Бабы, они не так чтобы очень добрые, а скорей хорошие. |
Men, now, might. | Мужчина -- он может быть. |
But it's only a bad woman herself that is likely to be very kind to another woman that needs the kindness' thinking Yes I do. | А баба -только плохая добра будет к другой бабе, которая в доброте нуждается. Думает Как же. |
I know exactly what Martha is going to say. | Знаю, знаю я, что Марта скажет. |
She sits a little forward, quite still, her profile quite still, her cheek. | Она сидит на краешке, неподвижно; профиль неподвижен, щека. |
"It's a strange thing," she says. | -- Прямо удивительно, -- говорит она. |
"How folks can look at a strange young gal walking the road in your shape and know that her husband has left her?" She does not move. | -- Что идет по дороге незнакомая девушка, в положении, -- и люди догадываются, что муж ее бросил? -- Она не шевелится. |
The wagon now has a kind of rhythm, its ungreased and outraged wood one with the slow afternoon, the road, the heat. | Теперь повозка подчинена какому-то ритму, ее немазаное замученное дерево сжилось с ленивым днем, дорогой, зноем. -- И собираешься его тут найти. |
"And you aim to find him up here." She does not move, apparently watching the slow road between the ears of the mules, the distance perhaps roadcarved and definite. | Она не шевелится, -- наверно, следит за медленным бегом дороги между ушами мулов; даль, должно быть, дорогой прорезана, резка. |
"I reckon I'll find him. | -- Думаю, что найду. |
It won't be hard. | Дело немудреное. |
He'll be where the most folks are gathered together, and the laughing and joking is. | Он будет там, где больше всего народу собирается, где смеются и балагурят. |
He always was a hand for that." | Он всегда был до этого охотник. |
Armstid grunts, a sound savage, brusque. | Армстид крякнул, грубо, со злобой. |
"Get up, mules," he says; he says to himself, between thinking and saying aloud: | -- Н-оо, заснули там! -- говорит он и себе говорит -- уже подумав, еще не произнося: |
' I reckon she will. | "Найдет ведь. |
I reckon that fellow is fixing to find that he made a bad mistake when he stopped this side of Arkansas, or even Texas.' | Спохватится парень, что маху дал, когда остановился по эту сторону от Арканзаса -- или Техаса, для надежности". |
The sun is slanting, an hour above the horizon now, above the swift coming of the summer night. | Солнце клонится к западу, час ему до горизонта, до коротких летних сумерек -- час. |
The lane turns from the road, quieter even than the road. | Они на развилке; в сторону отходит дорожка еще тише и глуше этой. |
"Here we are," Armstid says. | -- Приехали, -- говорит Армстид. |
The woman moves at once. | Женщина сразу оживает. |
She reaches down and finds the shoes; apparently she is not even going to delay the wagon long enough to put them on. | Она наклоняется и подбирает башмаки, -- видимо, не хочет надевать их в повозке, чтобы его не задерживать. |
"I thank you kindly," she says. "It was a help." | -- Большое вам спасибо, что подвезли, -- говорит она. |
The wagon is halted again. | Повозка снова остановилась. |
The woman is preparing to descend. | Женщина готовится слезть. |
"Even if you get to Varner's store before sundown, you'll still be twelve miles from Jefferson," Armstid says. | -- Если и доберешься к закату до лавки Варнера, все равно оттуда еще двенадцать миль до Джефферсона, -- говорит Армстид. |
She holds the shoes, the bundle, the fan awkwardly in one hand, the other free to help her down. | Она с трудом удерживает башмаки, узелок и веер в одной руке, чтобы опереться другой, когда будет слезать. |
"I reckon I better get on," she says. | -- Пойду-ка я, пожалуй, -- говорит она. |
Armstid does not touch her. | Армстид к ней не прикасается. |
"You come on and stay the night at my house," he says; "where womenfolks-where a woman can ... if you-You come on, now. | -- Поехали, заночуешь у меня, -- говорит он, -- там хоть бабы... женщина тебе... если что. |
I'll take you on to Varner's first thing in the morning, and you can get a ride into town. | С утра первым делом отвезу тебя к Варнеру, а там, глядишь, кто-нибудь тебя прихватит. |
There will be somebody going, on a Saturday. |