Иль впавший в детство боязливый старец.
Считать себя обязанным другим
Мне неприятно. Он меня просил,
Ты помнишь, о починке; я, признаться,
Об этом и забыл. Позвать его –
Он явится с длиннейшей канителью
И с важной мраморной прозопопеей
[20],
Захочет наставлять, читать урок.
Как только примешь чью-нибудь услугу,
Начнутся притязанья без конца
На всякие награды, на отплату,
Назойливые приставанья, скука.
Сходи за Птичкой и неси сюда;
У ней цепочка; разомкнуть не трудно.
Труффальдино, – просьбы Кальмона сводились к пустяку, к починке носа. Он едва ли решится приблизиться к Птичке, если Ренцо не позовет на помощь. Возражения Ренцо – дурацкие. Сам он в случае надобности всегда обращался за помощью; получив ее, он больше не заботился о благодетеле, как будто его и не бывало. Когда надобность повторялась, он чистосердечно и без малейших угрызений совести снова просил о помощи, а что касается упреков, то он, если приходилось, всегда выслушивал их склонив голову, со слезами на глазах и с видимым сокрушением, вполне сознавая правоту упрекающего; а воспользовавшись услугой, он опять становился прежним, и т. д. Ренцо напрасно хвастает, что изучал современную философию; он и обложек-то не видал. Истинное современное философское благополучие состоит в том, чтобы знать свет и добиваться своего всеми правдами и неправдами.
Ренцо
Живей, мошенник, принеси мне Птичку.
(Грозит ему побоями.)
Труффальдино, – у него душа сильная, преисполненная мудрости, способная философски вынести даже пинки в зад, лишь бы не подвергаться опасности, и, если Ренцо не призовет Кальмона, он не пойдет, и т. д.
Ренцо
Что мне за дело до него? С ним только
Потеря времени. Чего я жду?
(Быстро направляется к Птичке.)
Труффальдино, – пускай себе идет. А он лучше посмотрит, как будут вылезать Людоед или другие какие-нибудь чудеса и совершаться великие несчастия, и т. д.
Ренцо подходит к Птичке и собирается ее взять.
Зеленая Птичка
Что делаешь, несчастный? Неблагодарный, стой!
Сейчас наступит кара за дерзкий вызов твой.
Ренцо
О боже!.. Что за боль!.. Какая мука!..
Слуга, спаси… Да, я неблагодарный…
Кальмон, прости… Ах, мне прощенья нет…
(Превращается в статую.)
Труффальдино. Его ужас. Бегает по сцене. Не видит нигде опасностей. Видит, как Ренцо отвердевает и становится белым; его смехотворные рассуждения. Если бы он мог раздобыть эту Птичку, ему бы дела не было до хозяйского гнева. Он отправился бы в Венецию, соорудил бы будочку, и т. д. Он с осторожностью направляется к Птичке, чтобы схватить ее; подходит к ней.
Зеленая Птичка
Твой час настал, бездельник. Не плачь, не лицемерь.
За развращенность нрава расплатишься теперь.
Труффальдино
О боже, что за боль! Какая мука!
Не буду плутовать; сердечно каюсь.
Нет, ветер вышел; не заткнешь рукой.
(Превращается в статую.)
Явление X
Барбарина, Смеральдина.
Барбарина
Мой друг, я в этом благодатном ветре,
Так быстро нас домчавшем, вижу чудо
И помощь брату.
Смеральдина
Ну, само собой
И чудо то, что мы не спотыкнулись
И не сломали шею.
Барбарина
Да, но где же,
Однако, брат? Вот знаменитый холм;
А вот и Птичка. Ах, я б не хотела,
Чтоб милый Ренцо по моей вине
Погиб. Как у меня трепещет сердце!
Смеральдина
Не надо волноваться. В самый раз
Сюда мы прибыли. Ему, наверно,
Не дул в корму такой хороший ветер.
Барбарина
Нет, Смеральдина, у меня в груди
Тяжелая тревога, угрызенья,
Жестокое раскаяние. Боже,
Достать кинжал, взглянуть, еще он блещет
Или в крови, но так дрожит рука,
Предчувствуя ужасное виденье,
Что не могу.
Смеральдина
Да полно же, мужайтесь!
Такой размах, и вдруг такая робость.
Барбарина
Ах, совесть неспокойная, мой друг…
Но ты права. Мне должно без боязни
И встретить боль и умереть от боли,
Раз я причина зла.
(Вынимает кинжал, с которого стекает кровь.)
О небо!.. Мать!..
Брат мертв, и это я его убила!
(Роняет кинжал, лишается чувств.)
Смеральдина
Ах, я злосчастная! Ах, бедный сын!
Ах, дочка бедная! Ах, бедный муж!
(Поддерживает ее.)
Барбарина
Не надо, Смеральдина. Я не стою
Ничьей поддержки. Больше всех должна,
Несчастная, меня ты ненавидеть.
Ты, добрая, спасла меня от смерти,