Третий ингридиент - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

So did the young man.Молодой человек тоже.
There was something Joan of Arc-ish, Herculean, and Una-ish in the look and pose of the shop-lady-she had cast off the r?les of Job and Little-Red-Riding-Hood.Во взгляде и позе продавщицы было что- то от Жанны д'Арк, от Геркулеса, от Уны - роли Иова и Красной Шапочки сейчас не годились Молодой человек остановился на последней ступеньке и отчаянно закашлялся.
The young man stopped at the foot of the stairs and coughed distractedly. He felt marooned, held up, attacked, assailed, levied upon, sacked, assessed, panhandled, browbeaten, though he knew not why.Сам не зная почему, он почувствовал, что его загнали в ловушку, атаковали, взяли штурмом, обложили данью, ограбили, оштрафовали, запугали, уговорили.
It was the look in Hetty's eyes that did it.Всему виною были глаза Хетти.
In them he saw the Jolly Roger fly to the masthead and an able seaman with a dirk between his teeth scurry up the ratlines and nail it there.Глянув в них, он увидел, как взвился на верхушку мачты черный пиратский флаг и ражий матрос с ножом в зубах взобрался с быстротой обезьяны по вантам и укрепил его там.
But as yet he did not know that the cargo he carried was the thing that had caused him to be so nearly blown out of the water without even a parley.Но молодой человек еще не знал, что причиной, почему он едва не бил пущен ко дну, к даже без переговоров, был его драгоценный груз.
"Beg your pardon," said Hetty, as sweetly as her dilute acetic acid tones permitted, "but did you find that onion on the stairs?- Прошу прощения, - сказала Хетти настолько сладко, насколько позволял ее кислый голос. -Не нашли ли вы эту луковицу здесь, на лестнице?
There was a hole in the paper bag; and I've just come out to look for it."У меня разорвался пакет с покупками, я как раз вышла поискать ее.
The young man coughed for half a minute.Молодой человек кашлял, не смолкая, добрых полминуты.
The interval may have given him the courage to defend his own property.За это время он, очевидно, набрался мужества, чтобы отстаивать свою собственность.
Also, he clutched his pungent prize greedily, and, with a show of spirit, faced his grim waylayer.Крепко зажав в руке свое слезоточивое сокровище, он дал решительный отпор свирепому грабителю, покушавшемуся на него.
"No," he said huskily, "I didn't find it on the stairs.- Нет, - сказал он в нос, - я не нашел ее на лестнице.
It was given to me by Jack Bevens, on the top floor.Мне дал ее Джек Бивенс, который живет на верхнем этаже.
If you don't believe it, ask him.Если не верите, подите спросите его...
I'll wait until you do."Я подожду здесь.
"I know about Bevens," said Hetty, sourly.- Я знаю Джека Бивенса, - нелюбезно сказала Хетти.
"He writes books and things up there for the paper-and-rags man.- Он пишет книга и вообще всякую чепуху для тряпичников.
We can hear the postman guy him all over the house when he brings them thick envelopes back.Весь дом слышит, как его ругает почтальон, когда приносит ему обратно толстые конверты.
Say-do you live in the Vallambrosa?"Скажите, вы тоже живете в "Валламброзе"?
"I do not," said the young man. "I come to see Bevens sometimes.- Нет, - ответил молодой человек, - я иногда захожу к Бивенсу.
He's my friend. I live two blocks west."Мы с ним друзья, Я живу в двух кварталах отсюда.
"What are you going to do with the onion?-begging your pardon," said Hetty.- Простите, а что вы собираетесь делать с этой луковицей?
"I'm going to eat it."- Собираюсь ее съесть,
"Raw?"- Сырую?
"Yes: as soon as I get home."- Да, как только приду домой.
"Haven't you got anything else to eat with it?"- У вас там что же, больше нет никакой еды?
The young man considered briefly.Молодой человек на минуту задумался.
"No," he confessed; "there's not another scrap of anything in my diggings to eat.- Да, - признался он. - У меня дома нет больше ни крошки.
I think old Jack is pretty hard up for grub in his shack, too. He hated to give up the onion, but I worried him into parting with it."У старика Джека тоже, кажется, неважно с припасами Ему ужасно не хотелось расставаться с этой луковицей, но я так пристал к нему, что он сдался.

стр.

Похожие книги