The stew's getting on fine-but oh, for an onion! | Мясо наше отлично тушится, но вот луку, луку бы в него! |
I'd even use a piece of garlic if I had it." | На худой конец я бы даже чесноку положила. |
The beef and potatoes bubbled merrily, exhaling a mouth-watering savor that yet lacked something, leaving a hunger on the palate, a haunting, wistful desire for some lost and needful ingredient. | Мясо с картофелем весело булькало, распространяя соблазнительный аромат, в котором, однако, явно не хватало чего-то очень нужного, и это вызывало смутную тоску, неотвязное желание раздобыть недостающий ингредиент. |
"I came near drowning in that awful river," said Cecilia, shuddering. | - Я чуть не утонула в этой ужасной реке, - сказала Сесилия вздрогнув. |
"It ought to have more water in it," said Hetty; "the stew, I mean. | - Воды маловато, - сказала Хетти. - В жарком то есть. |
I'll go get some at the sink." | Сейчас схожу принесу. |
"It smells good," said the artist. | - А как хорошо пахнет! - сказала художница. |
"That nasty old North River?" objected Hetty. | - Это Северная-то река хорошо пахнет? -возразила Хетти. |
"It smells to me like soap factories and wet setter-dogs-oh, you mean the stew. | - От нее всегда воняет мыловаренным заводом и мокрыми сеттерами... Ах, вы про жаркое? |
Well, I wish we had an onion for it. | Да, все бы хорошо, вот только бы еще луку! |
Did he look like he had money?" | А как вам показалось, деньги у него есть? |
"First, he looked kind," said Cecilia. | - Главнее, мне показалось, что он добрый, -сказала Сесилия. |
"I'm sure he was rich; but that matters so little. | - Я уверена, что он богат, но это совсем не важно. |
When he drew out his bill-folder to pay the cab-man you couldn't help seeing hundreds and thousands of dollars in it. | Когда он платил кэбмену, я заметила, что у него в бумажнике были сотни, тысячи долларов. |
And I looked over the cab doors and saw him leave the ferry station in a motor-car; and the chauffeur gave him his bearskin to put on, for he was sopping wet. | А когда я высунулась из кэба, то увидела, что он сел в автомобиль и шофер дал ему свою медвежью доху, потому что он весь промок. |
And it was only three days ago." | И это было только три дня назад. |
"What a fool!" said Hetty, shortly. | - Какая глупость! - коротко отрезала Хетти. |
"Oh, the chauffeur wasn't wet," breathed Cecilia. | - Но ведь шофер не промок, - пролепетала Сесилия. |
"And he drove the car away very nicely." | - И он очень хорошо повел машину. |
"I mean you," said Hetty. "For not giving him your address." | - Я говорю, вы сделали глупость, - сказала Хетти,- что не дали ему адреса. |
"I never give my address to chauffeurs," said Cecilia, haughtily. | - Я никогда не даю свой адрес шоферам, -надменно сказала Сесилия. |
"I wish we had one," said Hetty, disconsolately. | - А как он нам нужен! - удрученно произнесла Хетти. |
"What for?" | - Зачем? |
"For the stew, of course-oh, I mean an onion." | - Да в жаркое, конечно. Это я все насчет лука. |
Hetty took a pitcher and started to the sink at the end of the hall. | Хетта взяла кувшин я отправилась к крану в конце коридора. |
A young man came down the stairs from above just as she was opposite the lower step. | Когда она подошла к лестнице, с верхнего этажа как раз спускался какой-то молодой человек. |
He was decently dressed, but pale and haggard. | Одет он был прилично, но казался больным и измученным. |
His eyes were dull with the stress of some burden of physical or mental woe. | В его мутных глазах читалось страдание -физическое или душевное. |
In his hand he bore an onion-a pink, smooth, solid, shining onion as large around as a ninety-eight-cent alarm-clock. | В руке он держал луковицу, розовую, гладкую, крепкую, блестящую луковицу величиною с девяносто восьмицентовый будильник. |
Hetty stopped. | Хетта остановилась. |