- Сесилия, дорогая, - сказала продавщица, смазав, как умела, свой скрипучий голос, - там, за дверью, есть лук. |
With a young man attached. | И при нем молодой человек. |
I've asked him in to dinner. | Я пригласила его обедать. |
You ain't going to kick, are you?" | Вы как, не против? |
"Oh, dear!" said Cecilia, sitting up and patting her artistic hair. | - Ах, боже мой! - сказала Сесилия, поднимаясь и поправляя прическу. |
She cast a mournful glance at the ferry-boat poster on the wall. | Глаза ее с грустью обратились на плакат с паромом. |
"Nit," said Hetty. "It ain't him. | - Нет, нет, - сказала Хетти, - это не он. |
You're up against real life now. | На этот раз все очень просто. |
I believe you said your hero friend had money and automobiles. | Вы, кажется, сказали, что у вашего героя имеются деньги и автомобили? |
This is a poor skeezicks that's got nothing to eat but an onion. | А этот - голодранец, у него только и еды, что одна луковица. |
But he's easy-spoken and not a freshy. | Но разговор у него приятный, и он не нахал. |
I imagine he's been a gentleman, he's so low down now. | Скорее всего он был джентльменом, а теперь оказался на мели. |
And we need the onion. | А ведь лук-то нам нужен! |
Shall I bring him in? | Ну как, привести его? |
I'll guarantee his behavior." | Я ручаюсь за его поведение. |
"Hetty, dear," sighed Cecilia, "I'm so hungry. | - Хетти, милая, - вздохнула Сесилия, - я так голодна! |
What difference does it make whether he's a prince or a burglar? I don't care. | Не все ли равно, принц он или бродяга? |
Bring him in if he's got anything to eat with him." | Давайте его сюда, если у него есть что-нибудь съестное. |
Hetty went back into the hall. | Хетти вышла в коридор. |
The onion man was gone. | Луковый человек исчез. |
Her heart missed a beat, and a gray look settled over her face except on her nose and cheek-bones. | У Хетти замерло сердце, и серая тень покрыла ее лицо, кроме скул и кончика носа. |
And then the tides of life flowed in again, for she saw him leaning out of the front window at the other end of the hall. | А потом жизнь снова вернулась к ней - она увидела, что он стоит в дальнем конце коридора, высунувшись из окна, выходящего на улицу. |
She hurried there. | Она поспешила туда. |
He was shouting to some one below. | Он кричал, обращаясь к кому-то внизу. |
The noise of the street overpowered the sound of her footsteps. | Уличный шум заглушил ее шаги. |
She looked down over his shoulder, saw whom he was speaking to, and heard his words. | Она заглянула через его плечо и увидела, к кому он обращается, и расслышала его слова. |
He pulled himself in from the window-sill and saw her standing over him. | Он обернулся и увидел ее. |
Hetty's eyes bored into him like two steel gimlets. | Глаза Хетти вонзились в него, как стальные буравчики. |
"Don't lie to me," she said, calmly. | - Не лгите, - сказала она спокойно. |
"What were you going to do with that onion?" | - Что вы собирались делать с этим луком? |
The young man suppressed a cough and faced her resolutely. | Молодой человек подавил приступ кашля и смело посмотрел ей в лицо. |
His manner was that of one who had been bearded sufficiently. | Было ясно, что он не намерен терпеть дальнейшие издевательства. |
"I was going to eat it," said he, with emphatic slowness; "just as I told you before." | - Я собирался его съесть, - сказал он громко и раздельно, - как уже и сообщил вам раньше. |
"And you have nothing else to eat at home?" | - И у вас дома больше нечего есть? |
"Not a thing." | - Ни крошки. |
"What kind of work do you do?" | - А чем вы вообще занимаетесь? |
"I am not working at anything just now." | - Сейчас ничем особенным. |
"Then why," said Hetty, with her voice set on its sharpest edge, "do you lean out of windows and give orders to chauffeurs in green automobiles in the street below?" | - Так почему же, - сказала Хетти на самых резких нотах, - почему вы высовываетесь из окон и отдаете распоряжения шоферам в зеленых автомобилях? |
The young man flushed, and his dull eyes began to sparkle. | Молодой человек вспыхнул, и его мутные глаза засверкали. |
"Because, madam," said he, in accelerando tones, "I pay the chauffeur's wages and I own the automobile-and also this onion-this onion, madam." |