Agatha Christie DEATH IN THE CLOUDS | Агата Кристи Смерть в облаках |
Chapter 1 | Глава 1. Рейс Париж - Кройдон |
The September sun beat down hotly on Le Bourget aerodrome as the passengers crossed the ground and climbed into the air liner | Жаркое сентябрьское солнце заливало лучами аэродром Ле-Бурже. Группа пассажиров шла по летному полю, чтобы подняться на борт авиалайнера |
"Prometheus," due to depart for Croydon in a few minutes' time. | "Прометей", вылетавшего через несколько минут курсом на Кройдон. |
Jane Grey was among the last to enter and take her seat, No. 16. | Джейн Грей одной из последних взошла по трапу и заняла свое место - № 16. |
Some of the passengers had already passed on through the center door past the tiny pantry kitchen and the two wash rooms to the front car. | Некоторые из пассажиров прошли через центральную дверь и крошечную буфетную, мимо двух туалетов в передний салон. |
Most people were already seated. | Многие уже расположились в креслах. |
On the opposite side of the gangway there was a good deal of chatter - a rather shrill, high-pitched woman's voice dominating it. | С противоположной стороны прохода доносился оживленный разговор, в котором доминировал пронзительный женский голос. |
Jane's lips twisted slightly. | Губы Джейн слегка искривились. |
She knew that particular type of voice so well. | Такого рода голоса были ей хорошо знакомы. |
"My dear, it's extraordinary - no idea... | - Моя дорогая... это замечательно... не представляю, где это. |
Where do you say?... | Как вы говорите? |
Juan les Pins?... | Жуан-ле-Пен?.. |
Oh, yes... | О да. |
No, Le Pinet... Yes, just the same old crowd... But of course let's sit together... | Нет - Ле-Пине... Да, все та же компания... Ну, конечно, давайте сядем рядом. |
Oh, can't we?... | О, разве нельзя? |
Who?... | Кто?.. |
Oh, I see." | О, я понимаю... |
And then a man's voice, foreign, polite: | Затем зазвучал мужской голос - деликатный, с иностранным акцентом: |
"With the greatest of pleasure, madame." | - ...с величайшим удовольствием, мадам. |
Jane stole a glance out of the corner of her eye. | Джейн исподтишка бросила взгляд в сторону прохода. |
A little elderly man with large mustaches and an egg-shaped head was politely moving himself and his belongings from the seat corresponding to Jane's on the opposite side of the gangway. | По другую его сторону невысокий пожилой мужчина с головой яйцеобразной формы и большими усами торопливо убирал с соседнего кресла свои вещи. |
Jane turned her head slightly and got a view of the two women whose unexpected meeting had occasioned this polite action on the stranger's part. | Джейн слегка повернула голову и увидела двух женщин, чья неожиданная встреча доставила некоторые неудобства мужчине. |
The mention of Le Pinet had stimulated her curiosity, for Jane, also, had been at Le Pinet. | Упомянутое географическое название вызвало у нее любопытство, ибо Джейн тоже была в Ле-Пине. |
She remembered one of the women perfectly -remembered how she had seen her last, at the baccarat table, her little hands clenching and unclenching themselves; her delicately made-up, Dresden-china face flushing and paling alternately. | Она прекрасно помнила одну из женщин. Помнила, когда видела ее в последний раз, - за столом, где играли в баккара. Маленькие кулачки женщины судорожно сжимались и разжимались. Ее со вкусом накрашенное лицо, словно вылепленное из дрезденского фарфора, то вспыхивало румянцем, то бледнело. |
With a little effort, Jane thought, she could have remembered her name. | Джейн подумала, что, если немного напрячь память, можно будет даже вспомнить ее имя. |
A friend had mentioned it; had said, | Одна из подруг Джейн как-то упомянула его и добавила: |
"She's a peeress, she is. But not one of the proper ones; she was only some chorus girl or other." | "Она вроде бы леди, но не совсем настоящая -хористка или что-то в этом роде". |
Deep scorn in the friend's voice. | В голосе подруги прозвучало нескрываемое презрение. |
That had been Maisie, who had a first-class job as a masseuse, taking off flesh. | Это была Мейзи, занимавшая первоклассную должность массажистки, которая "удаляет" лишнюю плоть. |