Думает о себе так, словно опять едет, -- думает все равно как ехала полмили до того, как влезла в повозку -- до того, как повозка подъехала к месту, где я ждала, а потом, когда слезу с повозки, она полмили все равно как со мной будет ехать. Ждет, уже не следя за повозкой, а мысль течет досуже, быстро, плавно, полная безымянных добрых лиц и голосов: Лукас Берч? |
You say you tried in Pocahontas? | Спрашивала, говоришь, в Покахонтасе? |
This road? | Эта дорога? |
It goes to Springvale. | В Спрингвейл. |
You wait here. | Обожди тут. |
There will be a wagon passing soon that will take you as far as it goes. Thinking, | Скоро повозка будет в ту сторону, докуда едет -подвезет Думает: |
'And if he is going all the way to Jefferson, I will be riding. within the hearing of Lucas Burch before his seeing. He will hear the wagon, but he won't know. So there will be one within his hearing before his seeing. | "А если он до самого Джефферсона едет, Лукас меня услышит прежде, чем увидит. |
And then he will see me and he will be excited. | А потом увидит меня и разволнуется. |
And so there will be two within his seeing before his remembering.' | И двоих увидит прежде, чем вспомнит". |
While Armstid and Winterbottom were squatting against the shady wall of Winterbottom's stable, they saw her pass in the road. | Сидя на корточках в тени конюшни Уинтерботома, Армстид и У интерботом видели, как она прошла по дороге. |
They saw at once that she was young, pregnant, and a stranger. | Они сразу увидели, что она молодая, беременная и нездешняя. |
"I wonder where she got that belly," Winterbottom said. | -- Интересно, откуда это у ней живот, -- сказал Уинтерботом. |
"I wonder how far she has brought it afoot," Armstid said. | -- Интересно, издалека ли она его несет, -- сказал Армстид. |
"Visiting somebody back down the road, I reckon," Winterbottom said. | -- Видать, навещала кого-то в той стороне, -сказал Уинтерботом. |
"I reckon not. | -- Да нет, видать. |
Or I would have heard. | А то бы я слышал. |
And it ain't nobody up my way, neither. | И там, в моей стороне, никого у ней нет. |
I would have heard that, too." | Тоже слышал бы. |
"I reckon she knows where she is going," Winterbottom said. "She walks like it." | -- Видать, не просто так гуляет, -- оказал Уинтерботом. -- Не такая у ней походка. |
"She'll have company, before she goes much further," Armstid said. | -- Не долго ей одной гулять, будет ей попутчик, -сказал Армстид. |
The woman had now gone on, slowly, with her swelling and unmistakable burden. | Женщина уже удалялась -- медленно, со своей набрякшей очевидной ношей. |
Neither of them had seen her so much as glance at them when she passed in a shapeless garment of faded blue, carrying a palm leaf fan and a small cloth bundle. "She ain't come from nowhere close," Armstid said. "She's hitting that lick like she's been at it for a right smart while and had a right smart piece to go yet." | Она словно бы и не взглянула на них, когда проходила мимо -- в выгоревшем синем балахоне, с пальмовым веером и узелком в руках. -- Не из ближних мест идет, -- сказал Армстид. -- Ишь как потопывает, -- верно, порядком отшагала, и еще шагать да шагать. |
"She must be visiting around here somewhere," Winterbottom said. | -- Видать, навещала кого-то в наших краях, -сказал Уинтерботом. |
"I reckon I would have heard about it," Armstid said. | -- Да нет, пожалуй. Я бы слышал, -- сказал Армстид. |
The woman went on. | Женщина шла. |
She had not looked back. | Не оглядывалась. |
She went out of sight up the road: swollen, slow, deliberate, unhurried and tireless as augmenting afternoon itself. | И медленно ушла из виду -- налитая, обстоятельная, неутомимая, как сам набирающий силу день. |
She walked out of their talking too; perhaps out of their minds too. | Ушла и из их беседы, и, может быть, даже -- из их сознания. |
Because after a while Armstid said what he had come to say. | Ибо, чуть подождав, Армстид сказал то, что надумал сказать. |
He had already made two previous trips, coming in his wagon five miles and squatting and spitting for three hours beneath the shady wall of Winterbottom's barn with the timeless unhaste and indirection of his kind, in order to say it. |