Смерть в облаках - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Одновременно с ней другой игрок, стоявший напротив, поставил на пять.
"Rien ne va plus," said the croupier.- Rien ne va plus[1], - произнес крупье.
The ball clicked, settled.Щелкнув, шарик остановился.
"Le num?ro cinq, rouge, impair, manque."- Le num?ro cinq, rouge, impair, manqu?[2].
Jane could have cried with vexation.Джейн едва не вскрикнула от разочарования.
The croupier swept away the stakes, paid out.Крупье сгреб лопаткой ставки.
The man opposite said: "Aren't you going to take up your winnings?"- Вы не собираетесь забирать свой выигрыш? -спросил ее стоявший напротив мужчина.
"Mine?"- Мой выигрыш?
"Yes.">- Да-
"But I put on six."- Но я поставила на шесть.
"Indeed you didn't. I put on six and you put on five."- Нет, на шесть поставил я, а вы поставили на пять.
He smiled - a very attractive smile.Мужчина улыбнулся обворожительной улыбкой.
White teeth in a very brown face. Blue eyes. Crisp short hair.Он производил чрезвычайно приятное впечатление: ослепительно белые зубы, загорелое лицо, голубые глаза, короткая стрижка ежиком.
Half unbelievingly, Jane picked up her gains.Джейн неуверенно забрала выигрыш.
Was it true?Неужели это правда?
She felt a little muddled herself.Ею овладело смятение.
Perhaps she had put her counters on five. She looked doubtingly at the stranger and he smiled easily back.Она с сомнением посмотрела на незнакомца. Тот опять улыбнулся ей и сказал:
"That's right," he said.- Все правильно.
"Leave a thing lying there and somebody else will grab it who has got no right to it.Если оставить деньги на столе, их присвоит кто-нибудь другой, кто не имеет на них никакого права.
That's an old trick."Это старый трюк.
Then, with a friendly little nod of the head, he had moved away.Дружески кивнув ей, он отошел в сторону.
That, too, had been nice of him.Это было очень мило с его стороны.
She might have suspected otherwise that he had not let her take his winnings in order to scrape acquaintance with her.В противном случае Джейн могла бы заподозрить, что он решил воспользоваться этой ситуацией, чтобы познакомиться с нею.
But he wasn't that kind of man.Но мужчина явно не принадлежал к этой категории.
He was nice.Он был славным...
And here he was, sitting opposite to her.И вот он сидел напротив нее.
And now it was all over, the money spent, a last two days - rather disappointing days - in Paris, and now home on her return air ticket.Теперь все в прошлом. Деньги потрачены, последние два дня (довольно скучных) проведены в Париже, она возвращается домой.
"And what next?"И что дальше?
"Stop," said Jane in her mind. "Don't think of what's going to happen next."Стоп, - мысленно сказала себе Джейн. - Не нужно думать о том, что будет дальше.
It'll only make you nervous."Будешь только нервничать".
The two women had stopped talking.Женщины по другую сторону от прохода замолчали.
She looked across the gangway.Она бросила взгляд в их сторону.
The Dresden-china woman exclaimed petulantly, examining a broken finger nail.Женщина с лицом из дрезденского фарфора с недовольным видом рассматривала сломанный ноготь.
She rang the bell, and when the white-coated steward appeared she said:Она позвонила в колокольчик, и в проходе тут же появился стюард в белом кителе.
"Send my maid to me.- Пришлите ко мне мою горничную.
She's in the other compartment."Она в другом салоне.
"Yes, my lady."- Да, миледи.
The steward, very deferential, very quick and efficient, disappeared again.В высшей степени почтительный, чрезвычайно проворный и исполнительный стюард тут же исчез.
A dark-haired French girl dressed in black appeared.Спустя несколько секунд вместо него появилась темноволосая француженка, одетая в черное.
She carried a small jewel case.В руках она держала маленькую шкатулку для драгоценностей.
Lady Horbury spoke to her in French:Леди Хорбери обратилась к ней по-французски:
"Madeleine, I want my red morocco case."- Мадлен, мне нужен мой красный сафьяновый несессер.
The maid passed along the gangway. At the extreme end of the car were some piled-up rugs and cases. The girl returned with a small dressing case.

стр.

Похожие книги