К о р о л ь Р е н е. Я не простужусь в шелковых кальсонах, Гонтье? — на дворе, кажется, свежо.
Г о н т ь е. День обещает быть солнечным и ясным, сир. Хоть солнце и меркнет перед величием вашего величества.
К о р о л ь Р е н е (поморщился). Величием величества… ни на грош у вас чувства слова, Гонтье!
Г о н т ь е. Это тавтологический ассонанс, сир, — величие величества, — к тому же идущий от самого сердца. (Громко.) Верхнюю сорочку его величества короля!
Второй придворный несется с рубахой к королю, натыкается на Вийона.
В и й о н (ему). Извините великодушно, сударь!
К о р о л ь Р е н е (Гонтье — о Вийоне). Что это за тип, выряженный скоморохом? — я его не знаю.
Г о н т ь е (вполголоса). Мэтр Франсуа Вийон, стихотворец, он прибыл к нам с рекомендательным письмом от герцога Бурбонского, сир. Я велел выдать ему от вашего имени шесть золотых экю. Это обычная такса, при всех дворах так платят проезжим поэтам. (Громко.) Брыжи его величества короля!
Придворный спешит с брыжами, натыкается на Вийона.
В и й о н (невольно). Ну ты, рыло в кружевах!! (Спохватился.) Виноват, сударь, виноват!
К о р о л ь Р е н е (ему). Не сердитесь, молодой человек, по утрам тут всегда ужасная толчея. Подойдите поближе.
Вийон подходит к кровати и падает на колени перед королем.
(Поморщился.) Встаньте, встаньте! — я не люблю этого. Вы же, насколько мне известно, поэт… и я — поэт. Встаньте, это неприлично.
В и й о н (встал с колен). Но перед вашим величием, ваше величество!..
К о р о л ь Р е н е (снова поморщился). Опять этот… этот…
Г о н т ь е. Тавтологический ассонанс, сир.
В и й о н (искренне). Я оскорбил слух вашего величества, — я достоин суровой кары, сир!
К о р о л ь Р е н е. Ну, если еще и за безвкусицу карать!.. — и так тайная полиция съедает половину государственного бюджета…
Г о н т ь е. Верхние панталоны его величества короля!
Придворный спешит с панталонами.
К о р о л ь Р е н е (Вийону). Я весь внимание, сударь. Тише, господа!
В и й о н (с почти искренней страстью).
Принц лилий! Божья благодать! —
Молю пролить бальзам на рану:
Прошу Вийону денег дать,
Бедняге, но не шарлатану.
Я хвастать честностью не стану,
Но так как деньги любят счет —
Вам долг отдам я без обману,
Верну, за мной не пропадет!
К о р о л ь Р е н е (фраппирован). Долг?! Я не ростовщик, сударь, я даю не в долг, а одариваю! Я меценат!
Г о н т ь е. Какая дерзость!.. (Демонстративно громко.) Камзол его величества короля!
Придворный подносит камзол.
К о р о л ь Р е н е (Вийону). Продолжайте, сударь.
В и й о н (менее уверенно).
Вы дали — я прошу опять.
Голодный не чета гурману.
Я тело вынужден питать —
Оно душе не по карману.
Но я твердить не перестану —
Хоть желудями в скудный год
Вам долг отдам я без обману,
Верну, за мной не пропадет!
Г о н т ь е (с металлом в голосе). Башмаки его величества короля!
Короля обувают.
В и й о н.
Принц! — ни гроша! Расцвел — и вот
Ужель без помощи увяну?!
Вам долг отдам я без обману!
Верну, за мной не пропадет!
Пауза.
К о р о л ь Р е н е. Все?
В и й о н (упавшим голосом). Все… Позвольте почтительнейше повергнуть эту балладу к вашим стопам, ваше величество!
К о р о л ь Р е н е (опять поморщился). Вашим стопам, ваше величество… Распорядитесь выдать мэтру Вийону еще шесть золотых экю, Гонтье.
Г о н т ь е (горячо). Это плохие стихи, ваше величество! — неуклюжие, грубые, заплетающиеся, не говоря уж о том, как они дерзки! Говорю это вам, сир, не только как поэт, но и как ваш верноподданный!
К о р о л ь Р е н е. О, это уже похоже на донос, Гонтье! (Придворным.) Господа, вы мне больше не нужны. Благодарю вас. Вы, Гонтье, останьтесь. И вы, мэтр Вийон.
Придворные, низко кланяясь и пятясь задом, уходят.
(Прошелся в задумчивости по комнате.) Видите ли, Вийон, мы с мэтром Гонтье исповедуем несколько иную поэзию, нежели ваша, — природа, зелень, ручейки, восходы, закаты, пастушки́, пасту́шки…
Г о н т ь е (с достоинством). Поэзию буколическую, сударь мой!
К о р о л ь Р е н е. Как вы относитесь к этому жанру, мэтр Вийон?
В и й о н (нерешительно). Вы велите мне говорить как поэту с поэтом, ваше величество?
К о р о л ь Р е н е. В пределах приличия, само собой разумеется.