In the halted wagon Armstid sits, humped, bleacheyed. | В замершей повозке сидит Армстид, сутулый, с выцветшими глазами. |
He sees that the rim of the fan is bound neatly in the same faded blue as the sunbonnet and the dress. | Он видит, что кромка веера обшита тем же блекло-синим, что на чепце и платье. |
"How far you going?" he says. | -- Далеко ли идешь? -- спрашивает он. |
"I was trying to get up the road a pieceways before dark," she says. | -- Да вот, хотела засветло еще малость пройти, -отвечает она. |
She rises and takes up the shoes. | Она встает и поднимает башмаки. |
She climbs slowly and deliberately into the road, approaching the wagon. | Медленно Я неторопливо выбирается на дорогу, идет к повозке. |
Armstid does not descend to help her. | Армстид не спускается на землю, чтобы помочь. |
He merely holds the team still while she climbs heavily over the wheel and sets the shoes beneath the seat. | Только удерживает мулов, пока она грузно перелезает через колесо и кладет башмаки под сиденье. |
Then the wagon moves on. | Повозка трогается. |
"I thank you," she says. "It was right tiring afoot." | -- Спасибо вам, -- говорит она. -- Уморилась -- на ногах-то. |
Apparently Armstid has never once looked full at her. | Кажется, Армстид и не посмотрел на нее ни разу открыто. |
Yet he has already seen that she wears no wedding ring. | Однако он уже заметил, что обручального кольца у нее нет. |
He does not look at her now. | Теперь он на нее не смотрит. |
Again the wagon settles into its slow clatter. | Повозка снова предается ленивому громыханию. |
"How far you come from?" he says. | -- Издалека ли идешь? -- спрашивает он. |
She expels her breath. | Она переводит дух. |
It is not a sigh so much as a peaceful expiration, as though of peaceful astonishment. | Это даже не вздох, а спокойный выдох -- как бы спокойного изумления. |
"A right good piece, it seems now. | -- А и впрямь конец немалый. |
I come from Alabama." | Я иду из Алабамы. |
"Alabama? | -- Из Алабамы? |
In your shape? | С этакой тяжестью? |
Where's your folks?" | Где же семья твоя? |
She does not look at him, either. | Она тоже на него не смотрит. |
"I'm looking to meet him up this way. | -- Думаю встретить его где-нибудь там. |
You might know him. | Может, вы его знаете. |
His name is Lucas Burch. | Зовут его Лукас Берч. |
They told me back yonder a ways that he is in Jefferson, working for the planing mill." | Тут по дороге говорили, в Джефферсоне он, на строгальной фабрике работает. |
"Lucas Burch." Armstid's tone is almost identical with hers. | -- Лукас Берч. -- Армстид произносит имя почти тем же тоном. |
They sit side by side on the sagging and brokenspringed seat. | Они сидят рядышком на продавленном сиденье со сломанными пружинами. |
He can see her hands upon her lap and her profile beneath the sunbonnet; from the corner of his eye he sees it. | Ему видны ее руки, сложенные на коленях, и профиль под чепцом; он видит их краем глаза. |
She seems to be watching the road as it unrolls between the limber ears of the mules. "And you come all the way here, afoot, by yourself, hunting for him?" | Она, должно быть, следит за проселком, стелющимся между вялыми ушами мулов. -- И ты всю дорогу сама, пешком прошла, за ним охотясь? |
She does not answer for a moment. | Она отвечает не сразу. |
Then she says: | Наконец говорит: |
"Folks have been kind. | -- Люди все добрые попадались. |
They have been right kind." | Такие добрые люди. |
"Womenfolks too?" From the corner of his eye he watches her profile, thinking I don't know what Martha's going to say thinking, | -- И бабы, что ли? -- Украдкой смотрит на ее профиль и думает Не знаю, что Марта скажет думает: |
' I reckon I do know what Martha's going to say. | "Пожалуй, знаю что Марта скажет. |
I reckon womenfolks are likely to be good without being very kind. |