|
Come along by all means." | Пожалуйста, проходите. |
He held the door open and Bryant and Poirot passed through, followed by the suspicious glances of the rest of the company. | Он распахнул дверь, и Брайант с Пуаро вышли из офиса - под подозрительными взглядами остальных пассажиров. |
"And why should he be allowed out and we made to stay here?" cried Cicely Horbury. | - Почему ему вы позволили уйти, а мы должны оставаться здесь? - с негодованием воскликнула Сайсли Хорбери. |
Venetia Kerr sat down resignedly on a bench. | Венеция Керр безропотно села на скамью. |
"Possibly one of the French police," she said. | - Наверное, он французский полицейский. |
"Or a customs spy." She lit a cigarette. | Или таможенный чиновник, шпионящий за пассажирами. - Она зажгла сигарету. |
Norman Gale said rather diffidently to Jane: | Норман Гейл с робостью обратился к Джейн: |
"I think I saw you at - er - Le Pinet." | - Кажется, я видел вас в... Ле-Пине. |
"I was at Le Pinet." | - Я была в Ле-Пине. |
Norman Gale said: "It's an awfully attractive place. I like the pine trees." | - Прекрасное место, - сказал Гейл. - Мне очень нравятся сосны. |
Jane said: "Yes, they smell so nice." | - Да, они так замечательно пахнут. |
And then they both paused for a minute or two, uncertain what to say next. | Минуту или две они молчали, не зная, о чем говорить дальше. |
Finally Gale said: | В конце концов Гейл нарушил молчание. |
"I - er - recognized you at once in the plane." | - Я... сразу узнал вас в самолете. |
Jane expressed great surprise. "Did you?" | - В самом деле? - выразила удивление Джейн. |
Gale said: "Do you think that woman was really murdered?" | - Как вы думаете, эта женщина действительно была убита? |
"I suppose so," said Jane. | - Думаю, да. |
"It's rather thrilling, in a way, but it's rather nasty too -" and she shuddered a little, and Norman Gale moved just a little nearer in a protective manner. | Весьма захватывающее приключение, хотя и довольно неприятное. По ее телу пробежала дрожь, и Норман Гейл придвинулся к ней ближе, словно стараясь защитить ее. |
The Duponts were talking French to each other. | Дюпоны разговаривали друг с другом по-французски. |
Mr Ryder was making calculations in a little notebook and looking at his watch from time to time. | Мистер Райдер производил вычисления в записной книжке, время от времени поглядывая на часы. |
Cicely Horbury sat with her foot tapping impatiently on the floor. She lit a cigarette with a shaking hand. | Сайсли Хорбери сидела, нетерпеливо притоптывая ногой по полу. |
Against the door on the inside leaned a very large, blue-clad, impassive-looking policeman. | Крупный полицейский в синей форме стоял, прислонившись спиной к закрытой двери. |
In a room near by, Inspector Japp was talking to Doctor Bryant and Hercule Poirot. | В соседней комнате инспектор Джепп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро. |
"You've got a knack of turning up in the most unexpected places, M. Poirot." | - У вас просто-таки дар появляться в самых неожиданных местах, мусье Пуаро. |
"Isn't Croydon aerodrome a little out of your beat, my friend?" asked Poirot. | - Но, по-моему, аэродром Кройдон не входит в сферу вашей компетенции, друг мой? - спросил Пуаро. |
"Ah! I'm after rather a big bug in the smuggling line. A bit of luck, my being on the spot. | - Я охочусь за одним крупным контрабандистом и оказался здесь как нельзя более кстати. |
This is the most amazing business I've come across for years. Now, then, let's get down to it... | Это самый поразительный случай из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться за многие годы... Итак, перейдем к делу. |
First of all, doctor, perhaps you'll give me your full name and address." | Прежде всего, доктор, назовите, пожалуйста, свое полное имя и адрес. |
"Roger James Bryant. | - Роджер Джеймс Брайант. |
I am a specialist on diseases of the ear and throat. | Я отоларинголог. |
My address is 329 Harley street." | Проживаю по адресу Харли-стрит[8], триста двадцать девять. |
A stolid constable sitting at a table took down these particulars. | Флегматичного вида полицейский, сидевший за столом, записал эти данные. |
"Our own surgeons will, of course, examine the body," said Japp, "but we want you at the inquest, doctor." |