В плену грез - страница 69

Шрифт
Интервал

стр.

— Либби, как ты?

— Со мной все в порядке, — ответила она, понимая, чем был вызван этот звонок. — А как у вас дела?

— Немного встревожена. Мы все встревожены. Ходят самые невероятные слухи, начиная с самого утра. — Ее голос звучал почти весело, она так была озабочена тем, чтобы поднять Либби дух и успокоить ее, сказав, что все это несусветная чушь. Подождав несколько секунд, она пояснила: — Слухи о том, что фирма закрывается.

Мисс Дэвис проработала с Мэйсоном пятнадцать лет. Она знала его так хорошо и, однако, тоже оказалась совершенно не готовой. Либби отдала бы несколько лет жизни, чтобы только избавить ее от этого. Но она сказала спокойным голосом:

— Это правда. Мне очень жаль, но это правда. Мы обанкротились. Мы не можем продолжать бизнес.

Мисс Дэвис не могла поверить ей. И никто не мог поверить, кто бы ни звонил. И эта новость в течение буквально получаса стала известна, казалось, всем в округе. Между этими звонками госпожа Блэйни позвонила мужу и попросила его приехать домой как можно скорее. Он приехал через четверть часа, и за это время последовало еще три звонка.

После третьего звонка Либби попросила:

— Можно я отключу телефон?

И госпожа Блэйни ответила:

— Да, конечно. — Затем пошла к парадному входу ждать приезда Роберта.

Либби стояла в нерешительности посредине холла. Она знала, что госпожа Блэйни хотела выбежать навстречу машине своего мужа и сообщить ему:

«Грэм Мэйсон не оставил после себя ни пенни. Фирма обанкротилась, дом заложен. У Либби нет ничего за душой». И ей будет не очень удобно говорить, из опасения, что Либби может это услышать.

Поэтому Либби вернулась в гостиную и села за стол, на котором готовила ответы на письма соболезнования.

Была записка и от Адама. Одна строчка сочувствия, которую мог написать друг — не близкий друг, скорее хороший знакомый.

Но ей удалось ответить не больше, чем на два письма, так как приехал господин Блэйни вместе с Яном. По всему было видно, что либо они узнали об этом раньше, либо госпожа Блэйни успела им сообщить, встретив около дома. Одним словом, они были в курсе.

— Какая ужасная новость, — начал господин Блэйни.

— Да.

— Я не могу себе представить. Мне всегда казалось, что фирма Мэйсона — солидная, прочно стоящая на ногах компания.

— Полагаю, — согласилась Либби, — все так считали.

— У нас с ним были совместные дела. Остался неоплаченный счет. — Либби моментально покраснела до корней волос, и он поспешно добавил: — Не такой уж большой, чтобы это имело какое-то значение, конечно, но я не могу поверить, что дела столь плохи, как об этом говорят.

— Вы можете позвонить господину Селвину в офис. Компания «Селвин и Стреттон», это в Фулмор-Рау.

— Думаю, я так и сделаю.

Они ушли с Яном в холл.

Вернувшись, господин Блэйни сказал:

— Я связался со Стреттоном, и он все подтвердил. — Блэйни посмотрел через комнату на свою жену: — По-видимому, его ожидал неминуемый арест. — Затем, вспомнив о Либби, сказал: — Извини, моя дорогая, мне не следовало бы говорить об этом.

— Может быть, это и хорошо… — нарушила госпожа Блэйни молчание, имея в виду: «Хорошо, что он умер». Ее глаза перебегали с мужа на сына, и Либби понимала, что она задается вопросом: «А правда ли то, что говорят? Что это просто разрыв сердца?»

Это действительно был инфаркт, безо всякого сомнения. Дядя Грэй продолжал бы сражаться до последнего. Но люди еще долгое время будут задаваться одним и тем же вопросом.

— Думаю, что мне лучше перебраться назад в «Грей Муллионс», — сказала Либби.

— Не смей даже думать об этом, — возразила мать Яна. — Что ты будешь там делать одна?

— Об этом не может быть и речи, — подтвердил его отец, а Ян успокоил:

— Не переживай, Либби, никто не собирается обвинять тебя.

— Спасибо, — ответила она. Она была благодарна им за все. — Вы так добры ко мне, — продолжала она, — но я не могу больше у вас оставаться. Я понимаю, что сейчас уже ничего не исправить, слишком поздно. Если бы я была парнем, он посвятил бы меня в свой бизнес. Возможно, я не смогла бы предотвратить это, но зато хотя бы знала, чего ожидать. Я могла бы постараться убедить его обратиться к кому-либо за помощью, или сократить свои потери, или что-то в этом роде. Но я девушка. Я была создана только для того, чтобы заботиться обо мне, баловать меня, и была ему совершенно бесполезной. Теперь за мной некому ухаживать, я предоставлена самой себе и должна научиться быть самостоятельной.


стр.

Похожие книги