of your barbershop jellies for nothing. | Думаешь, я зря провел эту ночь с твоими кавалерами из парикмахерской? |
Dont think I fed them my liquor just because I'm bighearted. | Не воображай, что я поил их за свои деньги просто из щедрости. |
You're pretty good, aren't you? | Ты очень порядочная, не так ли? |
Think you can play around all week with any badger-trimmed hick that owns a ford, and fool me on Saturday, dont you? | Думаешь, всю неделю можно любезничать с каждым расфранченным болваном, у которого есть "форд", а в субботу обвести меня вокруг пальца, так ведь? |
Dont think I didn't see your name where it's written on that lavatory wall. | Думаешь, я не видел твоего имени, написанного на стене уборной? |
Dont you believe me?" | Не веришь? |
She said nothing, bracing herself as the car lurched from one bank to the other of the cut, going too fast. | Темпл молчала, напрягаясь, когда машину на большой скорости заносило то вправо, то влево. |
He was still watching her, making no effort to steer it. | Г оуэн упорно глядел на нее, не прилагая ни малейших усилий, чтобы машина шла ровно. |
"By God, I want to see the woman that can--" The road flattened into sand, arched completely over, walled completely by a jungle of cane and brier. The car lurched from side to side in the loose ruts. | - Черт возьми, хотел бы я видеть женщину, которая сможет... |
She saw the tree blocking the road, but she only braced herself anew. | Темпл заметила дерево, преграждающее дорогу, но снова лишь напряглась. |
It seemed to her to be the logical and disastrous end to the train of circumstance in which she had become involved. | Это казалось ей логическим и роковым завершением той цепи обстоятельств, в которые она оказалась вовлечена. |
She sat and watched rigidly and quietly as Gowan, apparently looking straight ahead, drove into the tree at twenty miles an hour. | Она сидела, строго и спокойно глядя на Гоуэна, очевидно, не видящего дороги и едущего прямо на дерево со скоростью двадцать миль в час. |
The car struck, bounded back, then drove into the tree again and turned onto its side. | Машина ударилась, отскочила назад, потом вновь налетела на ствол и опрокинулась набок. |
She felt herself flying through the air, carrying a numbing shock upon her shoulder and a picture of two men peering from the fringe of cane at the roadside. | Темпл почувствовала, что летит по воздуху, ощутила тупой удар в плечо и заметила двух мужчин, выглядывающих из зарослей тростника на обочине. |