|
If only I had the nerve - Can I do it? | Лишь бы мне хватило смелости! |
Can I bluff it out? | Смогу ли я найти в себе силы? |
My nerves are all to pieces! | У меня совершенно расшатаны нервы. |
That's the coke. | Это все кокаин. |
Why did I ever take to coke? | Зачем я только пристрастилась к кокаину? |
My face looks awful - simply awful. That cat, Venetia Kerr, being here makes it worse. | Я выгляжу ужасно, просто ужасно... Эта кошка Венеция Керр своим присутствием только усугубляет дело. |
She always looks at me as though I were dirt. | Вечно смотрит на меня, как на грязь. |
Wanted Stephen herself. Well, she didn't get him! | Она сама хотела заполучить Стивена, только у нее ничего не вышло! |
That long face of hers gets on my nerves. | Ее длинное лицо просто выводит меня из себя. |
It's exactly like a horse. | Оно похоже на лошадиную морду. |
I hate these county women. What shall I do? | Терпеть не могу таких женщин... Боже, что же мне делать? |
I've got to make up my mind. | Необходимо принять какое-то решение. |
The old hag meant what she said." | Эта старая сука не станет бросать слова на ветер..." |
She fumbled in her vanity bag for her cigarette case and fitted a cigarette into a long holder. | Она порылась в своей сумочке, вытащила из пачки сигарету и вставила ее в длинный мундштук. |
Her hands shook slightly. | Ее руки слегка дрожали. |
The Honorable Venetia Kerr thought: | Достопочтенная Венеция Керр, в свою очередь, думала: |
"Little tart! | "Чертова шлюха. |
That's what she is. | Да, именно так. Возможно, в техническом плане она и виртуоз, но шлюха есть шлюха. |
Poor old Stephen! If he only could get rid of her!" | Бедный Стивен... если бы только он мог избавиться от нее..." |
She, in turn, felt for her cigarette case. She accepted Cicely Horbury's match. | Она тоже достала из сумочки сигарету и прикурила от предложенной Сайсли спички. |
The steward said: "Excuse me, ladies; no smoking." | - Прошу прощения, леди, - раздался голос стюарда. - Курить на борту самолета запрещено. |
Cicely Horbury said, "Hell!" | - Черт возьми! - пробурчала Сайсли Хорбери. |
M. Hercule Poirot thought: | Месье Эркюля Пуаро посетили следующие мысли: |
"She is pretty, that little one over there. There is determination in that chin. | "Она прелестна, эта милая девушка. |
Why is she so worried over something? | Интересно, чем она так встревожена? |
Why is she so determined not to look at the handsome young man opposite her? | Почему она избегает смотреть на этого симпатичного молодого человека, сидящего напротив нее? |
She is very much aware of him and he of her." | Она явно ощущает его присутствие, как и он -ее..." |
The plane dropped slightly. | Самолет немного качнуло вниз. |
"Mon estomac!" thought Hercule Poirot, and closed his eyes determinedly. | "Мой бедный желудок", - подумал Эркюль Пуаро и закрыл глаза. |
Beside him, Doctor Bryant, caressing his flute with nervous hands, thought: | Сидевший рядом с ним доктор Брайант думал, нервно поглаживая свою флейту: |
"I can't decide. | "Я не в силах принять решение. |
I simply cannot decide. | Просто не в силах. |
This is the turning point of my career." | А ведь это поворотный пункт в моей карьере..." |
Nervously he drew out his flute from its case, caressingly, lovingly. | Он осторожно вынул флейту из футляра. |
Music - in music there was an escape from all your cares. | Музыка... Средство отрешения от всех забот. |
Half smiling, he raised the flute to his lips; then put it down again. | С едва заметной улыбкой он поднес флейту к губам и тут же положил ее обратно. |
The little man with the mustaches beside him was fast asleep. | Невысокий мужчина с усами, сидевший рядом с ним, крепко спал. |
There had been a moment, when the plane had bumped a little, when he had looked distinctly green. | Когда однажды самолет тряхнуло, его лицо заметно позеленело. |
Doctor Bryant was glad he himself became neither train-sick nor sea-sick nor air-sick. | Доктор Брайант мысленно поздравил себя с тем, что он не страдает морской болезнью... |
M. Dupont p?re turned excitedly in his seat and shouted at M. Dupont fils, sitting beside him: | Дюпон-отец повернулся к сидевшему рядом с ним Дюпону-сыну и заговорил, пребывая в явном возбуждении: |