Смерть в облаках - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

- ...смазан тем самым знаменитым ядом южноамериканских индейцев, - закончил за него Эркюль Пуаро. - Mais enfin!
Est-ce que c'est possible?"Est-ce que c'est possible?[7]
"It is certainly very extraordinary," said Mr Clancy, still full of blissful excitement. "As I say, most extraordinary. I am myself a writer of detective fiction, but actually to meet, in real life -"- Это действительно очень необычно, - сказал мистер Клэнси, все еще пребывавший в состоянии радостного возбуждения. - Я сам сочиняю детективные романы, но столкнуться с подобным в реальной жизни...
Words failed him.Ему не хватало слов для выражения обуревавших его чувств.
The aeroplane heeled slowly over, and those people who were standing up staggered a little.Медленно вышло шасси, и те, кто стоял, слегка пошатнулись.
The plane was circling round in its descent to Croydon aerodrome.Снижаясь над аэродромом Кройдона, самолет сделал вираж.
Chapter 3Глава 3. Кройдон
The steward and the doctor were no longer in charge of the situation.Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию.
Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler.Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне.
He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning.В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения.
He whispered to Mitchell and the latter nodded, and -pushing his way through the passengers - he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car.Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон.
The plane was running along the ground now.Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе.
When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice:Когда он остановился, Митчелл объявил:
"I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge.- Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти.
I hope you will not be detained long."Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго.
The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly.Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы.
"Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am?- Что за ерунда! - гневно крикнула леди Хорбери.- Вам известно, кто я такая?
I insist on being allowed to leave at once!"Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили!
"Very sorry, my lady. Can't make exceptions."- Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было.
"But it's absurd - absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company.- Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! -Сайсли топнула ногой. - Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию.
It's outrageous that we should be shut up here with a dead body."Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом...
"Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?"- Послушайте, моя дорогая, - сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. - Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. -Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. -Теперь-то я уже могу закурить, стюард?
The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss."- Полагаю, это уже не имеет значения, - устало ответил Митчелл.
He glanced over his shoulder.Он бросил взгляд через плечо.
Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders.Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства.

стр.

Похожие книги