Третий ингридиент - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

- Потому, сударыня, - заговорил он, все ускоряя темп, - что я плачу жалованье этому шоферу и автомобиль этот принадлежит мне, так же как и этот лук, да, так же как этот лук!
He flourished the onion within an inch of Hetty's nose.Он помахал своей луковицей перед самым носом у Хетти.
The shop-lady did not retreat a hair's-breadth.Продавщица не двинулась с места.
"Then why do you eat onions," she said, with biting contempt, "and nothing else?"- Так почему же вы едите лук, - спросила она убийственно презрительным тоном, - и ничего больше?
"I never said I did," retorted the young man, heatedly.- Я этого не говорил, - горячо возразил молодой человек.
"I said I had nothing else to eat where I live.- Я сказал, что у меня дома нет больше ничего съестного.
I am not a delicatessen store-keeper."Я не держу гастрономического магазина.
"Then why," pursued Hetty, inflexibly, "were you going to eat a raw onion?"- Так почему же, - неумолимо продолжала Хетти,- вы собирались есть сырой лук?
"My mother," said the young man, "always made me eat one for a cold.- Моя мать, - сказал молодой человек, - всегда давала мне сырой лук против простуды.
Pardon my referring to a physical infirmity; but you may have noticed that I have a very, very severe cold.Простите, что упоминаю о физическом недомогании, но вы могли заметить, что я очень, очень сильно простужен.
I was going to eat the onion and go to bed.Я собирался съесть эту луковицу и лечь в постель.
I wonder why I am standing here and apologizing to you for it."И не понимаю, чего ради я стою здесь и оправдываюсь перед вами.
"How did you catch this cold?" went on Hetty, suspiciously.- Где это вы простудились? - подозрительно спросила Хетти.
The young man seemed to have arrived at some extreme height of feeling.Молодой человек, казалось, достиг высшей точки раздражения.
There were two modes of descent open to him-a burst of rage or a surrender to the ridiculous.Спуститься с нее он мог двумя путями: дать волю своему гневу или признать комичность ситуации.
He chose wisely; and the empty hall echoed his hoarse laughter.Он выбрал правильный путь, и пустой коридор огласился его хриплым смехом.
"You're a dandy," said he.- Нет, вы просто прелесть, - сказал он.
"And I don't blame you for being careful.- И я не осуждаю вас за такую осторожность.
I don't mind telling you.Так и быть, объясню вам.
I got wet.Я промок.
I was on a North River ferry a few days ago when a girl jumped overboard.На днях я переезжал на пароме Северную реку, и какая-то девушка бросилась в воду.
Of course, I-"Я, конечно...
Hetty extended her hand, interrupting his story.Хетти перебила его, протянув руку.
"Give me the onion," she said.- Отдайте лук, - сказала она.
The young man set his jaw a trifle harder.Молодой человек стиснул зубы.
"Give me the onion," she repeated.- Отдайте лук, - повторила она.
He grinned, and laid it in her hand.Он улыбнулся и положил луковицу ей на ладонь.
Then Hetty's infrequent, grim, melancholy smile showed itself.Тогда на лице Хетти появилась редко озарявшая его меланхолическая улыбка.
She took the young man's arm and pointed with her other hand to the door of her room.Она взяла молодого человека под руку, а другой рукой указала на дверь своей комнаты.
"Little Brother," she said, "go in there.- Дорогой мой, - сказала она, - идите туда.
The little fool you fished out of the river is there waiting for you.Маленькая дурочка, которую вы выудили из реки, ждет вас.
Go on in.Идите, идите.
I'll give you three minutes before I come.Даю вам три минуты, а потом приду сама.
Potatoes is in there, waiting.Картошка там и ждет.
Go on in, Onions."Входи, Лук!
After he had tapped at the door and entered, Hetty began to peel and wash the onion at the sink.Когда он, постучав, вошел в дверь, Хетти очистила луковицу и стала мыть ее под краном.
She gave a gray look at the gray roofs outside, and the smile on her face vanished by little jerks and twitches.Она бросила хмурый взгляд на хмурые крыши за окном, и улыбка медленно сползла с ее лица.
"But it's us," she said, grimly, to herself, "it's us that furnished the beef."

стр.

Похожие книги