Это было лето за первым учебным годом Г енри в университете, после того, как он привез Чарльза Бона домой на рождество, а потом еще на неделю во время летних каникул, перед тем как Бон отправился верхом к Реке, чтобы ехать пароходом к себе в Новый Орлеан; то лето, когда Сатпен тоже уехал из дому, по делам, как сказала Эллен, очевидно не сознавая - именно так она в то время жила, - что понятия не имеет, куда уехал ее муж, и даже не отдавая себе отчета, что это нисколько ее не интересует. |
No one but your grandfather and perhaps Clytie was ever to know that Sutpen had gone to New Orleans too. | Никто кроме твоего деда и, быть может, еще Клити так никогда и не узнал, что Сатпен тоже отправился в Новый Орлеан. |
They would enter Miss Rosa's house, that dim grim tight little house where even yet, four years after she had left the aunt still seemed to be just beyond any door with her hand already on the knob, and which Ellen would fill with ten or fifteen minutes of shrill uproar and then depart, taking with her the dreamy and volitionless daughter who had not spoken one word; and Miss Rosa who in actual fact was the girl's aunt and who by actual years should have been her sister ignoring the mother to follow the departing and inaccessible daughter with myopic and inarticulate yearning and not one whir of jealousy, projecting upon Judith all the abortive dreams and delusions of her own doomed and frustrated youth, offering Judith the only gift (it was Ellen who told this, with shrieks of amusement, more than once) in her power: she offered to teach Judith how to keep house and plan meals and count laundry, receiving for the offer the blank fathomless stare, the unhearing | Они входили в дом мисс Розы, в этот полутемный мрачный тесный домик, где даже через четыре года после своего побега за каждой дверью, казалось, стоит тетка, готовая вот-вот ее открыть, и который Эллен минут десять или пятнадцать оглашала своею шумной болтовней, после чего удалялась, забрав с собой свою погруженную в грезы, безразличную ко всему на свете, не произнесшую ни слова дочь, а мисс Роза, которая приходилась этой девушке теткой, тогда как по годам должна была бы приходиться ей сестрой, не обращая внимания на мать, следовала по пятам за уходящей и недоступной дочерью с немою тоской в близоруких глазах, без тени зависти перенося на Джудит все несбыточные мечты и надежды своей собственной загубленной молодости и предлагая ей в дар (о чем не раз с хохотом рассказывала Эллен) свое единственное достояние - она предложила научить Джудит вести домашнее хозяйство, составлять меню и считать белье, однако вместо ответа увидела непонимающий бездонный взгляд, услышала недоуменный вопрос: |
What? | "Что? |
What did you say?" while even now Ellen was shrieking with astonished appreciation. | Что ты сказала?" - и изумленные и одобрительные выкрики Эллен. |
Then they were gone-carriage, bundles, Ellen's peacock amusement, the niece's impenetrable dreaming. | И вот уже нет ничего - ни коляски, ни узлов, ни Эллен с ее глупым смехом, ни живущей в мире смутных мечтаний племянницы. |
When they came to town next and the carriage stopped before Mr Coldfield's house, one of the Negresses came out and said that Miss Rosa was not at home. | Когда они в следующий раз приехали в город и коляска остановилась перед домом мистера Колдфилда, на крыльцо вышла одна из негритянок и объявила, что мисс Розы нету дома. |
That summer she saw Henry again too. | Тем летом она еще раз увидела Генри. |
She had not seen him since the summer before although he had been home Christmas with Charles Bon, his friend from the University, and she had heard about the balls and parties at Sutpen's Hundred during the holidays, but she and her father had not gone out. | Она не встречала его с предыдущего лета, хотя на рождество он приезжал домой с Чарльзом Боном, своим товарищем по университету, и до нее доносились слухи о праздничных вечеринках и балах в Сатпеновой Сотне, но они с отцом туда не ездили. |
And when Henry stopped with Bon on the way back to school the day after New Year's to speak to his aunt, she actually was not at home. |