Третий ингридиент - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

- Сесилия, дорогая, - сказала продавщица, смазав, как умела, свой скрипучий голос, - там, за дверью, есть лук.
With a young man attached.И при нем молодой человек.
I've asked him in to dinner.Я пригласила его обедать.
You ain't going to kick, are you?"Вы как, не против?
"Oh, dear!" said Cecilia, sitting up and patting her artistic hair.- Ах, боже мой! - сказала Сесилия, поднимаясь и поправляя прическу.
She cast a mournful glance at the ferry-boat poster on the wall.Глаза ее с грустью обратились на плакат с паромом.
"Nit," said Hetty. "It ain't him.- Нет, нет, - сказала Хетти, - это не он.
You're up against real life now.На этот раз все очень просто.
I believe you said your hero friend had money and automobiles.Вы, кажется, сказали, что у вашего героя имеются деньги и автомобили?
This is a poor skeezicks that's got nothing to eat but an onion.А этот - голодранец, у него только и еды, что одна луковица.
But he's easy-spoken and not a freshy.Но разговор у него приятный, и он не нахал.
I imagine he's been a gentleman, he's so low down now.Скорее всего он был джентльменом, а теперь оказался на мели.
And we need the onion.А ведь лук-то нам нужен!
Shall I bring him in?Ну как, привести его?
I'll guarantee his behavior."Я ручаюсь за его поведение.
"Hetty, dear," sighed Cecilia, "I'm so hungry.- Хетти, милая, - вздохнула Сесилия, - я так голодна!
What difference does it make whether he's a prince or a burglar? I don't care.Не все ли равно, принц он или бродяга?
Bring him in if he's got anything to eat with him."Давайте его сюда, если у него есть что-нибудь съестное.
Hetty went back into the hall.Хетти вышла в коридор.
The onion man was gone.Луковый человек исчез.
Her heart missed a beat, and a gray look settled over her face except on her nose and cheek-bones.У Хетти замерло сердце, и серая тень покрыла ее лицо, кроме скул и кончика носа.
And then the tides of life flowed in again, for she saw him leaning out of the front window at the other end of the hall.А потом жизнь снова вернулась к ней - она увидела, что он стоит в дальнем конце коридора, высунувшись из окна, выходящего на улицу.
She hurried there.Она поспешила туда.
He was shouting to some one below.Он кричал, обращаясь к кому-то внизу.
The noise of the street overpowered the sound of her footsteps.Уличный шум заглушил ее шаги.
She looked down over his shoulder, saw whom he was speaking to, and heard his words.Она заглянула через его плечо и увидела, к кому он обращается, и расслышала его слова.
He pulled himself in from the window-sill and saw her standing over him.Он обернулся и увидел ее.
Hetty's eyes bored into him like two steel gimlets.Глаза Хетти вонзились в него, как стальные буравчики.
"Don't lie to me," she said, calmly.- Не лгите, - сказала она спокойно.
"What were you going to do with that onion?"- Что вы собирались делать с этим луком?
The young man suppressed a cough and faced her resolutely.Молодой человек подавил приступ кашля и смело посмотрел ей в лицо.
His manner was that of one who had been bearded sufficiently.Было ясно, что он не намерен терпеть дальнейшие издевательства.
"I was going to eat it," said he, with emphatic slowness; "just as I told you before."- Я собирался его съесть, - сказал он громко и раздельно, - как уже и сообщил вам раньше.
"And you have nothing else to eat at home?"- И у вас дома больше нечего есть?
"Not a thing."- Ни крошки.
"What kind of work do you do?"- А чем вы вообще занимаетесь?
"I am not working at anything just now."- Сейчас ничем особенным.
"Then why," said Hetty, with her voice set on its sharpest edge, "do you lean out of windows and give orders to chauffeurs in green automobiles in the street below?"- Так почему же, - сказала Хетти на самых резких нотах, - почему вы высовываетесь из окон и отдаете распоряжения шоферам в зеленых автомобилях?
The young man flushed, and his dull eyes began to sparkle.Молодой человек вспыхнул, и его мутные глаза засверкали.
"Because, madam," said he, in accelerando tones, "I pay the chauffeur's wages and I own the automobile-and also this onion-this onion, madam."

стр.

Похожие книги