- Потому, сударыня, - заговорил он, все ускоряя темп, - что я плачу жалованье этому шоферу и автомобиль этот принадлежит мне, так же как и этот лук, да, так же как этот лук! |
He flourished the onion within an inch of Hetty's nose. | Он помахал своей луковицей перед самым носом у Хетти. |
The shop-lady did not retreat a hair's-breadth. | Продавщица не двинулась с места. |
"Then why do you eat onions," she said, with biting contempt, "and nothing else?" | - Так почему же вы едите лук, - спросила она убийственно презрительным тоном, - и ничего больше? |
"I never said I did," retorted the young man, heatedly. | - Я этого не говорил, - горячо возразил молодой человек. |
"I said I had nothing else to eat where I live. | - Я сказал, что у меня дома нет больше ничего съестного. |
I am not a delicatessen store-keeper." | Я не держу гастрономического магазина. |
"Then why," pursued Hetty, inflexibly, "were you going to eat a raw onion?" | - Так почему же, - неумолимо продолжала Хетти,- вы собирались есть сырой лук? |
"My mother," said the young man, "always made me eat one for a cold. | - Моя мать, - сказал молодой человек, - всегда давала мне сырой лук против простуды. |
Pardon my referring to a physical infirmity; but you may have noticed that I have a very, very severe cold. | Простите, что упоминаю о физическом недомогании, но вы могли заметить, что я очень, очень сильно простужен. |
I was going to eat the onion and go to bed. | Я собирался съесть эту луковицу и лечь в постель. |
I wonder why I am standing here and apologizing to you for it." | И не понимаю, чего ради я стою здесь и оправдываюсь перед вами. |
"How did you catch this cold?" went on Hetty, suspiciously. | - Где это вы простудились? - подозрительно спросила Хетти. |
The young man seemed to have arrived at some extreme height of feeling. | Молодой человек, казалось, достиг высшей точки раздражения. |
There were two modes of descent open to him-a burst of rage or a surrender to the ridiculous. | Спуститься с нее он мог двумя путями: дать волю своему гневу или признать комичность ситуации. |
He chose wisely; and the empty hall echoed his hoarse laughter. | Он выбрал правильный путь, и пустой коридор огласился его хриплым смехом. |
"You're a dandy," said he. | - Нет, вы просто прелесть, - сказал он. |
"And I don't blame you for being careful. | - И я не осуждаю вас за такую осторожность. |
I don't mind telling you. | Так и быть, объясню вам. |
I got wet. | Я промок. |
I was on a North River ferry a few days ago when a girl jumped overboard. | На днях я переезжал на пароме Северную реку, и какая-то девушка бросилась в воду. |
Of course, I-" | Я, конечно... |
Hetty extended her hand, interrupting his story. | Хетти перебила его, протянув руку. |
"Give me the onion," she said. | - Отдайте лук, - сказала она. |
The young man set his jaw a trifle harder. | Молодой человек стиснул зубы. |
"Give me the onion," she repeated. | - Отдайте лук, - повторила она. |
He grinned, and laid it in her hand. | Он улыбнулся и положил луковицу ей на ладонь. |
Then Hetty's infrequent, grim, melancholy smile showed itself. | Тогда на лице Хетти появилась редко озарявшая его меланхолическая улыбка. |
She took the young man's arm and pointed with her other hand to the door of her room. | Она взяла молодого человека под руку, а другой рукой указала на дверь своей комнаты. |
"Little Brother," she said, "go in there. | - Дорогой мой, - сказала она, - идите туда. |
The little fool you fished out of the river is there waiting for you. | Маленькая дурочка, которую вы выудили из реки, ждет вас. |
Go on in. | Идите, идите. |
I'll give you three minutes before I come. | Даю вам три минуты, а потом приду сама. |
Potatoes is in there, waiting. | Картошка там и ждет. |
Go on in, Onions." | Входи, Лук! |
After he had tapped at the door and entered, Hetty began to peel and wash the onion at the sink. | Когда он, постучав, вошел в дверь, Хетти очистила луковицу и стала мыть ее под краном. |
She gave a gray look at the gray roofs outside, and the smile on her face vanished by little jerks and twitches. | Она бросила хмурый взгляд на хмурые крыши за окном, и улыбка медленно сползла с ее лица. |
"But it's us," she said, grimly, to herself, "it's us that furnished the beef." |