|
So I kept asking. | Ну, и спрашивала. |
And folks was right kind. | Люди очень хорошо относились. |
And sure enough, I heard two days back on the road that he is in Jefferson, working for the planing mill." | И правда, третьего дня мне сказали на дороге, что он в Джефферсоне работает на строгательной фабрике. |
Mrs. Armstid watches the lowered face. | Миссис Армстид разглядывает склоненное лицо. |
Her hands are on her hips and she watches the younger woman with an expression of cold and impersonal contempt. | Она подбоченилась и наблюдает за молодой бесстрастно, с холодным презрением. |
"And you believe that he will be there when you get there. | -- Думаешь, он там будет, когда ты явишься? |
Granted that he ever was there at all. | Это если он вообще там был. |
That he will hear you are in the same town with him, and still be there when the sun sets. | Услышит, что ты с ним в одном городе, и до вечера там усидит? |
Lena's lowered face is grave, quiet. | Потупленное лицо Лины спокойно, серьезно. |
Her hand has ceased now. | Ее рука остановилась. |
It lies quite still on her lap, as if it had died there. | Теперь она лежит на коленях спокойно, словно умерла там. |
Her voice is quiet, tranquil, stubborn. | Голос звучит ровно, невозмутимо, упрямо. |
"I reckon a family ought to all be together when a chap comes. | -- Я думаю, семья должна быть вместе, когда рождается ребенок. |
Specially the first one. | В особенности -- первый. |
I reckon the Lord will see to that." | Я думаю. Господь об этом позаботится. |
"And I reckon He will have to," Mrs. Armstid says, savagely, harshly. | -- Да уж, вижу, без Него не обойтись, -- грубо, в сердцах произносит миссис Армстид. |
Armstid is in bed, his head propped up a little, watching her across the footboard as, still dressed, she stoops into the light of the lamp upon the dresser, hunting violently in a drawer. | Армстид лежит в постели, подперев голову, и смотрит поверх изножья, как она, еще одетая, склоняется под лампой к комоду и остервенело роется в ящике. |
She produces a metal box and unlocks it with a key suspended about her neck and takes out a cloth sack which she opens and produces a small china effigy of a rooster with a slot in its back. | Она достает металлическую шкатулку, отпирает висящим на груди ключом, вынимает оттуда полотняный мешочек, открывает его и вытаскивает фарфорового петуха со щелью в спине. |
It jingles with coins as she moves it and upends it and shakes it violently above the top of the dresser, shaking from the slot coins in a meagre dribbling. | Когда она опрокидывает и яростно трясет его над крышкой комода, в нем брякают монеты и редко, нехотя выскакивают по одной из щели. |
Armstid in the bed watches her. | Армстид наблюдает за ней с кровати. |
"What are you fixing to do with your eggmoney this time of night?" he says. | -- Ты что это надумала делать с яичными деньгами на ночь глядя? |
"I reckon it's mine to do with what I like." She stoops into the lamp, her face harsh, bitter. "God knows it was me sweated over them and nursed them. | -- Мои деньги -- что хочу, то и делаю. -- Она наклоняется к свету, лицо у нее сердитое, злое. -Небось я их растила, мучалась. |
You never lifted no hand." | Ты и пальцем не шевельнул, видит Бог. |
"Sho," he says. "I reckon it ain't any human in this country is going to dispute them hens with you, lessen it's the possums and the snakes. | -- Ну да, -- говорит он. -- Не сыщется в стране у нас человека, чтобы кур у тебя оспорил, -- вот опоссум разве да змея. |
That rooster bank, neither," he says. | И банк твой петушачий, -добавляет он. |
Because, stooping suddenly, she jerks off one shoe and strikes the china bank a single shattering blow. | Потому что, нагнувшись внезапно, она срывает с ноги туфлю и одним ударом разносит копилку вдребезги. |
From the bed, reclining, Armstid watches her gather the remaining coins from among the china fragments and drop them with the others into the sack and knot it and reknot it three or four times with savage finality. | С кровати, рукой подпершись, наблюдает Армстид, как она выбирает из осколков последние монеты, кидает их с остальными в мешочек и с яростной решимостью завязывает его и перевязывает -- узлом, тремя, четырьмя. |