- Нельзя же меня так задерживать. |
Without removing the cigarette Popeye spat past it into the spring. | Не вынимая изо рта сигареты, Лупоглазый сплюнул в родник. |
"You cant stop me like this," Benbow said. | - Нельзя же меня так задерживать, - повторил Бенбоу. |
"Suppose I break and run." | - А если я вскочу и побегу? |
Popeye put his eyes on Benbow, like rubber. | Лупоглазый уставился на него своими кнопками. |
"Do you want to run?" | - Хочешь убежать? |
"No," Benbow said. | - Нет, - сказал Бенбоу. |
Popeye removed his eyes. | Лупоглазый отвернулся. |
"Well, dont, then." | - Ну так и не надо. |
Benbow heard the bird again, trying to recall the local name for it. | Бенбоу снова услышал щебетанье птички и попытался вспомнить ее местное название. |
On the invisible highroad another car passed, died away. Between them and the sound of it the sun was almost gone. | По невидимому шоссе проехал еще один автомобиль и затих вдали. |
From his trousers pocket Popeye took a dollar watch and looked at it and put it back in his pocket, loose like a coin. | Лупоглазый вынул из кармана брюк дешевые часики, поглядел на них и небрежно, словно монету, сунул опять в карман. |
Where the path from the spring joined the sandy byroad a tree had been recently felled, blocking the road. | Тропинка, идущая от родника, упиралась в песчаный проселок, поперек дороги, преграждая ее, лежало недавно срубленное дерево. |
They climbed over the tree and went on, the highroad now behind them. | Лупоглазый и Бенбоу перешагнули через него и пошли дальше, все удаляясь от шоссе. |
In the sand were two shallow parallel depressions, but no mark of hoof. | По песку тянулись две неглубокие параллельные колеи, но следов копыт не было. |
Where the branch from the spring seeped across it Benbow saw the prints of automobile tires. | Там, где стекающая от родника вода впитывалась в песок, Бенбоу заметил отпечатки автомобильных шин. |
Ahead of him Popeye walked, his tight suit and stiff hat all angles, like a modernist lampstand. | Лупоглазый шел впереди, его тесный костюм и жесткая шляпа состояли из одних углов, словно модернистский торшер. |
The sand ceased. | Песок кончился. |
The road rose, curving, out of the jungle. It was almost dark. | Дорога вышла из зарослей и, круто поворачивая, пошла верх. |
Popeye looked briefly over his shoulder. | Лупоглазый резко обернулся. |
"Step out, Jack," he said. | - Прибавь шагу, Джек. |
"Why didn't we cut straight across up the hill?" Benbow said. | - Чего же мы не пошли напрямик через холм? -спросил Бенбоу. |
"Through all them trees?" Popeye said. | - По этому лесу? - сказал Лупоглазый. |
His hat jerked in a dull, vicious gleam in the twilight as he looked down the hill where the jungle already lay like a lake of ink. | Шляпа тускло, зловеще блеснула в сумерках, когда он бросил торопливый взгляд вниз, где заросли уже походили на чернильное озеро. |
"Jesus Christ." | - Ну его к черту. |
It was almost dark. | Уже почти стемнело. |
Popeye's gait had slowed. | Лупоглазый замедлил шаг. |
He walked now beside Benbow, and Benbow could see the continuous jerking of the hat from side to side as Popeye looked about with a sort of vicious cringing. | Теперь он шел рядом с Бенбоу, и Бенбоу видел, как дергается из стороны в сторону его шляпа, потому, что Лупоглазый непрерывно озирался с каким-то злобным страхом. |
The hat just reached Benbow's chin. | Шляпа едва доставала Бенбоу до подбородка. |
Then something, a shadow shaped with speed, stooped at them and on, leaving a rush of air upon their very faces, on a soundless feathering of taut wings, and Benbow felt Popeye's whole body spring against him and his hand clawing at his coat. | Вдруг из темноты бесшумно возникла какая-то тень, устремилась к ним на упругих, оперенных крыльях и пролетела мимо, обдав их лица воздушной волной; Бенбоу ощутил, как Лупоглазый всем телом прижался к нему и вцепился руками в пиджак. |
"It's just an owl," Benbow said. | - Это сова, - сказал Бенбоу. |
"It's nothing but an owl." | - Просто-напросто сова. |
Then he said: "They call that Carolina wren a fishing-bird. | - Потом добавил: А того королевского вьюрка называют рыболовом. |
That's what it is. | Да-да. |
What I couldn't think of back there," with Popeye crouching against him, clawing at his pocket and hissing through his teeth like a cat. |