Святилище - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

She turned to the boy.- И повернулась к мальчику.
"And you go on ahead and tell them to strike up the music, and to have two roses ready."- А ты беги, скажи, чтобы завели музыку и поставили две розы.
"Strike up what music?" the boy said.- Какую музыку завести? - спросил мальчик.
"There are roses on the table," Narcissa said.- Розы на столе есть, - сказала Нарцисса.
"Gowan sent them.- Их прислал Гоуэн.
Come on to supper."Пойдемте ужинать.
Through the window Benbow and Miss Jenny watched the two people, Narcissa still in white, Stevens in flannels and a blue coat, walking in the garden.Бенбоу и мисс Дженни наблюдали в окно за гуляющей в саду парой. Нарцисса была по-прежнему в белом платье, Стивенс - в спортивном костюме и синем пиджаке.
"The Virginia gentleman one, who told us at supper that night about how they had taught him to drink like a gentleman.- Этот виргинский джентльмен поведал нам вчера за ужином, что его научили пить по-джентльменски.
Put a beetle in alcohol, and you have a scarab; put a Mississippian in alcohol, and you have a gentleman--"Опустите в алкоголь жука, и получится скарабей; опустите в алкоголь миссисипца, и получится джентльмен...
"Gowan Stevens," Miss Jenny said.- Гоуэн Стивенс, - досказала мисс Дженни.
They watched the two people disappear beyond the house.Они видели, как пара скрылась за домом.
It was some time before he heard the two people come down the hall.Прошло некоторое время, и в коридоре послышались шаги двух людей.
When they entered, it was the boy instead of Stevens.Когда те вошли, оказалось, что с Нарциссой не Стивенс, а мальчик.
"He wouldn't stay," Narcissa said.- Не захотел остаться, - сказала Нарцисса.
"He's going to Oxford.- Уезжает в Оксфорд.
There is to be a dance at the University Friday night.В пятницу вечером в университете танцы.
He has an engagement with a young lady."У него там свидание с какой-то юной леди.
"He should find ample field for gentlemanly drinking there," Horace said.- Ему нужно подыскать там подходящую арену для джентльменской попойки, - сказал Хорес.
"Gentlemanly anything else.- Для чего бы то ни было джентльменского.
I suppose that's why he is going down ahead of time."Видимо, потому и едет заблаговременно.
"Taking an old girl to a dance," the boy said.- Пойдет с девушкой на танцы, - сказал мальчик.
"He's going to Starkville Saturday, to the base ball game.- А в субботу поедет в Старквилл на бейсбольный матч.
He said he'd take me, but you wont let me go."Говорит, что взял бы и меня, только вы не пустите.
4IV
Townspeople taking after-supper drives through the college grounds or an oblivious and bemused faculty-member or a candidate for a master's degree on his way to the library would see Temple, a snatched coat under her arm and her long legs blonde with running, in speeding silhouette against the lighted windows of the Coop, as the women's dormitory was known, vanishing into the shadow beside the library wall, and perhaps a final squatting swirl of knickers or whatnot as she sprang into the car waiting there with engine running on that particular night. The cars belonged to town boys.Городские жители, выезжающие после ужина покататься по университетскому парку, какой-нибудь рассеянный, мечтательный студент или спешащий в библиотеку кандидат на степень магистра не раз замечали, как Темпл с переброшенным через руку пальто, белея на бегу длинными ногами, проносится быстрой тенью мимо светящихся окон женского общежития, именуемого "Курятник", и скрывается в темноте у здания библиотеки, а в тот вечер, может быть, видели, как, мелькнув напоследок панталонами или чем-то еще, она юркнула в автомобиль, ждущий с заведенным мотором.
Students in the University were not permitted to keep cars, and the men-hatless, in knickers and bright pull-overs-looked down upon the town boys who wore hats cupped rigidly upon pomaded heads, and coats a little too tight and trousers a little too full, with superiority and rage.Студентам не разрешалось иметь машины, и молодые люди - без шляп, в спортивных брюках и ярких свитерах - взирали с чувством превосходства и яростью на городских парней, прикрывающих шляпами напомаженные волосы и носящих тесноватые пиджаки с чересчур широкими брюками.

стр.

Похожие книги