А ведь она, пожалуй, еще больше Марты знает, -как она вчера Марте сказала? -- Г осподь позаботится, чтобы все было по справедливости". |
It required only one or two questions. | Двух вопросов оказалось достаточно. |
Then, sitting on the top step, the fan and the bundle upon her lap, Lena tells her story again, with that patient and transparent recapitulation of a lying child, the squatting overalled men listening quietly. | И, сидя на верхней ступеньке, узелок и веер держа на коленях, Лина снова рассказывает свою повесть, с дословными повторами упорной и прозрачной детской лжи, а мужчины в комбинезонах, сидя на корточках, тихо слушают ее. |
"That fellow's name is Bunch," Varner says. "He's been working there at the mill about seven years. | -- Этого парня фамилия Банч, -- говорит Варнер. -- он уже лет семь работает на фабрике. |
How do you know that Burch is there too?" | Почем ты знаешь, что и Берч твой там? |
She is looking away up the road, in the direction of Jefferson. | Она смотрит на дорогу, туда, где Джефферсон. |
Her face is calm, waiting, a little detached without being bemused. | Смотрит спокойно, выжидательно, чуть отрешенно, но раздумья во взгляде нет. |
"I reckon he'll be there. | -- Наверное, там. |
At that planing mill and all. | На строгальной этой фабрике. |
Lucas always did like excitement. | Лукас всегда любил развлечения. |
He never did like to live quiet. | Тихая жизнь не по нем. |
That's why it never suited him back at Doane's Mill. | Потому-то ему и не нравилось на Доуновой лесопилке. |
Why he-we decided to make a change: for money and excitement." | Потому он... мы и решили перебраться -- ради денег и развлечений. |
"For money and excitement," Varner says. | -- Ради денег и развлечений, -- говорит Варнер. |
"Lucas ain't the first young buck that's throwed over what he was bred to do and them that depended on him doing it, for money and excitement." | Этот молодец не первый увильнул от дела, для которого родился на свет, и от тех, кто положился на него в этом деле, -- ради денег и развлечений. |
But she is not listening apparently. | Но она, очевидно, не слушает. |
She sits quietly on the top step, watching the road where it curves away, empty and mounting, toward Jefferson. | Она тихо сидит на верхней ступеньке и смотрит на пустую дорогу, за поворот, откуда она изволоком убегает к Джефферсону. |
The squatting men along the wall look at her still and placid face and they think as Armstid thought and as Varner thinks: that she is thinking of a scoundrel who deserted her in trouble and who they believe that she will never see again, save his coattails perhaps already boardflat with running. | Мужчины сидят на корточках у стены, смотрят на ее покойное, безмятежное лицо и думают, -- как думал Армстид и продолжает думать Варнер, -что на уме у нее мерзавец, который бросил ее в беде и которого она, наверно, больше не увидит -разве что полы его пиджака, развевающиеся от бега. |
'Or maybe it's about that Sloane's or Bone's Mill she is thinking,' Varner thinks. 'I reckon that even a fool gal don't have to come as far as Mississippi to find out that whatever place she run from ain't going to be a whole lot different or worse than the place she is at. | "А может, она про эту, как ее, Слоунову, Боунову лесопилку думает, -говорит себе Варнер. -- Ведь и дурочке, поди, не обязательно забираться так далеко, в Миссисипи, чтобы понять, что новое место немногим отличается и не намного лучше будет того места, откуда она сбежала. |
Even if it has got a brother in it that objects to his sister's nightprowling,' thinking I would have done the same as the brother; the father would have done the same. | Даже если тут нет брата, которому не по нутру ее ночные гулянки", -- думает А я бы так же, как брат, поступил, и отец ее поступил бы так же. |
She has no mother because fatherblood hates with love and pride, but motherblood with hate loves and cohabits. | Матери у нее нет, потому что отцова кровь ненавидит с любовью и гордостью, а материнская -- с ненавистью любит и сожительствует. |
She is not thinking about this at all. | А Лина об этом и не думает. |
She is thinking about the coins knotted in the bundle beneath her hands. |