— С чего вы взяли, что я стану делать это? — наигранно обиделась я.
Сэр Генри чуть придвинулся ко мне.
— Ваши глаза, — сказал он, — они выдали вас, — кривая улыбка показалась мне неприятной. — Вы не умеете лгать.
Я промолчала.
— Потому прошу, не заставляете меня применять магию в отношении вас, — сказал спокойно, но от легкой интонации в голосе, такой жуткой и леденящей, спину будто сковало льдом. Ужасно неприятное ощущение.
Я потянулась к чаю, чтобы хоть чем-то занять свои руки. Пригубила и стала ждать дальнейших слов опекуна.
— Так что вы все-таки желаете знать? — спросила я.
— Я, наверное, повторюсь, — сэр Генри откинулся на спинку кресла, не отрывая от меня своего пристального взгляда. — Кажется, леди Гарвуд уже спрашивала вас о той магии, которой вы обладаете.
— Она рассказывала вам о демонстрации моих «выдающихся» способностей? — я не удержалась от сарказма.
— Да. И этому был повод, — кивнул опекун. — Но также она сказала, что, несмотря на то, что не увидела в вас нужного мне дара, она подозревает, что тот мог бы проснуться, не будь у вас магии огня.
— Увы, — пожав плечами, протянула руку к камину. Насколько я знала, лорд Финч должен будет почувствовать, что я выкладываюсь по полной, пытаясь подчинить себе пламя. Стихия рода едва ли подчинялась мне. Пламя едва потянулось в мою сторону и только для того, чтобы снова вернуться обратно и, усевшись на дровах, разгореться еще яростней, отвергая мои попытки и приказы. Огонь — своевольная сила, увы, мне неподвластная.
— Понятно, — проговорил сэр Генри, — это определенно совсем не то, чего я ожидал.
— А чего именно вы ожидали? — я посмотрела на мужчину. Лорд Финч показался мне разочарованным. Интересно, он что думал, что я обманула эту ведьму Гарвуд?
«А ведь обманула же», — промелькнула мысль, такая быстрая, что испарилась, прежде чем мои глаза встретились с глазами Финча. Просто иногда магам надо показывать то, что они хотят видеть.
— Ваша мать уверяла меня, что вы именно та, кого я ищу, — внезапно заявил он.
— Что? — мне были непонятны его слова и я, естественно, хотела знать более подробно роль Кэролайн Каррингтон, моей матери, в этой истории.
— Не знаю, обманула ли она меня преднамеренно, или это просто судьба сыграла со мной такую злую шутку, — продолжил сэр Генри, — но давая обещание, я предполагал, что она знает о том, что делает.
Он замолчал, задумчиво уставившись на огонь в камине. Кажется, пламя привлекало его. Я видела отблески огня в его глазах и тоже молчала, ожидая, что вот сейчас опекун снова заговорит и откроет мне тайну, которая связывала его с моими погибшими родителями. Но лорд Финч продолжал хранить молчание, а когда я уже явственно заерзала от скуки в кресле, привлекая к себе внимание, соизволил посмотреть на меня.
— Леди Элизабет! — проговорил опекун так, словно только заметил меня рядом с собой.
— Если вы не возражаете, я пойду к себе, — сказала спокойно, понимая, что сегодня мне уже не услышать желаемого. Момент откровенности был упущен. Лорд Финч отстраненно кивнул, отпуская меня.
Поставив чашку на стол, я поднялась с кресла. Опекун встал, провожая меня взглядом, но у самых дверей окликнул:
— Элизабет! — так неофициально. — А все же скажите мне, как вам показались Бейли и его сестра?
Я положила руку на дверную ручку и обернулась к мужчине.
— Я обязана отвечать?
— Нет, но я должен знать!
— Если не обязана, тогда промолчу, — и, толкнув двери, вышла из библиотеки. «У сэра Генри много тайн, — решила я. — Так пусть же и у меня будет хоть маленькая, но собственная тайна... К тому же, ему вряд ли будет интересно мое отношение к Артуру, если только лорд Финч не надумал выдать меня за него замуж».