|
"What'll you do if you win it, dear?" | - Что ты сделаешь, если выиграешь его, моя дорогая? |
"I know what I'd do." | - Я знаю, что сделаю. |
Plans, castles in the air, a lot of chaff. | Планы - строительство воздушных замков -шутливая болтовня... |
Well, she hadn't won it - it being the big prize. But she had won a hundred pounds. | Она не выиграла "его" - главный приз, - но выиграла сто фунтов. |
A hundred pounds! | Сто фунтов. |
"You spend half of it, dear, and keep the other half for a rainy day. | - Потрать половину, моя дорогая, а половину отложи на черный день. |
You never know." | Никогда не знаешь, что ждет тебя впереди. |
"I'd buy a fur coat, if I was you - a real tip-top one." | - На твоем месте я купила бы шубу. Настоящую шикарную шубу. |
"What about a cruise?" | - А как насчет круиза? |
Jane had wavered at the thought of a cruise, but in the end she had remained faithful to her first idea. | При мысли о "круизе" Джейн заколебалась, но в конце концов сохранила верность своей первоначальной идее. |
A week at Le Pinet. | Неделя в Ле-Пине. |
So many of her ladies had been going to Le Pinet or just come back from Le Pinet. | Столько ее клиенток побывало там! |
Jane - her clever fingers patting and manipulating the waves, her tongue uttering mechanically the usual clich?s, | Ловко манипулируя локонами, Джейн машинально произносила традиционные фразы: |
"Let me see. How long is it since you had your perm, madam?... | "Как давно вы делали перманент, мадам?"; |
Your hair's such an uncommon color, madam... | "У вас волосы такого необычного цвета, мадам"; |
What a wonderful summer it has been, hasn't it, madam?" - had thought to herself, | "Каким чудесным было это лето, не правда ли, мадам?" - и в то же время думала: |
"Why the devil can't I go to Le Pinet?" | "Почему, черт возьми, я не могу поехать в этот Ле-Пине?" |
Well, now she could! | И вот теперь у нее появилась такая возможность. |
Clothes presented small difficulty. | Выбор одежды не представлял особых трудностей. |
Jane, like most London girls employed in smart places, could produce a miraculous effect of fashion for a ridiculously small outlay. | Подобно большинству лондонских девушек, работавших в модных заведениях, Джейн умела создавать видимость следования моде, добиваясь поразительного эффекта при совершенно смешных затратах. |
Nails, make-up and hair were beyond reproach. | Ее ногти, макияж и прическа были безупречны. |
Jane went to Le Pinet. | Итак, Джейн отправилась в Ле-Пине. |
Was it possible that now, in her thoughts, ten days at Le Pinet had dwindled down to one incident? | Как получилось, что десять дней, проведенных в этом городе, сжались в ее сознании до одного происшествия? |
An incident at the roulette table. | Происшествия за столом с рулеткой. |
Jane allowed herself a certain amount each evening for the pleasures of gambling. That sum she was determined not to exceed. | Джейн позволила себе тратить каждый вечер небольшую сумму на удовольствия, доставляемые азартными играми, и никогда не выходила за ее рамки. |
Contrary to the prevalent superstition, Jane's beginner's luck had been bad. | Вопреки популярному суеверию, ей, как новичку, не везло. |
This was her fourth evening and the last stake of that evening. | Это был ее четвертый вечер в казино - и последняя ставка этого вечера. |
So far she had staked prudently on color or on one of the dozens; she had won a little, but lost more. Now she waited, her stake in her hand. | До сих пор Джейн осторожно ставила на цвет или на одну из цифр. Сначала она немного выиграла, но потом проиграла бо?льшую сумму, и теперь ждала, чтобы сделать последнюю ставку. |
There were two numbers on which nobody had staked. Five and six. | Никто еще в этот вечер не ставил на две цифры -пять и шесть. |
Should she put this, her last stake, on one of those numbers? | Не поставить ли ей на одну из них? |
If so, which of them? | И если поставить, то на которую? |
Five or six? Which did she feel? Five - five was going to turn up. | Пять или шесть? |
The ball was spun. Jane stretched out her hand. Six -she'd put it on six. | Колесо завертелось, и после недолгих колебаний она поставила на шесть. |
Just in time. She and another player opposite staked simultaneously. She on six, he on five. |