|
"Man," said Hetty, fixing him with her world-sapient eyes, and laying a bony but impressive finger on his sleeve, "you've known trouble, too, haven't you?" | - Приятель, - сказала Хетти, те сводя с него умудренного жизнью взгляда и положив костлявый, но выразительный палец ему на рукав,- у вас, видно, тоже неприятности, да? |
"Lots," said the onion owner, promptly. | - Сколько угодно, - быстро ответил владелец лука. |
"But this onion is my own property, honestly come >by. | - Но эта луковица моя собственность и досталась мне честным путем. |
If you will excuse me, I must be going." | Простите, пожалуйста, но я спешу. |
"Listen," said Hetty, paling a little with anxiety. | - Знаете что? - сказала Хетти, слегка побледнев он волнения. |
"Raw onion is a mighty poor diet. | - Сырой лук - это совсем невкусно. |
And so is a beef-stew without one. | И тушеное мясо без лука - тоже. |
Now, if you're Jack Bevens' friend, I guess you're nearly right. | Раз вы друг Джека Бивенса, вы, наверно, порядочный человек. |
There's a little lady-a friend of mine-in my room there at the end of the hall. | У меня в комнате, в том конце коридора, сидит одна девушка, моя подруга. |
Both of us are out of luck; and we had just potatoes and meat between us. | Нам обеим не повезло, и у нас на двоих - только кусок мяса и немного картошки. |
They're stewing now. But it ain't got any soul. | Все это уже тушится, но в нем нет души. |
There's something lacking to it. | Чего-то не хватает. |
There's certain things in life that are naturally intended to fit and belong together. | В жизни есть некоторые вещи, которые непременно должны существовать вместе. |
One is pink cheese-cloth and green roses, and one is ham and eggs, and one is Irish and trouble. | Ну, например, розовый муслин и зеленые розы, или грудинка и яйца, или ирландцы и беспорядки. |
And the other one is beef and potatoes with onions. | И еще - тушеное мясо с картошкой и лук. |
And still another one is people who are up against it and other people in the same fix." | И еще люди, которым приходится туго, и другие люди в таком же положении. |
The young man went into a protracted paroxysm of coughing. | Молодой человек опять раскашлялся, и надолго. |
With one hand he hugged his onion to his bosom. | Одной рукой он прижимал к груди свою луковицу. |
"No doubt; no doubt," said he, at length. | - Разумеется, разумеется, - проговорил он, наконец. |
"But, as I said, I must be going, because-" | - Но я уже сказал вам, что спешу... |
Hetty clutched his sleeve firmly. | Хетти крепко вцепилась в его рукав. |
"Don't be a Dago, Little Brother. Don't eat raw onions. | - Не ешьте сырой лук, дорогой мой. |
Chip it in toward the dinner and line yourself inside with the best stew you ever licked a spoon over. | Внесите свою долю в обед, и вы отведаете такого жаркого, какое вам не часто доводилось пробовать. |
Must two ladies knock a young gentleman down and drag him inside for the honor of dining with 'em? | Неужели две женщины должны свалить с ног молодого джентльмена и затащить его в комнату силой, чтобы он оказал им честь пообедать с ними? |
No harm shall befall you, Little Brother. | Ничего вам плохого не сделают. |
Loosen up and fall into line." | Решайтесь, и пошли. |
The young man's pale face relaxed into a grin. | Бледное лицо молодого человека осветилось улыбкой. |
"Believe I'll go you," he said, brightening. | - Ну что же, - сказал он оживляясь. |
"If my onion is good as a credential, I'll accept the invitation gladly." | - Если луковица может служить рекомендацией, я с удовольствием приму приглашение. |
"It's good as that, but better as seasoning," said Hetty. | - Может, может, - сказала Хетти. - И рекомендацией и приправой. |
"You come and stand outside the door till I ask my lady friend if she has any objections. | Вы только постойте минутку за дверью, я спрошу мою подругу, согласна ли она. |
And don't run away with that letter of recommendation before I come out." | И, пожалуйста, не удирайте никуда со своим рекомендательным письмом. |
Hetty went into her room and closed the door. | Хетти вошла в свою комнату и закрыла дверь. |
The young man waited outside. | Молодой человек остался в коридоре. |
"Cecilia, kid," said the shop-girl, oiling the sharp saw of her voice as well as she could, "there's an onion outside. |