Свет в августе - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Под балахоном того же блекло-синего цвета тело ее грузно и неподвижно.
The fan and the bundle lie on her lap.Веер и узелок лежат на коленях.
She wears no stockings.Она без чулок.
Her bare feet rest side by side in the shallow ditch.Босые ступни на дне канавы -- сдвинуты.
The pair of dusty, heavy, manlooking shoes beside them are not more inert.Жизни в них ничуть не больше, чем в тяжелых, пыльных мужских башмаках, которые стоят рядом.
In the halted wagon Armstid sits, humped, bleacheyed.В замершей повозке сидит Армстид, сутулый, с выцветшими глазами.
He sees that the rim of the fan is bound neatly in the same faded blue as the sunbonnet and the dress.Он видит, что кромка веера обшита тем же блекло-синим, что на чепце и платье.
"How far you going?" he says.-- Далеко ли идешь? -- спрашивает он.
"I was trying to get up the road a pieceways before dark," she says.-- Да вот, хотела засветло еще малость пройти, -отвечает она.
She rises and takes up the shoes.Она встает и поднимает башмаки.
She climbs slowly and deliberately into the road, approaching the wagon.Медленно Я неторопливо выбирается на дорогу, идет к повозке.
Armstid does not descend to help her.Армстид не спускается на землю, чтобы помочь.
He merely holds the team still while she climbs heavily over the wheel and sets the shoes beneath the seat.Только удерживает мулов, пока она грузно перелезает через колесо и кладет башмаки под сиденье.
Then the wagon moves on.Повозка трогается.
"I thank you," she says. "It was right tiring afoot."-- Спасибо вам, -- говорит она. -- Уморилась -- на ногах-то.
Apparently Armstid has never once looked full at her.Кажется, Армстид и не посмотрел на нее ни разу открыто.
Yet he has already seen that she wears no wedding ring.Однако он уже заметил, что обручального кольца у нее нет.
He does not look at her now.Теперь он на нее не смотрит.
Again the wagon settles into its slow clatter.Повозка снова предается ленивому громыханию.
"How far you come from?" he says.-- Издалека ли идешь? -- спрашивает он.
She expels her breath.Она переводит дух.
It is not a sigh so much as a peaceful expiration, as though of peaceful astonishment.Это даже не вздох, а спокойный выдох -- как бы спокойного изумления.
"A right good piece, it seems now.-- А и впрямь конец немалый.
I come from Alabama."Я иду из Алабамы.
"Alabama?-- Из Алабамы?
In your shape?С этакой тяжестью?
Where's your folks?"Где же семья твоя?
She does not look at him, either.Она тоже на него не смотрит.
"I'm looking to meet him up this way.-- Думаю встретить его где-нибудь там.
You might know him.Может, вы его знаете.
His name is Lucas Burch.Зовут его Лукас Берч.
They told me back yonder a ways that he is in Jefferson, working for the planing mill."Тут по дороге говорили, в Джефферсоне он, на строгальной фабрике работает.
"Lucas Burch." Armstid's tone is almost identical with hers.-- Лукас Берч. -- Армстид произносит имя почти тем же тоном.
They sit side by side on the sagging and brokenspringed seat.Они сидят рядышком на продавленном сиденье со сломанными пружинами.
He can see her hands upon her lap and her profile beneath the sunbonnet; from the corner of his eye he sees it.Ему видны ее руки, сложенные на коленях, и профиль под чепцом; он видит их краем глаза.
She seems to be watching the road as it unrolls between the limber ears of the mules. "And you come all the way here, afoot, by yourself, hunting for him?"Она, должно быть, следит за проселком, стелющимся между вялыми ушами мулов. -- И ты всю дорогу сама, пешком прошла, за ним охотясь?
She does not answer for a moment.Она отвечает не сразу.
Then she says:Наконец говорит:
"Folks have been kind.-- Люди все добрые попадались.
They have been right kind."Такие добрые люди.
"Womenfolks too?" From the corner of his eye he watches her profile, thinking I don't know what Martha's going to say thinking,-- И бабы, что ли? -- Украдкой смотрит на ее профиль и думает Не знаю, что Марта скажет думает:
' I reckon I do know what Martha's going to say."Пожалуй, знаю что Марта скажет.
I reckon womenfolks are likely to be good without being very kind.

стр.

Похожие книги