- Нет никаких сомнений. |
They are all wrong - the Germans, the Americans, the English! | Они все не правы - немцы, американцы, англичане! |
They date the prehistoric pottery all wrong! | Они неправильно датируют доисторические гончарные изделия. |
Take the Samarra ware -" | Возьмем изделия из Самарры... |
Jean Dupont, tall, fair, with a false air of indolence, said: "You must take the evidences from all sources. There is Tall Halaf, and Sakje Geuze -" | - Нужно пользоваться данными из всех источников, - отозвался Жан Дюпон, высокий светловолосый молодой человек, производивший обманчивое впечатление приверженца праздности и лености. - Существуют еще Талл-Халаф и Сакджагёз[3]... |
They prolonged the discussion. | Дискуссия продолжалась несколько минут. |
Armand Dupont wrenched open a battered attach? case. | В конце концов Арман Дюпон распахнул потрепанный атташе-кейс. |
"Take these Kurdish pipes, such as they make today. | - Взгляни на эти курдские трубки, изготавливаемые в наше время. |
The decoration on them is almost exactly similar to that on the pottery of 5000 b.c." | Узоры на них точно такие же, как и на изделиях, изготавливавшихся за пять тысяч лет до новой эры. |
An eloquent gesture almost swept away the plate that a steward was placing in front of him. | Он сопроводил свои слова энергичным жестом, едва не выбив из рук стюарда тарелку, которую тот ставил перед ним. |
Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes. | Мистер Клэнси, сидевший позади с Норманом Гейлом, поднялся с кресла, прошел в конец салона, вынул из кармана своего плаща континентальный справочник Брэдшоу [4] и вернулся на место, чтобы разработать сложное алиби для своего персонажа. |
Mr Ryder, in the seat behind him, thought: | Располагавшийся сзади него мистер Райдер думал: |
"I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy. | "Нужно сделать все от меня зависящее, хотя придется нелегко. |
I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire... Oh, hell!" | Не представляю, где взять денег для выплаты следующих дивидендов... Черт возьми!" |
Norman Gale rose and went to the wash room. | Норман Гейл поднялся с кресла и направился в туалет. |
As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously. | Как только он скрылся из вида, Джейн достала зеркало и принялась озабоченно изучать свое лицо. |
She also applied powder and lipstick. | Она тоже подкрасила губы и припудрилась. |
A steward placed coffee in front of her. | Стюард поставил перед ней чашку кофе. |
Jane looked out of the window. | Джейн посмотрела в иллюминатор. |
The Channel showed blue and shining below. | Внизу сверкали, отражая солнечные лучи, синие воды Ла-Манша. |
A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently. | Над головой мистера Клэнси, рассматривавшего вариант прибытия поезда в Царьброд в 19.55, жужжала оса. |
The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups. | Покружив над ним, она полетела исследовать кофе в чашках отца и сына Дюпонов. |
Jean Dupont slew it neatly. | Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее. |
Peace settled down on the car. | В салоне воцарилась тишина. |
Conversation ceased, but thoughts pursued their way. | Разговоры стихли, мысли продолжили свои маршруты. |
Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little. | В самом конце салона, в кресле № 2, виднелась слегка откинувшаяся назад голова мадам Жизель. |
One might have taken her to be asleep. | Можно было подумать, что она спит. |
But she was not asleep. She neither spoke nor thought. | Однако женщина не спала - как не беседовала и не предавалась размышлениям. |
Madame Giselle was dead. | Мадам Жизель была мертва... |
Chapter 2 | Глава 2. Страшная находка I |
Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills. | Генри Митчелл, старший из двух стюардов, быстро переходил от столика к столику, оставляя на них счета. |