О мышах и людях

О мышах и людях
Название: О мышах и людях
Автор:
Жанр: Классическая проза
Входит в цикл: Стейнбек, Джон. Повести #1937
Страниц: 73
Тип издания: Полный
Описание книги О мышах и людях:

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…

 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

Читать О мышах и людях онлайн бесплатно


John SteinbeckДжон Стейнбек
Of Mice and Men A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains, but on the valley side the water is lined with trees - willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter's flooding; and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool. On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them. Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of 'coons, and with the spreadpads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark. There is a path through the willows and among the sycamores, a path beaten hard by boys coming down from the ranches to swim in the deep pool, and beaten hard by tramps who come wearily down from the highway in the evening to jungle-up near water. In front of the low horizontal limb of a giant sycamore there is an ash pile made by many fires; the limb is worn smooth by men who have sat on it.О мышах и людях
Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves.К вечеру, после жаркого дня, поднялся ветерок и тихо шелестел в листве.
The shade climbed up the hills toward the top.Вверх по склонам гор поползли тени.
On the sand banks the rabbits sat as quietly as little gray sculptured stones.Кролики сидели на песке неподвижно, словно серые изваяния.
And then from the direction of the state highway came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves.А потом со стороны шоссе раздались шаги -кто-то шел по хрустким палым листьям сикоморов.
The rabbits hurried noiselessly for cover.Зайцы бесшумно попрятались.
A stilted heron labored up into the air and pounded down river.Горделивая цапля тяжело поднялась в воздух и полетела над водой к низовьям.
For a moment the place was lifeless, and then two men emerged from the path and came into the opening by the green pool. They had walked in single file down the path, and even in the open one stayed behind the other.На миг все замерло, а потом по тропе на поляну с заводи вышли двое мужчин, один - позади другого, и здесь, на поляне, он тоже держался позади.
Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons.Оба были в холщовых штанах и таких же куртках с медными пуговицами.
Both wore black, shapeless hats and both carried tight blanket rolls slung over their shoulders.На обоих - черные измятые шляпы, а через плечо перекинуты туго свернутые одеяла.
The first man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp, strong features.Первый - маленький, живой, смуглолицый, с беспокойными глазами и строгим решительным лицом.
Every part of him was defined: small, strong hands, slender arms, a thin and bony nose.Все в нем было выразительно: маленькие сильные руки, узкие плечи, тонкий прямой нос.
Behind him walked his opposite, a huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, and wide, sloping shoulders; and he walked heavily, dragging his feet a little, the way a bear drags his paws.А второй, шедший позади, - большой, рослый, с плоским лицом и пустыми глазами; шагал он косолапо, как медведь, тяжело волоча ноги.
His arms did not swing at his sides, but hung loosely.Руками на ходу не размахивал, они висели вдоль тела.
The first man stopped short in the clearing, and the follower nearly ran over him.Первый так резко остановился на поляне, что второй чуть не наскочил на него.
He took off his hat and wiped the sweat-band with his forefinger and snapped the moisture off.Первый снял шляпу, указательным пальцем вытер кожаную ленту внутри и стряхнул капельки пота.
His huge companion dropped his blankets and flung himself down and drank from the surface of the green pool; drank with long gulps, snorting into the water like a horse.

Похожие книги