|
"You men," she says. | -- Эх, мужики. |
"What do you want to do about it? | -- Что с ней прикажешь делать? |
Turn her out? | Прогнать? |
Let her sleep in the barn maybe?" | Или в сарае положить? |
"You men," she says. "You durn men." | -- Мужики, -- говорит она. -- Мужики проклятые. |
They enter the kitchen together, though Mrs. Armstid is in front. | Они входят на кухню, миссис Армстид -- первой. |
She goes straight to the stove. | Она идет прямо к плите. |
Lena stands just within the door. | Лина останавливается возле двери. |
Her head is uncovered now, her hair combed smooth. | Г олова ее теперь непокрыта, волосы гладко зачесаны. |
Even the blue garment looks freshened and rested. | Даже синий балахон на ней как будто посвежел и отдохнул. |
She looks on while Mrs. Armstid at the stove clashes the metal lids and handles the sticks of wood with the abrupt savageness of a man. | Она смотрит на хозяйку -- та гремит чугунными конфорками и ожесточенно, с маху, по-мужски набивает дровами топку. |
"I would like to help," Lena says. | -- Можно, я помогу? -- говорит Лина. |
Mrs. Armstid does not look around. | Миссис Армстид не оборачивается. |
She clashes the stove savagely. | Она свирепо хлопает дверцей. |
"You stay where you are. | -- Сиди уж. |
You keep off your feet now, and you'll keep off your back a while longer maybe." | Ногам дай отдых -- глядишь, и спина отдохнет. |
"It would be a beholden kindness to let me help." | -- Я буду вам очень благодарна, если вы позволите помочь. |
"You stay where you are. | -- Сиди уж. |
I been doing this three times a day for thirty years now. | Тридцать лет затапливаю по три раза на дню. |
The time when I needed help with it is done passed." She is busy at the stove, not backlooking. "Armstid says your name is Burch." | Прошло то время, когда мне помощь требовалась. -- Она хлопочет у плиты, не оглядывается. -Армстид говорит, твоя фамилия Берч? |
"Yes," the other says. | -- Да, -- отвечает Лина. |
Her voice is quite grave now, quite quiet. | Тон у нее очень степенный, голос очень тихий. |
She sits quite still, her hands motionless upon her lap. | Она сидит, не шевелясь, руки на коленях неподвижны. |
And Mrs. Armstid does not look around either. | Миссис Армстид на нее не оглядывается. |
She is still busy at the stove. | Она еще занята у плиты. |
It appears to require an amount of attention out of all proportion to the savage finality with which she built the fire. | Внимание, которого требует печь, не вяжется с той ожесточенной решительностью, с которой ее разжигали. |
It appears to engage as much of her attention as if it were an expensive watch. | Внимание к ней такое, словно это дорогие часы, а не печь. |
"Is your name Burch yet?" Mrs. Armstid says. | -- Стало быть, твоя фамилия уже Берч? -спрашивает миссис Армстид. |
The young woman does not answer at once. | Молодая отвечает не сразу. |
Mrs. Armstid does not rattle the stove now, though her back is still toward the younger woman. | Миссис Армстид уже не гремит у печки, хотя по-прежнему стоит спиной к Лине. |
Then she turns. | Наконец она оборачивается. |
They look at one another, suddenly naked, watching one another: the young woman in the chair, with her neat hair and her inert hands upon her lap, and the older one beside the stove, turning, motionless too, with a savage screw of gray hair at the base of her skull and a face that might have been carved in sandstone. | Они глядят друг на друга без утайки, наблюдают друг друга: молодая -- на стуле, причесана гладко, руки на коленях неподвижны; старшая -- тоже замерла, отвернувшись от плиты, седые волосы безжалостно скручены на затылке, лицо словно вытесано из песчаника. |
Then the younger one speaks. | Наконец молодая говорит" |
"I told you false. | -- Я вам сказала неправду. |
My name is not Burch yet. | Моя фамилия еще не Берч. |
It's Lena Grove." | Меня зовут Лина Гроув. |
They look at one another. | Они глядят друг на друга. |
Mrs. Armstid's voice is neither cold nor warm. | Голос хозяйки ни холоден, ни ласков. |
It is not anything at all. | Он не выражает ничего. |
"And so you want to catch up with him so your name will be Burch in time. | -- Стало быть, хочешь догнать его, чтобы твоя фамилия вовремя сделалась Берч. |
Is that it?" |