О мышах и людях - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

I could live so easy and maybe have a girl."Как бы мне хорошо жилось. И, может, у меня была бы девчонка.
For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully,Мгновение Ленни лежал молча, потом сказал робко:
"We gonna work on a ranch, George."- Мы будем работать на ранчо, Джордж.
"Awright.- Ладно.
You got that.Это ты запомнил.
But we're gonna sleep here because I got a reason."А вот ночевать нынче будем здесь, у меня на это свои причины.
The day was going fast now.Быстро смеркалось.
Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley.Долина утонула в тени, и лишь вершины гор были освещены солнцем.
A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope.По заводи скользнула водяная змейка, выставив голову, словно крошечный перископ.
The reeds jerked slightly in the current.Камыш колыхался, волнуемый течением.
Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back.Где-то далеко, близ шоссе, послышался мужской голос и ему откликнулся другой.
The sycamore limbs rustled under a little wind that died immediately.Чуть шелохнулись и сразу замерли ветки сикоморов.
"George - why ain't we goin' on to the ranch and get some supper?- Джордж, а отчего бы нам не пойти на ранчо сейчас, к ужину?
They got supper at the ranch."На ранчо ведь дают ужин.
George rolled on his side.Джордж повернулся на бок.
"No reason at all for you.- Не твоего ума дело.
I like it here.Мне здесь нравится.
Tomorra we're gonna go to work.А работать начнем завтра.
I seen thrashin' machines on the way down.Я видел, как туда везли молотилки.
That means we'll be buckin' grain bags, bustin' a gut.Стало быть, придется ссыпать зерно в мешки, надрываться.
Tonight I'm gonna lay right here and look up.А нынче я хочу лежать здесь и глядеть в небо.
I like it."Хочу, и все тут.
Lennie got up on his knees and looked down at George.Ленни привстал и поглядел на Джорджа.
"Ain't we gonna have no supper?"-Так у нас не будет ужина?
"Sure we are, if you gather up some dead willow sticks.- Нет, будет, ежели ты насобираешь хворосту.
I got three cans of beans in my bindle.У меня есть три банки фасоли.
You get a fire ready.Разложи костер.
I'll give you a match when you get the sticks together.Когда соберешь хворост, я дам тебе спичку.
Then we'll heat the beans and have supper."Подогреем фасоль и поужинаем.
Lennie said, "I like beans with ketchup."- Но я люблю фасоль с кетчупом, - сказал Ленни.
"Well, we ain't got no ketchup.- Нет у нас кетчупа.
You go get wood.Собирай хворост.
An' don't you fool around. It'll be dark before long."Да пошевеливайся, а то скоро совсем стемнеет.
Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush.Ленни неуклюже встал и исчез в кустах.
George lay where he was and whistled softly to himself.Джордж лежал, тихонько посвистывая.
There were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken.В той стороне, куда ушел Ленни, послышался плеск.
George stopped whistling and listened.Джордж перестал свистеть и прислушался.
"Poor bastard," he said softly, and then went on whistling again.- Дурак полоумный, - сказал он тихо и снова засвистал.
In a moment Lennie came crashing back through the brush. He carried one small willow stick in his hand.Вскоре вернулся Ленни. Он вышел из кустов, неся в руке одну-единственную ивовую ветку.
George sat up.Джордж сел.
"Awright," he said brusquely. "Gi'me that mouse!"- Ну-ка, - сказал он сурово. - Давай сюда мышь!
But Lennie made an elaborate pantomime of innocence.Но Ленни довольно убедительно изобразил на лице недоумение.
"What mouse, George?- Какую мышь, Джордж?
I ain't got no mouse."У меня нету никакой мыши.
George held out his hand.Джордж протянул руку.
"Come on. Give it to me.- Давай сюда.
You ain't puttin' nothing over."Меня ведь не проведешь.
Lennie hesitated, backed away, looked wildly at the brush line as though he contemplated running for his freedom.Ленни попятился и бросил отчаянный взгляд на кусты, словно думал убежать.
George said coldly,Джордж сказал сурово:

стр.

Похожие книги