Смерть в облаках - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

- Что это, по-вашему, приступ?
"That I can't possibly say without a detailed examination.- Без тщательного обследования я не могу сказать ничего определенного.
When did you last see her - alive, I mean?"Когда вы видели ее в последний раз - я имею в виду живой?
Mitchell reflected.Митчелл задумался.
"She was all right when I brought her coffee along."- Когда я принес ей кофе, она была в полном порядке.
"When was that?"- Когда это было?
"Well, it might have been three-quarters of an hour ago - about that.- Минут сорок пять назад - что-то около того.
Then, when I brought the bill along, I thought she was asleep."Потом, когда я принес ей счет, мне показалось, что она спит.
Bryant said: "She's been dead at least half an hour."- Она мертва по меньшей мере уже полчаса, -сказал Брайант.
Their consultation was beginning to cause interest; heads were craned round, looking at them. Necks were stretched to listen.Консилиум начинал привлекать внимание. Пассажиры один за другим поворачивали головы в их сторону и вытягивали шеи, прислушиваясь.
"I suppose it might have been a kind of fit like?" suggested Mitchell hopefully.- Может быть, это все-таки приступ? - с надеждой произнес Митчелл.
He clung to the theory of a fit.Он упорно придерживался данной версии.
His wife's sister had fits. He felt that fits were homely things that any man might understand.У сестры его жены случались приступы, и ему казалось, что любой человек, даже не будучи врачом, способен определить это состояние.
Doctor Bryant had no intention of committing himself. He merely shook his head with a puzzled expression.Доктор Брайант, не имевший ни малейшего желания брать на себя какую-либо ответственность, лишь с озадаченным видом покачал головой.
A voice spoke at his elbow - the voice of the muffled-up man with the mustaches.Сбоку от себя он услышал голос, принадлежавший закутанному в кашне маленькому человеку с усами.
"There is," he said, "a mark on her neck."- Смотрите, - сказал тот, - у нее на шее какое-то пятнышко.
He spoke apologetically, with a due sense of speaking to superior knowledge.Он произнес эти слова извиняющимся тоном, как бы признавая, что говорит с куда более знающими людьми.
"True," said Doctor Bryant.- В самом деле, - подтвердил доктор Брайант.
The woman's head lolled over sideways.Голова женщины откинулась в сторону.
There was a minute puncture mark on the side of her throat, with a circle of red round it.На ее горле отчетливо виднелся крошечный след от укола.
"Pardon," the two Duponts joined in. They had been listening for the last few minutes.- Pardon... [5] К образовавшейся у кресла № 2 группе присоединились оба Дюпона, в течение нескольких минут внимательно прислушивавшиеся к разговору.
"The lady is dead, you say, and there is a mark on the neck?" It was Jean, the younger Dupont, who spoke: "May I make a suggestion?- Вы говорите, леди мертва и у нее на шее пятнышко? - спросил сын, которого звали Жан. -Могу я высказать предположение?
There was a wasp flying about. I killed it." He exhibited the corpse in his coffee saucer. "Is it not possible that the poor lady has died of a wasp sting?По салону летала оса, и я убил ее. - Он продемонстрировал мертвое насекомое, лежавшее на блюдце из-под чашки с кофе. - Может быть, бедная леди умерла от ее укуса?
I have heard such things happen."Я слышал, такое случается.
"It is possible," agreed Bryant. "I have known of such cases.- Возможно, - согласился Брайант. - Мне известны подобные случаи.
Yes, that is certainly quite a possible explanation. Especially if there were any cardiac weakness."Да, это, несомненно, вполне вероятное объяснение - особенно если леди страдала каким-нибудь сердечным заболеванием...
"Anything I'd better do, sir?" asked the steward.- Чем я могу помочь, сэр?
"We'll be at Croydon in a minute."Мы будем в Кройдоне через минуту.
"Quite, quite," said Doctor Bryant as he moved away a little. "There's nothing to be done. The - er - body must not be moved, steward."- Тут уже ничем не поможешь, - сказал доктор Брайант, отступив назад. - Тело трогать нельзя, стюард.

стр.

Похожие книги