Многоуважаемый <господин доктор>,
Мы Вам очень благодарны за присланные Вами 3 книги: Эрвин Ригер. Стефан Цвейг. (Erwin Rieger. Stefan Zweig [504]; Альманах издательства <«Инзель»>(Inselalmanach [505]); Рильке. <«Прощание»> (<«Abschied von Rilke»> [506]).
Сообщаем, что мы сейчас усиленно заняты выпуском нового издания Вашего собрания сочинений, которое, надеемся, выйдет в свет в конце ноября месяца. Тогда вышлем Вам экземпляры нового издания. Переиздавая 6-й том, мы выпускаем его в полном виде: добавляем «Казанову и Стендаля» [507], общее предисловие к этому тому [508] и факсимиле Вашего предисловия, написанного в Москве [509].
Мы также приступили к переводу Вашей книги «Три мастера» [510]. — Очень нас интересует, как обстоят дела с Вашей новой новеллой, которую Вы собирались закончить в конце октября. И еще с одной книгой, которую, Вы говорили, Вы пишите.
В одном из Ленинградских театров собираются ставить Вашу пьесу «Кви-про-кво» [511]. О существовании этой пьесы мы были совершенно не осведомлены. Не откажите сообщить, где она напечатана.
В одном из ближайших томов мы хотели бы поместить еще один Ваш портрет. Не будете ли Вы добры указать, что Вы считали бы для этого наиболее подходящим.
Мы намерены издать собрание сочинений Ромена Роллана на русском языке [512], о чем одновременно с этим пишем ему. Большинство русских читателей мало знакомы с большинством его произведений, в особенности с «Жан Кристофом» [513]. — Т.к. Вы написали большой труд о Ромене Роллане [514], хорошо знаете его, и это кажется, Ваш любимый писатель, мы очень просили бы Вас написать специально для русского собрания сочинений Ромена Роллана небольшой критико-биографический очерк о нем, желательно размером до 1 листа [515]. Гонорар за эту работу по Вашему усмотрению.
Мы будем всегда рады Вашим известиям.
С искренним уважением.
№ 49 [516]. Секретарь Стефана Цвейга издательству «Время»
Машинопись, без подписи.
Salzburg, am [23.XI.28] [517]
Sehr geehrter Herr!
Herr Dr. Stefan Zweig ist für mehrere Wochen im Ausland verreist und wird Ihre freundlichen Zeilen erst nach seiner Rückkehr beantworten können. Hochachtungsvoll die Sekretärin
Зальцбург, [23. XI.28]
Многоуважаемый господин!
Господин д-р Стефан Цвейг уехал на несколько недель за границу [519] и сможет ответить на Ваше любезное письмо только после своего возвращения.
С глубоким почтением
Секретарь
№ 50 [520]. Издательство «Время» секретарю Стефана Цвейга
Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинописная копия, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз., рукописные вставки.
Leningrad, den ... Dezember 1928.
An die Sekretärin des Herrn Doktor
Stefan Zweig
>Salzburg
Geehrtes gnädiges Fräulein,
Gleichzeitig mit diesem senden wir dem Herrn Dr. Stefan Zweig die ersten fünf Bände der dritten Auflage und drei Exemplare des sechsten Bandes der zweiten Auflage der Gesamtausgabe seiner Werke. Den Empfang der Bücher ersuchen wir Sie höf freundlichst bestätigen zu wollen.
Was unsern Brief vom 19-ten d M anbetrifft, so würden Sie uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie es für möglich erachten würden, dem Herrn Doktor denselben nachzusenden. Wir wenden uns nämlich in ihm an Herrn Doktor
mit der ergebenen Bitte das Vorwort zu einem Buche, das wir herauszugeben beabsichtigen, zu verfassen. Es wäre für uns von großer Wichtigkeit wenigstens die prinzipielle Einwilligung dazu von Herrn Doktor zu erhalten, da wir ohne dieselbe uns an die Herausgabe dieses Werkes nicht machen möchten.
Wir erlauben uns Sie freundlichst darauf aufmerksam zu machen, dass unser Verlag sich nicht in Moskau (wie es auf der von Ihnen empfangenen Postkarte heißt), sondern in Leningrad befindet (wie es auf der gedruckten Adresse bezeichnet ist).
Ihrer liebenswürdigen Antwort freundlichst entgegensehend
Hochachtungsvoll
Оригинал письма на русском языке
30 ноября 1928
Секретарше д-ра Стефана Цвейга [521]
Зальцбург, Капуцинерберг. 5
Одновременно мы высылаем на имя д-ра Стефана Цвейга
3-ье издание первых пяти томов его собрания сочинений и