— Люси, я не смею и вас задерживать, — холодно обратился лорд Финч к мисс Брадшо.
Подруга намек поняла, поспешно поклонилась и вышла в крыло для слуг. Я бросила на опекуна задумчивый взгляд и направилась к обеденному залу, где меня уже ждал сервированный стол.
Лакей задвинул мой стул, и я приказала пока не торопиться раздавать завтрак.
— Мы будем ждать милорда, — заявила спокойно и расстелила салфетку на коленях.
— Как прикажете, Ваше Высочество, — поклонился слуга и отошел в сторону, ожидая возвращения хозяина особняка.
«Эта столица настоящая клоака», — промелькнула у меня в голове мысль, и я поняла, что чем раньше покину город, тем здоровее буду.
Понятия не имею, кто стоит за отравлением на балу. Возможно, Нора, или даже леди Гарвуд. Несмотря на то, что Генри уверял меня в ее непричастности, я сильно сомневалась на ее счет. А эти цветы сегодня ясно сказали мне о том, что я кому-то сильно мешаю. Знать бы еще кому и по какой причине. Неужели Элеонора? Мешаю ей на пути к сердцу принца? Если она фаворитка, то уже давно нашла этот путь, или девушке хочется большего? Нора видимо, претендует на место его законной жены, а впоследствии, королевы?
— Надо скорее покинуть это место, — прошептала я вслух.
Возвращение в Каслрок, за его темные мрачные, но такие надежные стены, уже казалось мне избавлением от любой опасности.
— Кто принес эти цветы? — услышала я громкий голос Финча, доносившийся из-за раскрытых дверей.
Его уверенные шаги и рядом чей-то сбившийся шаг, видимо, кого-то из слуг. Главного дворецкого или экономки.
— Это был просто рассыльный, — прозвучал голос миссис Баттон, — но в цветах были карточки.
— Боюсь, камеристка Ее Высочества поторопилась их достать и отдать своей госпоже, — сказал сэр Генри.
— Она крайне нерасторопна, эта мисс Брадшо, — заявила миссис Баттон. — И себе на уме. Как только леди Элизабет ее держит при себе?
Я усмехнулась. Кажется, Люси не нравилась остальной прислуге и, по-моему, в Каслроке о ней также были не высокого мнения. Стоило ли мне присмотреться самой к девушке, которая жила рядом? Уж не изменилась ли она? Я по-прежнему видела в ней лишь девочку из пансиона. Девочку с солнечным лицом с которой никто не хотел общаться и дружить. Никто, кроме меня, принцессы без трона.
Мои мысли прервал приход опекуна. Он чуть поклонился мне и занял свое место за столом. Слуги начали разносить завтрак и первое время, пока мы ели, в обеденном зале царила тишина, а когда лакей разлил по чашкам кофе, сэр Генри нарушил молчание.
— Мне придется оставить вас ненадолго, — сказал он.
— Что такое? — удивилась я.
Лорд Финч казался мне прежним. Он был мрачен и задумчив и напоминал того хозяина замка, с которым я познакомилась, едва приехав в Каслрок сразу после пансиона. Вчерашний галантный мужчина исчез, уступив место расчетливому лорду Дознавателю.
— В цветах была магия? — догадалась я. — Кто-то заколдовал их?
— Определенно один из букетов таил в себе опасность, — кивнул Финч.
Сегодня он даже не притронулся к своей утренней газете, и она осталась лежать на краю стола забытая и одинокая. Мне показалось, что это очень плохой признак.
— Я его уничтожил, но, к сожалению, не смог понять, кто его прислал вам, — Финч закончил с завтраком и поднялся из-за стола. Его взгляд переместился на мое лицо и неожиданно стал мягче.
— Моя дорогая леди, — обратился он ко мне, — я бы хотел попросить вас сегодня не покидать пределов этого дома и во время прогулки в саду, если таковая будет иметь место, не выходить за ворота.
— А куда собираетесь вы? — не удержалась от вопроса.
— Мне необходимо побывать во дворце, — ответил Финч и откланялся. Как мне показалось, он торопился.
Едва опекун вышел из зала, я увидела Люси, которая стояла за дверью и, видимо, ждала, пока Финч выйдет, чтобы подойти ко мне.
— Ты уже позавтракала? — спросила она.
Задумчиво кивнула. Мои мысли отправились следом за сэром Генри. Я думала о том, зачем он отправился во дворец, и очень боялась, что из-за меня может произойти что-то нехорошее. Сердце сдавило предчувствие беды, и я ощутила острое желание остановить опекуна.