Свет в августе - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

А ведь она, пожалуй, еще больше Марты знает, -как она вчера Марте сказала? -- Г осподь позаботится, чтобы все было по справедливости".
It required only one or two questions.Двух вопросов оказалось достаточно.
Then, sitting on the top step, the fan and the bundle upon her lap, Lena tells her story again, with that patient and transparent recapitulation of a lying child, the squatting overalled men listening quietly.И, сидя на верхней ступеньке, узелок и веер держа на коленях, Лина снова рассказывает свою повесть, с дословными повторами упорной и прозрачной детской лжи, а мужчины в комбинезонах, сидя на корточках, тихо слушают ее.
"That fellow's name is Bunch," Varner says. "He's been working there at the mill about seven years.-- Этого парня фамилия Банч, -- говорит Варнер. -- он уже лет семь работает на фабрике.
How do you know that Burch is there too?"Почем ты знаешь, что и Берч твой там?
She is looking away up the road, in the direction of Jefferson.Она смотрит на дорогу, туда, где Джефферсон.
Her face is calm, waiting, a little detached without being bemused.Смотрит спокойно, выжидательно, чуть отрешенно, но раздумья во взгляде нет.
"I reckon he'll be there.-- Наверное, там.
At that planing mill and all.На строгальной этой фабрике.
Lucas always did like excitement.Лукас всегда любил развлечения.
He never did like to live quiet.Тихая жизнь не по нем.
That's why it never suited him back at Doane's Mill.Потому-то ему и не нравилось на Доуновой лесопилке.
Why he-we decided to make a change: for money and excitement."Потому он... мы и решили перебраться -- ради денег и развлечений.
"For money and excitement," Varner says.-- Ради денег и развлечений, -- говорит Варнер.
"Lucas ain't the first young buck that's throwed over what he was bred to do and them that depended on him doing it, for money and excitement."Этот молодец не первый увильнул от дела, для которого родился на свет, и от тех, кто положился на него в этом деле, -- ради денег и развлечений.
But she is not listening apparently.Но она, очевидно, не слушает.
She sits quietly on the top step, watching the road where it curves away, empty and mounting, toward Jefferson.Она тихо сидит на верхней ступеньке и смотрит на пустую дорогу, за поворот, откуда она изволоком убегает к Джефферсону.
The squatting men along the wall look at her still and placid face and they think as Armstid thought and as Varner thinks: that she is thinking of a scoundrel who deserted her in trouble and who they believe that she will never see again, save his coattails perhaps already boardflat with running.Мужчины сидят на корточках у стены, смотрят на ее покойное, безмятежное лицо и думают, -- как думал Армстид и продолжает думать Варнер, -что на уме у нее мерзавец, который бросил ее в беде и которого она, наверно, больше не увидит -разве что полы его пиджака, развевающиеся от бега.
'Or maybe it's about that Sloane's or Bone's Mill she is thinking,' Varner thinks. 'I reckon that even a fool gal don't have to come as far as Mississippi to find out that whatever place she run from ain't going to be a whole lot different or worse than the place she is at."А может, она про эту, как ее, Слоунову, Боунову лесопилку думает, -говорит себе Варнер. -- Ведь и дурочке, поди, не обязательно забираться так далеко, в Миссисипи, чтобы понять, что новое место немногим отличается и не намного лучше будет того места, откуда она сбежала.
Even if it has got a brother in it that objects to his sister's nightprowling,' thinking I would have done the same as the brother; the father would have done the same.Даже если тут нет брата, которому не по нутру ее ночные гулянки", -- думает А я бы так же, как брат, поступил, и отец ее поступил бы так же.
She has no mother because fatherblood hates with love and pride, but motherblood with hate loves and cohabits.Матери у нее нет, потому что отцова кровь ненавидит с любовью и гордостью, а материнская -- с ненавистью любит и сожительствует.
She is not thinking about this at all.А Лина об этом и не думает.
She is thinking about the coins knotted in the bundle beneath her hands.

стр.

Похожие книги