Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 (примечания)
1
Стефан Цвейг. Письма в издательство «Время» / Публикация К. М. Азадовского // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1977. С. 217-255.
2
См. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
3
См. письмо № 1 от 30.12.1925, прим. 5.
4
См. письмо № 2 от 30.01.1926, прим. 8.
5
П.С. Бернштейн, мать С.И. Бернштейна и И.И. Бернштейна (Александра Ивича), занялась переводческой деятельностью в достаточно «зрелом» возрасте после того, как овдовела и вынуждена была содержать семью. Ее первый перевод с немецкого был опубликован в 1917 г. (Король-Арлекин. Пьеса в 4-х действиях Р. Лотара. Пер. П.С. Бернштейн. Нарва, 1917). Основные переводы, выполненные П.С. Бернштейн, вышли в издательстве «Время», к сотрудничеству с которым ее, возможно, привлек Б.М. Эйхенбаум, связанный с семьей Бернштейн давней дружбой, завязавшейся благодаря младшему сыну П.С. Бернштейн, Игнатию, учившемуся у Б.М. Эйхенбаума в гимназии Я.Г. Гуревича.
6
Богатырева С. Хранитель культуры или до, во время и после «Картонного домика». К 110-й годовщине со дня рождения Александра Ивича (Игнатия Игнатьевича Бернштейна — 1900-1978) // Континент. 2009. № 4 (142). С. 275.
7
«Ах, у каждого человека должна быть своя Ломоносова…». Избранные письма К.И. Чуковского к Р.Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. / Публикация Ричарда Дэвиса. Предисловие Елены Чуковской и Ричарда Дэвиса // In Memoriam. Исторический сборник памяти А.И. Добкина. СПБ. Париж: Феникс-Atheneum, 2000.
8
См. Приложение № 1.
9
Кроме уже упомянутых двух сборников издательства «Атеней» к моменту обращения Цвейга в издательство «Время» в советской России были изданы: Цвейг С. Легенда одной жизни. Пьеса в 3 актах. Перевод И.Б. Мандельштама. Предисловие А.Г. Горнфельда. М.; Пг.: Госиздат, 1923; Цвейг С. Ромэн Роллан. Перевод с нем. проф. Г. Генкеля. М.; Пг.: Гос. Изд., 1923; Цвейг С. Глаза убитого [брата]. (Рассказ). Перевод Л.Н. Всеволодской. М.: Солнце, 1925.
10
См. внутренние издательские рецензии: РО ИРЛИ, ф. 42 (архив издательства «Время»).
11
См. подробнее статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
12
Отсутствие любовной интриги послужило, например, одним из аргументов для отклонения пьесы Цвейга «Иеремия»: «В пьесе нет никакой любовной интриги, столь необходимой для современного читателя», — писал Н.Н. Шульговской в рецензии от 18.03.1926 (См. Приложение № 2).
13
Примером может служить история переводов романа Бернгарда Келлермана (1879-1951) «Туннель», появившегося впервые на русском языке в 1913 г. и переиздававшегося в 1920-1930-е гг. в разных переводах несколько десятков раз. Только в 1926 г. перевод Э.К. Пименовой (1855-1935), выполненный ею с английского языка в 1915 г. и многократно воспроизводившийся с тех пор, был выпущен одновременно издательствами «Мысль», «Прибой» и Госиздатом.
14
Жирнов Е. «Наше законодательство отказалось от защиты притязаний автора» // Коммерсантъ Власть. № 43 (546), 03.11.2003.
15
Народный комиссариат просвещения, основываясь на декрете от 26 ноября 1918 г., опубликовал 14 мая 1925 г. постановление «О признании достоянием РСФСР всех переводов на русский язык произведений Эптона Синклера». См.: Собрание узаконений РСФСР 1925 г., № 45. С. 336.
16
См. письмо № 6 от 04.05.1926.
17
Для сравнения: в 1926 г. ГИЗ предложил М. Пришвину за роман «Кащеева цепь» по 60 рублей за авторский лист, за очерки и рассказы в газетах и журналах объемом от одного до полутора авторских листов М. Пришвин получал в эти годы 80 — 100 рублей (См.: Пришвин М. Дневники 1926-1927 гг. М.: Русская книга, 2003).
18
Для сравнения: в 1929 г. В. Маяковский запрашивал гонорар в 200 р. за авторский лист. (См. заявление, составленное В. Маяковским и О. Бриком от имени группы РЕФ и направленное ими заведующему Госиздатом А. Б. Халатову 14 мая 1929 г.: Маяковский В. Собрание сочинений в 13 тт. М.: ГИХЛ. 1961. Т. 13. Письма и другие материалы).
19
Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert Hg.: Historische Kommission d. Вörsenvereins von Georg Jäger (u.a.). Bd 2: Weimarer Republik 1918 - 1933. Teil 1. Hg.: Ernst Fischer / Stephan Füsel. München: Saur Verlag, 2007. S. 110.
20
Bidwell R. L. Currency Conversion Tables: A Hundred Years of Change. London: Rex Collings, 1970. P. 22 - 24.
21
См. письмо № 108 от 26. 07. 1934, прим. 2.
22
См. письмо № 18 от 15.12.1926.
23
См. письмо № 5 от 20.03. 1926, прим. 7.
24
См. письмо № 7 от 10.05.1926, прим. 5; Приложение № 2.
25
Zweig S. Gesammelte Erzählungen in 2 Bänden. (Bd. I. Kette; Bd. II. Kaleidoscop). Wien. Zürich. Leipzig: Herbert Reichner, 1936.
26
Zweig S. Briefe. 1920-1931. Hrsg. von Knut Beck und Jeffrey B. Berlin: S. Fischer Verlag, 2000. S. 174-175.
27
См. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
28
См. Приложение № 16.
29
См. Приложение № 7.
30
Там же.
31
См. Приложение № 8.
32
См. Приложение № 15.
33
Эйхенбаум Б.М. С. Цвейг о Толстом // Эйхенбаум Б.М. Мой временник. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929. С. 128-130.
34
Роллан Р. На защиту Нового Мира. Сборник боевых статей. Л.: Время. 1932.
35
Письма издательства на немецком языке разительно отличаются по тону и стилю от оригинальных писем на русском языке, с которых делался перевод, при том что переводом писем в разное время занимались разные люди. Сухая деловитость русских писем трансформировалась с гимназическим усердием в пышную витиеватость не всегда грамотного немецкого текста с неизменными руссицизмами.
36
36См. письмо № 106 от 04.01.1933.
37
37См. подробнее: Zweig S. Briefe 1920 - 1931, S. 594 - 595.
38
Ibid. S. 255.
39
Третьяков С. Воинствующий писатель. Из речи на вечере, посвященном встрече с Лионом Фейхтвангером // Литературная газета. № 13 (7.01.1937).
40
Сокращения:
ССЦ — Собрание сочинений Стефана Цвейга. Авторизованное издание. С предисловием М. Горького и критико-библиографическим очерком Рихарда Шпехта. В 12 тт. Л.: Время, 1927-1932.
41
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
42
Штамп издательства: 16 января 1926. Рядом рукописная помета: из Москвы, отв<ет>. 23.
43
Ошибка Цвейга, который не знал, что издательство находится в Ленинграде.
44
Эттингер Павел Давыдович (1866-1948) — коллекционер, библиограф и искусствовед. В течение ряда лет сотрудничал в различных немецких изданиях, переписывался со многими видными немецкими коллекционерами. В своих неопубликованных воспоминаниях о Цвейге («In memoriam Stefan Zweig»), Эттингер рассказывает: «Мое личное знакомство со Стефаном Цвейгом произошло во время его пребывания в Москве, куда он приехал на празднование столетнего юбилея Льва Толстого; однако у нас уже раньше завязалась с ним переписка, поводом для которой послужили русские переводы его произведений, сделанные без его разрешения» (Рукописный отдел Государственного музея изобразительных искусств им. Пушкина, ф. 29, оп. 11, № 111, л. 6).
45
Имеется в виду книга «Амок», выпущенная на русском языке без согласования с автором издательством «Время» в декабре 1925 г. и включавшая в себя новеллы «Амок» («Der Amokläufer») и «Письмо незнакомки» («Brief einer Unbekannten») в переводе Д.М. Горфинкеля (1889-1966), а также новеллы «Фантастическая ночь» («Fantastische Nacht») и «Улица в лунном свете» («Die Mondscheingasse») в переводе И.Б. Мандельштама (1885-1954), впервые изданные по-русски в 1923-1924 гг. издательством «Атеней» (Цвейг С. Амок. Л.: Атеней. 1923; Цвейг С. Вторая книга амока. Л.: Атеней. 1924). Включенные в этот сборник новеллы были опубликованы на немецком языке в: Zweig S. Amok. Novellen einer Leidenschaft. Leipzig. Insel Verlag. 1922. Кроме указанных новелл в немецкий сборник входила новелла: «Die Frau und die Landschaft» («Женщина и ландшафт»).
46
Сборник вышел в Германии в 1927 г. и включал в себя помимо новеллы «Смятение чувств» («Verwirrung der Gefühle»), новеллы «Двадцать четыре часа из жизни женщины» («Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau») и «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»): Verwirrung der Gefühle. Drei Novellen. Leipzig. Insel-Verlag. 1927. Книга пользовалась огромным успехом: только за первые три месяца в Германии было продано 30 000 экземпляров. В некоторых довоенных русских изданиях этого сборника название сборника и титульной новеллы переводилось «Причуды сердца».
47
Речь идет о книге: Zweig S. Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende. Leipzig. Insel Verlag. 1922 (Insel-Bücherei ? 349/1). Впервые опубликовано в: Die neue Rundschau. Berlin. 1921. H. 5. S. 485-515.
48
К моменту обращения Цвейга в издательство «Время» перевод данной легенды уже был выпущен другим издательством: Глаза убитого. (Рассказ). Перевод Л.Н. Всеволодской. М.: Солнце. 1925.
49
Перевод на немецкий язык издательства. Исходное письмо на русском языке не сохранилось.
50
На бланке издательства.
51
В рукописи: Verläge.
52
В рукописи: schneller.
53
Так в тексте.
54
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
55
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46. — нумерация отсылок к примечаниям отличается от бумажной книги, отсылка к номерам в FB2-книге (примечание OCR)
56
Речь идет о книге, выпущенной издательством «Время» до знакомства с Цвейгом: Цвейг С. Жгучая тайна. Первые переживания. Пер. с нем. П.С. Бернштейн и А.И. Картужанской. Под ред. Г.П. Федотова. Л.: Время. 1925, 2-ое издание 1926. Сборник полностью повторял состав тома, изданного в Германии в 1911 г. (переиздания: 1922, 1923, 1925, 1926) и включавшего в себя новеллы: «Рассказ в сумерках» («Geschichte in der Dämmerung»), «Гувернантка» («Die Gouvernante»), «Жгучая тайна» («Brennendes Geheimnis»), «Летняя новелла» («Sommernovelette»). (Zweig S. Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland. Insel Verlag. 1911). В немецком издании все четыре новеллы объединены титульным названием «Первые переживания» и подзаголовком «Четыре истории из страны детства». В русском издании броское название одной из новелл вынесено на титул. В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на этот сборник. См. Приложение № 1.
57
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
58
Штамп издательства: 15 февраля 1926. Рядом рукописная помета: отв<ет> 13 марта 1926 г.
59
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
60
Речь идет о сборнике «Смятение чувств». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
61
Имеется в виду новелла «Амок». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
62
Речь идет о новелле «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46. При последующей публикации сборника «Смятение чувств» осенью 1926 г. (на обложке указан 1927 г.) издательство «Время» включило в него только две новеллы: «Двадцать четыре часа из жизни женщины» в переводе С.М. Красильщикова (Соломон Маркович Марвич, 1903-1970) и «Смятение чувств» в переводе П.С. Бернштейн (1870-1949); при издании ССЦ состав сборника, вошедшего в третий том, был дополнен новеллой «Закат одного сердца» в переводе П.С. Бернштейн.
63
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
64
Перевод на немецкий язык издательства. Исходное письмо на русском языке не сохранилось.
65
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
66
Речь идет о сборнике «Смятение чувств». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
67
См. п. № 1 от 30. 12. 1925, прим. 47.
68
См. п. № 1 от 30.12. 1925, прим. 48.
69
Штамп издательства: 29 марта 1926.
70
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
71
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
72
См. п. № 3 от 08. 02. 1926, прим 62.
73
См. п. № 1 от 30. 12. 1925, прим. 48.
74
Речь идет о новелле «Двадцать четыре часа из жизни женщины», которая была опубликована в венской газете «Neue Freie Presse» (09.11.1925). Сотрудничество Цвейга с этой уважаемой газетой, пользовавшейся популярностью не только в Австрии, но и в Германии и Швейцарии, началось еще в 1902 г.; в 1917-1919 гг. он был ее официальным корреспондентом в Швейцарии. На протяжении многих лет Цвейг публиковал здесь свои новеллы и эссе до их издания в виде книг.
75
Речь идет о новелле «Смятение чувств», рассказывающей о любви стареющего профессора к своему студенту. «Деликатная проблематика» не помешала издательству опубликовать эту новеллу в русском переводе при отдельном издании сборника (см. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 6), а затем повторить ее в составе ССЦ. М. Горький, к которому издательство обратилось впоследствии с просьбой написать предисловие к ССЦ, весьма сочувственно отнесся к публикации материала на эту тему, о чем он счел необходимым сообщить Цвейгу в письме от 09.11.1926: «Я <…> очень взволнован темой рассказа. Вы изумительно осветили ее. В русской литературе этой темы никто не касался, и я не помню, — не знаю, — касался ли ее кто-нибудь из писателей Запада. По-видимому, Вы первый дерзнули сделать это и сделали отлично. Мне приходилось выслушивать исповеди гомосексуалистов, — представьте, один из них был тоже профессор! — но исповеди эти, нимало не волнуя меня, вызывали только впечатления покаяний, одинаково не нужных ни кающимся, ни мне. Человек Вашего рассказа волнует, потому что он сделан Вами крупнее и более значительным, более человеком, чем те живые люди, которых я встречал и слышал» (Архив А.М. Горького. М., 1960. Т. 8. С. 23.). Сходное суждение Горький высказывает и в заказанном ему предисловии к ССЦ.
76
В присланном Цвейгом варианте новелла имела подзаголовок: «Из записок старого человека» («Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes»), который был затем воспроизведен при издании в составе третьего тома ССЦ. В немецком издании подзаголовок был изменен: «Частные записки тайного советника Р. ф. Д.». («Private Aufzeichnungen des Geheimrates R. v. D.»)
77
Перевод на немецкий язык издательства.
78
В рукописи: Konvenz.
79
В рукописи: in.
80
В рукописи: wessen.
81
В немецком варианте: «уже с января находится в другом издательстве». О каком издательстве идет речь, установить не удалось.
82
Данная фраза отсутствует в немецком переводе, выполненном издательством. О публикациях в газете «Neue Freie Presse» см. п. № 5 от 20.03.1926. прим. 74.
83
Перевод выполнен С.М. Красильщиковым (С. М. Марвич).
84
Речь идет о новелле «Смятение чувств. Из записок старого человека» («Verwirrung der Gefühle. Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes»), перевод которой выполнила П.С. Бернштейн.
85
Подробнее о правовом аспекте взаимоотношений издательства с иностранными авторами см. статью М.Э. Маликовой «Шум времени: История ленинградского кооперативного издательства «Время» (1922-1934)».
86
В немецком варианте добавлено: «и издателю пришлось ее выкупать».
87
Название восстановлено по немецкому переводу, в котором вместо собственно названия новеллы («Смятение чувств») дан подзаголовок.
88
«Смятение чувств» (нем.). См. п. № 1 от 30.12.1926, прим. 46.
89
Имеется в виду новелла «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1926, прим. 46; п. № 3 от 08.02.1926, прим. 62.
90
«Глаза извечного брата» (нем.).
91
См. п. № 1 от 30.12.1926, прим. 48.
92
Штамп издательства: 17 май 1926. Рядом рукописная помета: Отв<ет>. 19/VII 1926 г.
93
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
94
Volpone. Eine lieblose Komudie in drei Akten (nach Ben Jonson frei bearbeitet von Stefan Zweig). Berlin, 1925. Издание представляет собой рукопись, размноженную в незначительном количестве экземпляров. Первое многотиражное издание вышло в свет в 1926 г.: Ben Jonson's «Volpone». Eine lieblose Komudie in drei Akten. Frei bearbeitet von St. Zweig. Mit sechs Bildern nach Aubrey Beardsley. Potsdam. Gustav Kiepenheuer. 1926; Бен Джонсон (Ben Jonson, 1573-1637) — английский поэт и драматург. Его пьеса «Вольпоне, или Лис» («Volpone, or The Fox», 1605) — комедия нравов, в которой высмеиваются стяжательство и корыстолюбие. При издании пьесы Цвейг счел необходимым указать на то, что это вольная переработка комедии Джонсона, хотя в действительности при работе над пьесой он использовал лишь краткое содержание комедии, изложенное в «Истории литературы английского народа» французского исследователя Ж.-А. Жюссерана (J.-A. Jusserand, 1855-1932): Jusserand J.-A. Histoire littéraire du peuple anglais. Paris: Firmin Didot & Cie. 1894; 1904).
95
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 48.
96
Имеется в виду Эмма Савельевна Войтинская (1893-1968) — переводчица, сестра известного русского экономиста и общественного деятеля В.С. Войтинского (1885-1960). В 1918 г. эмигрировала в Грузию, оттуда в Германию и далее во Францию (1933), затем в США (1935).
97
Речь идет о переводе следующей книги: Zweig S. Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern. Leipzig. Insel Verlag. 1917. Написанная в годы Первой мировой войны, пьеса, с ее ярко выраженной пацифистской направленностью, не могла быть тогда принята к постановке ни в Австрии, ни в Германии. Впервые она была поставлена на сцене цюрихского городского театра в 1918 г. (премьера 17.02.1918). Сам Цвейг придавал ей в те годы большое значение, как об этом свидетельствует его письмо от 08.05.1916 к М. Буберу, с которым Цвейг расходился во взгляде на культурную миссию еврейского народа: культурному сионизму Бубера Цвейг противопоставлял идею сверхнационального начала, заложенного, по его мнению, в иудействе. См.: Zweig S. Tersites-Jeremias. Zwei Dramen. Hrsg. V. Knut Beck. Frankfurt/Main. 1983. S. 347. Цвейг прилагал большие усилия к тому, чтобы эта пьеса появилась на других языках, в том числе и на русском: в письме к французскому переводчику Ж.-Р. Блоху от 06.09.1920 он пишет о скором выходе английского и русского переводов пьесы (Zweig S. Briefe 1920-1931. Hrsg. von Knut Beck und Jeffrey B. Berlin. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag. 2000. S. 355, 357). На английском языке пьеса вышла в 1922 г., на французском лишь в 1929 г.; на русском языке не публиковалась. К моменту получения данного письма издательство уже имело в своем распоряжении перевод этой драмы: внутренняя рецензия, в которой дана в том числе характеристика представленного перевода, датирована 18.03.1926. См. Приложение № 2. Перевод мог поступить в издательство из «Всемирной литературы», куда он был послан Горьким в 1924 г.: в 1924 г. Э.С. Войтинская отправила Горькому свой перевод с просьбой посодействовать в его публикации. «Конечно, для Цвейга, не говоря уже обо мне, было бы большой радостью, если бы "Иеремия" появился на русском языке с Вашим предисловием», — писала переводчица (Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. В 24-х тт. Т. 14. М. 2009. С. 310.). Горький откликнулся на эту просьбу и пообещал отправить текст во «Всемирную литературу», хотя сама пьеса, в отличие от новеллистики Цвейга, ему не очень понравилась: «Если Вам угодно знать мое мнение о пьесе, — писал он 03.03.1924, — вот оно: я думаю, что для сцены она технически громоздка, требует много затрат на постановку и едва ли может быть поставлена на сценах русских театров при современных условиях. В чтении она тоже дает впечатление не очень выгодное: тяжеловесна, по-немецки подробно рассказана, <…> излишне многословна в ущерб драматизму и быстроте действия» (Там же. С. 309-310.). Соглашаясь с Горьким, Э.С. Войтинская писала: «Главный недостаток поэмы, указанный Вами, чувствует и сам Цвейг: он предложил мне при переводе сократить ее по моему усмотрению. Я не воспользовалась его предложением, не считая переводчика вправе вводить в художественное произведение изменения без прямых указаний автора» (Там же. С. 310).
98
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
99
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
100
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
101
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
102
См. внутреннюю рецензию Н. Шульговского от 18.03.1926. (Приложение № 2). См. также п. № 7 от 10.05.1926, прим. 97.
103
Имеется в виду новелла «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 08.02.1926, прим. 61.
104
Штамп издательства: 5 сентября 1926; рядом помета о составленном ответе: отв<ет>
105
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
106
Речь идет о сборнике «Смятение чувств» («Verwirrung der Gefühle»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
107
См. п. № 7 от 17 мая 1926, прим. 94.
108
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
109
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
110
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
111
См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.
112
Штамп издательства: 22 сентября 1926; рядом помета: отв<ет> 19 окт<тября> 1926.
113
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
114
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
115
См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.
116
Речь идет об иллюстрациях Обри Бердслея (Aubrey Beardsley, 1872-1898) к английскому изданию «Вольпоне» Бена Джонсона: Jonson B. Volpone: or the Fox. London: Leonard Smithers. 1898. Художник планировал подготовить двадцать четыре иллюстрации, но успел сделать только шесть. Издание вышло посмертно. Его иллюстрации к «Вольпоне» были воспроизведены в первом немецком издании пьесы Джонсона: Jonson B. Volpone. Autorisierte deutsche Ausgabe von Margarthe Mauthner. Berlin: Bruno Cassirer. 1910. Mit Frontispiz und szenischen Initialen sowie 5 Tafeln in Photogravüre von Aubrey Beardsley. Эти же иллюстрации были затем использованы при публикации «Вольпоне» Цвейга в Германии 1926 г. (См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.). На русском языке пьеса была издана в переводе с французского только в 1946 г., тиражом 300 экземпляров: Вольпонэ. (авт. Цвейг и Ромен Жюль). Пьеса в 5-и действиях. Пер. В. Финка. М.: Отдел распространения Все<союзного> Упр<авления> по охр<ране> авт<торского> прав<а>. <1946>. (По Бен-Джонсону).
117
Мировая премьера пьесы «Вольпоне» в обработке Цвейга состоялась 6.11.1926 в венском Бургтеатре, в Германии премьерные показы состоялись чуть позже: в Дрездене и в Любеке — 25.11.1926.
118
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
119
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
120
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 8.02.1926, прим. 62.
121
См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.
122
Последнее по порядку, но не по значимости (англ.).
123
Штамп издательства: 2 ноября 1926.
124
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
125
См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.
126
Премьера состоялась 6.11.1926.
127
Штамп издательства: 15 ноября 1926.
128
Зачеркнуто: Desbordes-Valmore.
129
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
130
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94; .№ 11 от 14.09.1926, прим. 117.
131
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 08.02.1926, прим. 62.
132
См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
133
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
134
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 44.
135
Там же.
136
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
137
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 97.
138
Там же, прим. 96.
139
Речь идет о сборнике эссе, открывающем серию «Зодчие мира. Опыт типологии духа», выпущенной издательством «Инзель»: Drei Meister: Balzac — Dickens — Dostojewski (Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes. Bd. 1.). Leipzig: Insel Verlag, 1920. В сборник вошел очерк «Бальзак», представляющий собой переработанный текст, опубликованный Цвейгом в 1908 г.: Balzac. Sein Weltbild aus den Werken, bearbeitet und eingeleitet von Stefan Zweig. Stuttgart: Lutz, 1908. Очерк, посвященный Диккенсу, был ранее опубликован в феврале 1910 г. в немецком журнале «Die Zukunft» (Берлин), а затем воспроизведен в качестве предисловия к собранию сочинений Диккенса, выпущенному издательством «Инзель» в 1910-1913 гг. Очерк «Достоевский» почти сразу по выходе книги в Германии был переведен неизвестным переводчиком на русский язык и тогда же опубликован в Риге под одной обложкой вместе с переводом романа французского писателя Клода Фарерра (Claude Farrère, 1876-1957): Фаррер К. Похоронный марш. Цвейг С. Достоевский. Психологическая повесть о его жизни и творчестве. <Рига>: Жизнь и культура, <1920>. Издание было осуществлено с согласия Цвейга, который сообщил об этом своему давнему знакомому Иосифу Шапиро (1893-1962), выходцу из России, журналисту и литератору, жившему в Берлине и писавшему для многих европейских изданий. В письме от 19. 06. 1920 Цвейг просит Шапиро посмотреть корректуру русского перевода (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 25, 351.). Сборник составил т. 7 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
140
Речь идет о сборнике эссе, являющемся вторым томом упомянутой выше серии: Der Kampf mit dem Dämon: Hölderlin — Kleist — Nietzsche. (Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes. Bd. 2.). Leipzig: Insel Verlag, 1925. При публикации в ССЦ (т. 10) название сборника «Борьба с демоном» было передано как «Борьба с безумием». Под этим названием сборник переиздается по сей день. Здесь и далее используется устоявшееся русское название сборника. В советские годы очерк о Ницше не переиздавался. См. также п. № 72 от 02.08.1929, прим. 5; Приложение № 15.
141
Очерк о Франсе Мазерееле в состав ССЦ не вошел. На русском языке не издавался. Фрасис Мазереель (Мазерель) (Frans Masereel, 1899-1972) — знаменитый бельгийский художник, с которым Цвейг познакомился в годы Первой мировой войны в Швейцарии, где сложился круг пацифистски настроенных писателей и художников, среди которых был, в частности, и Ромен Роллан. Впоследствии Мазереель создал иллюстрации к роману «Жан-Кристоф» Роллана, которые принесли ему мировую известность. В 1923 г. Цвейг издал совместно с Артуром Холитчером первую биографию Мазерееля: Holitscher A., Zweig S. Frans Masereel. Berlin: Axel Juncker Verlag, 1923. Помещенный здесь очерк Цвейга, который он и предлагал включить в русское собрание своих сочинений, назывался «Человек и художник» («Der Mann und Bildner»). К моменту, когда Цвейг обратился к издательству «Время» с предложением издать эссе о Мазерееле, имя художника уже было известно в Советском Союзе по книге «Политические рисунки», выпущенной в 1923 г.: Политические рисунки. Текст Ф. Мазреля; Вступ. ст. А.Н. Горлина. М. ; Пг.: Гиз и тип. «Печатный двор», 1923. Это издание повторяло в основном аналогичное немецкое издание: в советском варианте отсутствовал лишь один рисунок, который мог восприниматься как антибольшевистский; помимо этого было изъято предисловие писателя-экспрессиониста Казимира Эдшмида и заменено вступительной статьей А.Н. Горлина. Не прошло незамеченным и участие Мазерееля в акциях деятелей европейской культуры в связи с голодом в России в 1921 г.: он был одним из участников коллективного сборника писателей и художников в поддержку голодающим детям России: Für unsere kleinen russischen Brüder! / Bienz, Marguerite E. Hrsg. Gaben westeuropäischer Schriftsteller und Künstler für die notleidenden Kinder in den Hungersnotdistrikten Russlands. Hohes Kommissariat F. Nansen. Genf, 1922. В конце 1925 г. работы Мазерееля попали в поле зрения А.В. Луначарского, который с 15.11.1925 по 15.01.1926 гг. находился в Германии и Франции. Тогда же состоялось и его личное знакомство с художником, который поспешил поделиться впечатлениями от визита с Роменом Ролланом: «Приходил Луначарский смотреть мои работы! Он был в полном восторге и настойчиво уговаривал поехать в Россию для … преподавания, чтобы научить, как соединять мысль и форму в изобразительном искусстве. Похоже, что эта связь полностью отсутствует у тамошних художников, которые впадают либо в литературу, либо в абстракцию. Я был очень тронут всем этим, весьма заманчиво поехать туда не надолго, но преподавание, какое бы то ни было, меня совсем не прельщает. Думаю, что все ограничится выставкой, которую я проведу в Москве» (02.01.1926). Тогда же, зимой 1926 г., Луначарский дал восторженную характеристику творчества Мазерееля в одном из своих заграничных писем, публиковавшихся в «Красной газете» (Луначарский А. Изобразительное искусство в Германии и Франции (Письмо шестое). Несколько слов о живописи // Красная газета (веч. вып.), 1926, № 37, 11 февраля, С. 4). В том же году в журнале «Печать и революция» появился очерк С. Марголина, посвященный Мазереелю (Печать и революция, 1926. Кн. 3.). Уже весной 1926 г. работы Мазерееля были показаны на Выставке революционных художников Запада, проходившей в Москве, в картинной галерее бывшего Румянцевского музея; галерея Бийе (Galerie Billiet), в которой находилась большая часть работ Мазерееля, станет одним из организаторов Выставки современного французского искусства, состоявшейся в Москве в 1928 г. и включавшейся в себя также немало работ Мазерееля (См.: Из истории интернациональной художественной жизни СССР. Интернациональные связи в области изобразительного искусства. 1917-1940. Материалы и документы. М.: Искусство, 1987. С. 133-135). Открытие выставки послужило для Мазарееля поводом присоединиться к Цвейгу, который приехал в СССР 10 сентября 1928 г. В каталоге выставки была опубликована статья А. Луначарского, посвященная Мазереелю: (Франс Мазереель. Иллюстрированный каталог выставки в Государственном музее нового западного искусства. М.: Издание Всесоюзного общества культурной связи с заграницей (ВОКС), 1930). В 1930 г. выйдет в свет небольшой альбом Мазерееля с очерком его творчества: Зеленина К. Франс Мазереель. 34 репродукции, автопортрет. М.: Художественное издательское акц. о-во АХР, 1930. В 1937 г. друг Мазерееля Ганс Фоглер издаст небольшую брошюру, посвященную его творчеству: Фогелер, Г. Франс Мазереель. М.: Искусство, 1937.
142
Очерк о Вальтере Ратенау в состав ССЦ не вошел. На русском языке не издавался. С Вальтером Ратенау (Walther Rathenau, 1867-1922), публицистом и видным политиком, основателем Немецкой демократической партии, будущим министром иностранных дел, подписавшим в 1922 г. Рапалльский договор с Советским Союзом, Цвейг познакомился в 1902 г., во время своего пребывания в Берлине, куда он приехал на летний семестр для учебы в университете. С Ратенау Цвейга связывали тесные дружеские отношения. По воспоминаниям самого Цвейга именно Ратенау посоветовал ему заняться переводами и обратил его внимание на Бодлера и Верхарна. В 1922 г. Ратенау погиб в результате совершенного на него покушения. Цвейг откликнулся на это событие специальным очерком («Walther Rathenau. Gedächtnisbild», 1922), который, вероятно, и хотел переработать для русского издания.
143
К моменту обсуждения плана будущего русского собрания очерк о Фрейде еще не был написан. Цвейг познакомился с Фрейдом в 1908 г. после того, как послал известному психоаналитику свою первую драму «Терситес» («Tersites», 1907). С этого момента между ними завязалась переписка, продолжавшаяся до самой смерти Фрейда (См. Zweig St. Über Freud. Porträt. Briefwechsel. Gedenkworte. Frankfurt a. Main: S. Fischer Verlag, 1989). Литературный портрет Фрейда был написан Цвейгом в 1931 г. и стал предметом подробного обсуждения в их переписке. (Die Heilung durch den Geist. Mesmer — Mary Baker-Eddy — Freud. Insel. Leipzig. 1931.). Очерк вошел в т. 11 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
144
Имеется в виду книга: Zweig S. Romain Rolland. Der Mann und das Werk. Frankfurt a. M.: Rütten & Loening, 1921 (1923; 1926; 1929). С Роменом Ролланом, которого Цвейг называл «совестью Европы», Цвейга связывала многолетняя дружба: они познакомились в 1911 г. в Париже и на протяжении многих лет вели оживленную переписку (Zweig S. Briefwechsel mit Romain Rolland 1910-1940. 2 Bde. Berlin: Rütten & Loening, 1987). В переводе Цвейга вышла книга Роллана «Клерамбо. История одной свободной совести во время войны» (Rolland R. Clerambault. Geschichte eines freien Gewissens im Kriege. Berechtigte Übertragung aus dem Französischen von Stefan Zweig. Frankfurt/M.: Literarische Anstalt Rütten&Loening, 1922), а также его пьеса «Настанет время» (Rolland R. Die Zeit wird kommen. Drama in drei Akten. Übertragen von St. Zweig. Leipzig, Wien: E.P. Tal, 1919). Книга вошла в т. 12 ССЦ. К моменту обсуждения плана издания эта работа Цвейга уже была издана на русском языке Государственным издательством: Цвейг С. Ромэн Роллан. Перевод с нем. проф. Г. Генкеля. М.: Пг.: Гос. Изд., 1923.
145
Рихард Шпехт (Richard Specht, 1870-1932) — австрийский поэт, драматург, публицист, музыковед, автор биографических очерков, посвященных писателям и музыкантам. Был связан с Цвейгом давними дружескими отношениями.
146
Речь идет о книге: Specht R. Arthur Schnitzler. Der Dichter und sein Werk. Eine Studie. Berlin: S. Fischer, 1922.
147
Речь идет о книге: Specht R. Franz Werfel. Versuch einer Zeitspiegelung. Berlin. Wien: Zsolnay, 1926.
148
Речь идет о книге: Specht R. Richard Strauss und sein Werk. Band 1: Der Künstler und sein Weg, der Instrumentalkomponist. Band 2: Der Vokalkomponist, der Dramatiker. Leipzig: E. P. Tal, 1921.
149
Имеется в виду книга: Zweig S. Der Zwang. Eine Novelle. Mit zehn Holzschnitten von Frans Masereel. Leipzig: Insel Verlag, 1920. Перевод этой новеллы на русский язык, выполненный П. С. Бернштейн, вошел в последствии в т. 4 ССЦ (1928, 2-ое изд. 1928, 3-е изд. 1929, 4-ое изд. 1929).
150
Перевод на немецкий язык издательства.
151
Штамп издательства.
152
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
153
Штамп издательства: 29 ноября 1926.
154
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
155
См. П. № 7 от 17.05.1926, прим. 94, п. № 11 от 14.09.1926, прим. 116.
156
«Фольксбюне» (нем — Volksbbhne — народная сцена) — театральное объединение, основанное в Берлине в 1890 г. Театр «Фольксбюне» в Берлине выделялся в середине 1920-х годов революционной направленностью и ориентацией на массового зрителя.
157
Пискатор Эрвин (Piscator Erwin, 1893-1966) — немецкий режиссер, один из создателей «политического театра». В 1924-1927 гг. — режиссер берлинского театра «Фольксбюне». Был хорошо известен в советской России с самого начала своей творческой деятельности. В 1931-1934 гг. Жил в Москве.
158
Имеется в виду письмо Горького к Цвейгу от 9 ноября 1926 г. Из Сорренто (Переписка А.М. Горького с зарубежными литераторами. М., 1960. С. 22-23). Горький, не знавший немецкого языка, познакомился с творчеством Цвейга по первым русским изданиям в 1923 г. Прочитав сборник «Амок», выпущенный издательством «Атеней», Горький тут же обратился к Цвейгу с письмом, в котором предложил ему участие в журнале «Беседа» (Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. В 24 т. М., 2009. Т. 14. С. 149-150), а в письме к Ромену Роллану от 06.08.1923 дал восторженную характеристику книге Цвейга о Роллане (Там же. С. 217) и попросил заручиться согласием Цвейга на публикацию перевода новеллы «Письмо незнакомки» в берлинском издательстве «Пропилеи» в составе серии «Любовь». Узнав от Роллана об этом отклике Горького, Цвейг в свою очередь направил Горькому письмо со словами восхищения и предложил свое посредничество в устройстве «немецких дел» писателя (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 94-95). Подробнее об отношениях Цвейга и Горького см. в статье К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
159
Речь идет о книге «Смятение чувств», выпущенной издательством «Время». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим 46; п. № 3 от 08.02.1926, прим. 62.
160
Перевод выполнен С.М. Красильщиковым и П.С. Бернштейн. См. п. № 3 от 08.02.1926, прим. 62.
161
Перевод на немецкий язык издательства. Далее следует оригинал исходного письма на русском языке, который не вполне совпадает с переводом на немецкий язык. Все расхождения, как смысловые, так и стилистические отмечены в примечаниях в русскому оригиналу.
162
В тексте ошибочно: liessen.
163
На отдельном листе, рукопись.
164
Господину д-ру Цвейгу, Зальцбург (нем.).
165
Многоуважаемый господин доктор (нем.).
166
«Вольпоне» (нем.). См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.
167
«Принуждение» (нем.). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 149.
168
В немецком переводе: в Ленинграде.
169
См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
170
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
171
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.; № 3 от 08.02.1926, прим. 62.
172
В немецком переводе уточнение: «Страх», «Принуждение» и другие.
173
В немецком переводе: с другими Вашими художественным произведениями.
174
В немецком тексте далее следует фрагмент, отсутствующий в исходном русском тексте: «Не могли бы Вы оказать нам любезность и попросить какую-нибудь книготорговую контору выслать нам все изданные Ваши произведения, а также сообщить нам, сколько мы будем за это должны, дабы мы смогли присовокупить эту сумму при переводе причитающегося Вам гонорара».
175
В немецком переводе: «любезно попросить».
176
Рихард Шпехт (нем.). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
177
Шпехта (нем.).
178
Шпехт (нем.).
179
Франс Мазереель (нем.). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
180
Ксилографический портрет (нем.).
181
В немецком переводе: «каждого тома».
182
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 08.02.1926, прим. 62.
183
Шпехт (нем.).
184
Мазереель (нем.).
185
Немецкий перевод существенно отличается по стилю от исходного русского текста: «Мы были бы Вам премного благодарны, если бы Вы любезно взяли на себя труд позаботиться о том, чтобы мы получили его как можно скорее. Мы вынуждены обратиться к Вам за помощью, так как мы не знаем адресов господина Шпехта и господина Мазерееля; не могли бы Вы быть столь любезны и сообщить нам их, дабы мы имели возможность переслать им определенный Вами гонорар».
186
В немецком переводе: «получить от Вас подтверждение».
187
В немецком переводе: «под Вашим руководством».
188
В немецком переводе: «Просим Вас не отказать в любезности и определить гонорар за эту работу, равно как и за все другие новые произведения». Далее следует фрагмент, отсутствующий в русском тексте: «Если Вы не возражаете, расчет будет произведен нами таким же образом, как и при выходе Вашей книги "Смятение чувств", или же любым другим, удобным для Вас способом».
189
В немецком тексте далее следует: «или в любой другой, удобной для Вас форме».
190
О Горьком и издательстве «Время» см. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
191
В немецком переводе: «который чрезвычайно лестно отозвался о Вашей книге "Смятение чувств" и который необычайно высоко ценит Ваш талант».
192
В немецком переводе ссылка на Италию отсутствует.
193
Эта фраза отсутствует в немецком переводе.
194
См. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
195
«Первые переживания» (нем.). См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
196
«Амок» (нем.). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
197
В немецком переводе далее следует: «и не возражаете ли Вы против такой последовательности». Все три перечисленных сборника уже были выпущены издательством «Время» отдельными книгами в 1925-1926 гг., при этом «Смятение чувств» вышло в России, в соответствии с договоренностью между Цвейгом и издательством «Время», до его публикации в Германии.
198
Эта фраза отсутствует в немецком переводе.
199
Малые новеллы (нем.).
200
Речь идет об отдельном издании новеллы «Страх» («Angst») выпущенном издательством «Время» в 1926 г. и переизданном в 1927 г.: Цвейг С. Страх. Перевод с немецкого И.Е. Хародчинской. Под ред. М.Л. Лозинского. Л.: Время, 1926, 2-е изд. 1927. В архиве сохранилась внутренняя рецензия Н. Шульговского, составленная 27. 05. 1926. См. приложение № 3. Тот же перевод был впоследствии включен в т. 4. ССЦ (1928, 2-ое изд. 1929). На немецком языке впервые опубликована в 1913 г. в венской газете «Нойе фрайе прессе» (Neue Freie Presse, [Wien], 3 August-21 September 1913); в том же году воспроизведена в венском периодическом альманахе: Novellen. Vol. 32. Wien: Österreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1913. Bd. 2. S. 1 - 69; в 1920-е гг. трижды переиздавалась в Германии (Zweig S. Angst. Der kleine Roman. Illustrierte Wochenschrift, № 19. Berlin: Hermann Verlag, 1920; Zweig S. Angst // Filmkurier. 1922. 1. - 28. August 1922; Zweig S. Angst. Novelle. Mit Nachwort von E. H. Rainalter. Leipzig: Reclam, 1925).
201
В немецком переводе название газеты отсутствует.
202
Ерофеев И.О Стефане Цвейге // Красная газета. Вечерний выпуск. 07.12.1926. С. 4.
203
В немецком варианте пассаж о «Вольпоне» развернут: «Что касается "Вольпоне", то мы поздравляем Вас сердечно с успехом, в котором мы, надо сказать, нисколько не сомневались. В наших переговорах относительно его постановки мы продвинулись уже настолько, что получили от Ленинградского Академического театра обещание поставить пьесу в этом сезоне, хотя конкретные сроки пока еще не назывались».
204
В немецком тексте последняя фраза звучит следующим образом: «заранее благодарим Вас за скорый ответ на все наши вопросы, с благодарностью, самыми сердечными пожеланиями и нижайшими поклонами».
205
В немецком тексте: «в России».
206
На отдельном листе, рукопись. Текст перечеркнут.
207
Штамп издательства: 22 декабря 1926.
208
Рукописная вставка на полях.
209
Рукописная вставка, зачеркнуто: «anbei» .
210
Рукописный текст на отдельном листе.
211
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
212
См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
213
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
214
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
215
Речь идет о новелле «Незримая коллекция. Эпизод периода немецкой инфляции», написанной в 1925 г. и опубликованной в «Инзель-альманахе» на 1927 г., а не на 1926 г., как пишет Цвейг: Zweig S. Unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation // Insel-Almanach auf das Jahr 1927. Leipzig: Insel Verlag, 1926. В начале 1927 г. эта новелла была выпущена, с согласия автора и издательства «Инзель», отдельной книгой, тиражом в 250 нумерованных экземпляров, в качестве подарка немецкому Обществу библиофилов от известных библиофилов и владельцев типографии Райнхольда и Эриха Шолема (Rainhold Scholem, 1891-1985; Erich Scholem, 1893-1965): Zweig S. Die Unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation. Berlin: Arthur Scholem, 1927. Позднее была включена в состав сборника новелл «Малая хроника», изданного в 1929 г.: Zweig S. Kleine Chronik. Leipzig: Insel Verlag, 1929. На русском языке опубликована в переводе П. С. Бернштейн в 1928 г. в т. 4 ССЦ.
216
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144.
217
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139.
218
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140.
219
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 97.
220
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 96.
221
Речь идет о новелле «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 08.02.1926, прим. 60.
222
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145. К этому моменту Цвейг уже заручился согласием Шпехта написать вступительную статью к русскому собранию сочинений. В письме от 19.12.1926, адресованном Рихарду Шпехту, Цвейг подробно проинструктировал его относительно того, что, с его точки зрения, непременно должно быть отражено в очерке, и попросил особо подчеркнуть свою «пионерскую» роль в европейской культуре: «Я имею в виду, например, моего "Иеремию", первое художественное произведение, написанное в годы войны против войны, <…> мою книгу о Верхарне, которая одновременно вышла во французском и английском переводе и в которой впервые было обосновано мировое значение Верхарна, что было новым не только для Германии, но и вообще, и то же самое относится к моей книге о Роллане, которая благодаря переводам на английский, японский и т. д. вышла за пределы Европы. Для России же важно то, что моя статья о Достоевском стала первой крупной немецкой работой о нем и что с этой статьи начинается вся литература о Достоевском, кроме того, моя статья об Оттокаре Брежине стала первой статьей о нем, представившей этого славянского писателя миру. Эта моя деятельность представляется мне такой же важной частью, как мое творчество. <…> В ней я вижу в некотором смысле преодоление венского духа в пользу европейского». (Zweig S. Briefe. 1920-1931, S. 174-175.). Предоставляя Шпехту эти сведения, Цвейг несколько преувеличил свою «первопроходческую» деятельность.
223
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 141.
224
См. п. № 16 от 22.11. 1926, прим. 158.
225
См. п. № 11 от 14.09.1926, прим. 116.
226
См. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 156. Берлинская премьера состоялась 22.12.1926 в театре «Фольксбюне». Поставил пьесу режиссер Виктор Шваннеке (Victor Schwanneke, 1880-1931), а не Эрвин Пискатор, как сообщал Цвейг в письме от 22.11.1926.
227
В берлинской постановке пьеса называлась «Вольпоне, или пляска вокруг денег» («Volpone oder Der Tanz ums Geld»).
228
Речь идет о новелле «Незримая коллекция». См. прим. 9.
229
Речь идет о новелле «Беглец. Случай на Женевском озере», изданной в Германии в 1927 г. (Zweig S. Der Flüchtling. Episode vom Genfer See. Leipzig: Verein «Deutscher Bücherkünstler», 1927 (Bücherlotterie der Internationalen Buchkunstausstellung, Leipzig, Bd. I.) В переводе П.С. Бернштейн, выполненном впоследствии для т. 4 ССЦ (1928, 1929) и воспроизводившегося затем во всех советских изданиях, первая часть названия опущена.
230
См. прим. 227.
231
Постановка «Вольпоне» в Ленинградском государственном академическом театре драмы (с 1937 г. — им. А.С.Пушкина) не состоялась. На русском языке пьеса «Вольпоне» была поставлена только в 1929 г. в Ленинградском театре «Комедия» (реж. К.П. Хохлов) (см. п. № 58 от 28.02.29, прим. 4), а также в ленинградском Театре-студии Ю.А. Завадского («Мое!»); в 1934 г. «Вольпоне» шел на сцене Белорусского государственного еврейского театра на идише.
232
Перевод на немецкий язык издательства. Немецкий текст несколько отличается от исходного русского оригинала: в переводе используются более высокие этикетные формы, частично изменена внутренняя композиция письма, некоторые фрагменты не имеют соответствий в русском тексте. Все существенные расхождения отмечены далее.
233
В первоиздании новеллы использовалась другая форма: «vom Genfer See». В настоящее время при воспроизведении этой новеллы формы варьируются.
234
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
235
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 141.
236
Шпехта (нем.).
237
Мазерееля (нем.).
238
Данная фраза перемещена в немецком варианте в конец письма.
239
В немецком тексте: «сообщил нам, что уже выслал его». Далее следует продолжение, отсутствующее в русском тексте: «из чего Вы можете заключить, с какой готовностью он взялся за эту работу». См. также п. № 16 от 22.11.1926, прим. 158.
240
Данная фраза отсутствует в немецком тексте.
241
«Смятение чувств» (нем.). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
242
«Инзель-альманах» (нем.). В альманахе издательства «Инзель» на 1927 г. была помещена новелла Цвейга «Незримая коллекция». См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 216.
243
«Ромен Роллан». См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144.
244
«Три мастера» (нем.). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139.
245
«Борьба с безумием» (нем.). См. п. № 14 от 08.11. 1926, прим. 140.
246
«Первые переживания» (нем.). См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
247
«Амок» (нем.). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
248
«Глаза извечного брата» (нем.). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
249
Малые новеллы (нем.). В немецком тексте перечислены новеллы, которые по замыслу должны были войти в четвертый том: «Страх» (см. п. № 17 от 07.12.1926. прим. 201), «Принуждение» (см. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 149), «Незримая коллекция» (см. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 215), «Случай на Женевском озере» (см. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 229).
250
В немецком тексте дано название: «Смятение чувств». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
251
Речь идет о новелле «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 3 от 08.02.1926, прим. 61.
252
В немецком тексте: «и очерках».
253
В немецком тексте далее следует образец заявления, подтверждающего исключительное право «Времени» на издание произведений Цвейга в России. Образец на русском языке приведен в письме № 17 от 07.12.1926.
254
О каких конкретно журналах идет речь, установить не удалось.
255
«Вольпоне» (нем.). См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94. В немецком тексте далее следует: «мы убеждены в том, что и у нас пьеса будет пользоваться не меньшим успехом. Мы незамедлительно передадим рецензии в дирекцию театра; быть может, это ускорит принятие решения о конкретной дате постановки».
256
Здесь и далее: рукописный текст на полях.
257
Заказное (нем.).
258
Штамп издательства: 10 января 1927.
259
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
260
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 141.
261
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 230.
262
В новелле «Случай на Женевском озере», действие которой происходит в годы Первой мировой войны, рассказывается о судьбе русского солдата-дезертира, воевавшего на стороне французов.
263
См. п. № 17 от 07.12.1926, № 179.
264
См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
265
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
266
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
267
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
268
Речь идет о книге: Coster, Charles de. Die Geschichte von Ulenspiegel und Lamme Goetzak und ihren heldenmütigen, fröhlichen und glorreichen Abenteuern im Lande Flandern und anderwärts. Deutsch v. Karl Wolfskehl. 2 Bde. München: Kurt Wolff, 1926. Ф. Мазереель изготовил для этого издания 150 гравюр. К этому моменту в советской России было выпущено два издания данного романа Ш. де Костера: в издательстве «Всемирная литература» (1919, 1920) в переводе А. Г. Горфельда и в издательстве «Молодая гвардия» (1925). Иллюстрации Мазарееля были воспроизведены в России лишь в 1967 г. в «Бибилиотеке всемирной литературы» (Шарль де Костер. Легенда об Улленшпигеле и Ламме Гудзаке. Перевод с французского Н. Любимова. Илл. Ф. Мазереля. М.: Художественная литература, 1967).
269
Курт Вольф (Kurt Wolff, 1887-1963) — известный немецкий издатель, игравший ключевую роль в становлении и популяризации немецкого экспрессионизма. В 1926 г. выпустил два «романа в картинках» Франса Мазерееля: «Мой часослов» («Mein Stundenbuch») и «Солнце» («Die Sonne»). В России не издавались.
270
О Ф. Мазерееле и его русских контактах см. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 141.
271
См. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 158.
272
О ком идет речь, установить не удалось.
273
Штамп издательства: 26 января 1927. Рядом помета: отв<ет>. 27.
274
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
275
См. п. № 20 от 30 декабря 1926.
276
Штамп издательства.
277
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
278
Уже через несколько дней Р. Шпехт по настоянию Цвейга отправил в издательство первые 17 страниц своего еще неоконченного очерка, приложив к рукописи следующее письмо от 28.01.1927: «Sehr geehrten Herren, Stefan Zweig drängt mich die ersten 17 Seiten meines Essays zu senden, damit die Übersetzung begonnen werden könnte; ich tue es hiermit. Der Schrift folgt in 3-4 Tagen. Ihr sehr ergebener Richard Specht». («Уважаемые господа, Стефан Цвейг торопит меня и просит отправить Вам первые 17 страниц моего очерка, что я и делаю. Полный текст будет отправлен через 3-4 дня. Преданный Вам Рихард Шпехт» (РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. № 543).
279
Перевод на немецкий язык издательства.
280
См. № 20.
281
См. № 21.
282
См. № 22.
283
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 225.
284
В немецком тексте буквально: «через ленинградское отделение Рейхсбанка».
285
См. п. 14 от 18.11.1926, прим. 141.
286
Представленный портрет Цвейга работы Ф. Мазерееля был вырезан на дереве.
287
См. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 158.
288
См. п. № 17, прим. 196.
289
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 149.
290
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 216.
291
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 230.
292
Цвейг задумал издать в Германии сборник легенд еще в начале 1926 г. , однако этот замысел остался нереализованным. При жизни писателя на немецком языке легенды были опубликованы в разных газетах и журналах, часть из них вошла в сборник, изданный после отъезда Цвейга в Англию: Zweig S. Kaleidoscop. Wien: Herbert Reichner Verlag, 1936. Том легенд был издан посмертно: Zweig S. Legenden. Stockholm: Bermann-S. Fischer Verlag, 1945.
293
В немецком тексте: «с сердечными пожеланиями».
294
Штамп издательства.
295
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
296
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 145.
297
Штамп издательства: 8 февраля 1927.
298
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
299
См. № 24 от 30.01.1927.
300
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 145.
301
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
302
Штамп издательства: 17 февраля 1927.
303
Копия письма издательства, отправленного в этот период Цвейгу, не сохранилась.
304
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 145. Статья Р. Шпехта «Стефан Цвейг. Опыт характеристики» была опубликована в Т. 1. ССЦ (1927, 1928, 3-е и 4-ое изд. 1929) (С. 13-49). На немецком языке издано отдельной книгой в 1927 г.: Specht R. Stefan Zweig. Versuch eines Bildnesses. Leipzig: Spamer-Verlag, 1927.
305
Цвейг был женат на писательнице и переводчице Фридерике фон Винтернитц (урожд. Бургер (Burger) (Friderike von Winternitz, 1882-1971), брак с которой распался в 1938 г.
306
См. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 158.
307
Речь идет о легенде «Рахель ропщет на Бога» («Rahel rechtet mit Gott»), опубликованной сначала в «Новом обозрении», литературном журнале издательства С. Фишера (Neue Rundschau. Jg. 38. 1927. H. 3. S. 260-273), а уже в следующем году в альманахе издательства «Инзель» на 1929 г. (Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112-131, Insel, Leipzig 1928) и в сборнике современной немецкой прозы (Neue Deutsche Erzähler. Vierter Band. Leipzig: Schlüter & Co., 1928). В планируемое ССЦ не вошла. На русский язык не переводилась.
308
«Нойе рундшау» («Новое обозрение») («Neue Runschau»), старейший литературный журнал, основанный издательством С. Фишера в 1890 г. и существующий поныне.
309
Перевод на немецкий язык издательства.
310
В немецком тексте буквально: «Ленинградское отделение Рейхсбанка».
311
См. п. 1 от 30.12.1925, прим. 46.
312
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
313
В немецком тексте: «первых трех томов».
314
В немецком тексте: «относительно 4-ого и 5-ого томов». И далее: «С наилучшими пожеланиями и глубоким почтением».
315
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился.
316
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
317
См. п. № 26 от 11.02.1927, прим. 314.
318
См. п. № 17 от 07.12.1926, прим. 201.
319
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 149.
320
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 216.
321
См. п. № 18 от 15.22.1926, прим. 230.
322
Речь идет о сборнике, выпущенном Госиздатом в 1927 г.: Цвейг С. Причуды сердца. Перев. с нем. О. Брошниовской, Л. Вайсенберга, В. Вельского и др. Л.: «Библиотека всемирной литературы», 1927. Сборник включал в себя следующие новеллы: «Гибель сердца», «Смятение чувств», «Жгучая тайна», «Амок», «Фантастическая ночь», «Письмо незнакомки».
323
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
324
Имеется в виду легенда «Рахель ропщет на Бога». См. п. № 26 от 11.02.1927, прим. 307.
325
Штамп издательства: 1 апреля 1927. Рядом помета: отв<ет> 23 мая 1927.
326
Далее следует текст на отдельном листе с пометой издательства о получении (штамп: 1 апреля 1927): рукопись, автограф; вариант того же текста с незначительными расхождениями на 2-х листах с пометой издательства о получении (штамп 1 апреля 1927): рукопись, автограф.
327
Перевод на русский язык издательства. Все подчеркивания в тексте — издательские.
328
См. п. № 27 от 14.02.1927.
329
Буквально: «Книга картин» (нем.).
330
В немецком тексте рукописная вставка: «кажущиеся мне важными». Присланные тексты поступили на рецензию к В. Зоргенфрею, который дал им достаточно сдержанную характеристику. См. Приложение № 4.
331
В последствии при издании этих миниатюр в составе ССЦ (т. 5) было выбрано общее название «Роковые мгновения».
332
Речь идет о вышедшем 1927 г. сборнике исторических миниатюр «Звездные часы человечества» (Sternstunden der Menschheit. Fünf historische Miniaturen, Insel (IB 165), Leipzig, <1927>), в который вошло пять этюдов: «Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года» («Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815»), «Мариенбадская элегия. Гете на пути из Карлсбада в Веймар. 5 сентября 1823 года» («Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823»), «Открытие Эльдорадо. И.А. Зуттер. Калифорния. Январь 1848 года» («Die Entdeckung Eldorados. J. A. Sut(t)er, Kalifornien, Januar 1848»), «Смертный миг. Достоевский. Петербург. Семеновский плац. 22 декабря 1849 года» («Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849»), «Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года» («Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912»). См. Приложение № 4.
333
Имеется в виду «Легенда о сестрах-близнецах» («Legende von den gleich-ungleichen Schwestern»); уже в апреле того же года Цвейг, чуть изменив название («Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern»), опубликовал этот текст в венской газете «Нойе фрайе прессе» (Neue Freie Presse, 17 April, 1927. S. 37-43), тогда же легенда была воспроизведена в венском альманахе «Новеллы» (Novellen. Vol. 53. Wien: Österreichische JournalAktiengesellschaft, 1927, S. 79-105); книжная публикация последовала лишь в 1936 г., в составе двухтомного собрания прозы: Zweig S. Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes. 2 Bde. Wien.; Leipzig.; Zürich: Herbert Reichner Verlag, 1936. Bd. 2., S. 334-358. Вошла в т. 5 ССЦ (перевод П.С. Бернштейн).
334
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
335
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 226.
336
Точные даты данных премьер установить не удалось.
337
Французская премьера «Вольпоне» состоялась в Париже 23.11.1928; американская премьера состоялась в Нью-Йорке в театре «Гилд» 09.04.1928.
338
О каком переводе и о какой постановке идет речь, установить не удалось.
339
О какой новелле точно идет речь, установить не удалось. Вероятно, имеется в виду новелла «Мендель-букинист» («Buchmendel»), опубликованная в последствии в составе сборника «Малая хроника»: Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzählungen. Leipzig. Insel Verlag. 1929. В ССЦ не вошла.
340
Речь идет о тексте «Воспоминания об Эмиле Верхарне», написанном Цвейгом в 1916 г. в связи с гибелью Эмиля Верхарна и изданном в 1917 г. частным образом в нескольких экземплярах в обход цензуры (Zweig S. Erinnerungen an Emile Verhaeren. Privatdruck. 1917). Цвейг, открывший для себя бельгийского поэта в 1900-е гг, познакомился с ним лично в 1902 г.; в 1904 написал свой первый очерк, посвященный ему, в 1910 опубликовал стихи и пьесы Верхарна в своих переводах, а также его биографию (Verhaeren E. Ausgewählte Gedichte. Nachdichtung von Stefan Zweig. Leipzig: Insel Verlag, 1910; Verhaeren E. Drei Damen. Nachdichtung von Stefan Zweig. Leipzig: Insel Verlag, 1910; Zweig S. Emile Verhaeren. Leipzig: Insel Verlag, 1910). В связи с десятилетием со дня смерти Верхарна 27 ноября 1926 г. Цвейг повторил публикацию своих воспоминаний, снабдив их соответствующими пояснениями.
341
Эмиль Верхарн, посетивший Россию в 1913 г., широко переводился как в дореволюционной, так и в постреволюционной России (См. Верхарн Э. Биобиблиографический указатель. М., 1988). Одним из активных пропагандистов его творчества в советской России был А. Луначарский, которому довелось выступить с докладом на первом вечере памяти Верхарна, состоявшемся в Женеве 12.12.1916 г., вскоре после гибели поэта. О популярности Верхарна в России Цвейг знал от своих русских корреспондентов. См. подробнее статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
342
На русский язык воспоминания Цвейга о Верхарне были переведены впервые в 1956 г. ( Цвейг С. Воспоминания об Эмиле Верхарне / Цвейг С. Избранные сочинения: В 2 т. М.: Художественная литература, 1956. Т. 2).
343
Присланные рукописи в архиве не сохранились. Все поступившие тексты легенд были отданы на рецензирование В. Зоргенфрею, который весьма сдержанно отозвался об этом материале (См. Приложение № 5). Из трех предложенных автором легенд в русское собрание сочинений была включена только «Легенда о сестрах-близнецах». См. прим. 333.
344
См. прим. 333. В рукописном варианте того же текста приписка рукою Цвейга: «Gedrucktes Exemplar folgt sobald es in einer Zeitschrift erscheint». Перевод: «Напечатанный экземпляр будет прислан сразу же после публикации в журнале».
345
«Легенда о третьем голубе» ( «Die Legende der dritten Taube») была впервые опубликована на немецком языке в 1916 г. в венской газете «Нойе фрайе прессе» (Neue Freie Presse [Wien], 24. Dezember 1916, S. 40-41) и в том же месяце воспроизведена в немецком иллюстрированном журнале «Бильдерманн», основанном в 1916 г. Паулем Кассирером (Der Bildermann. Steinzeichnungen fürs deutsche Volk [Berlin], [Dezember 1916]. Illustriert von August Gaul). Всего до момента отправки легенды в издательство «Время» она переиздавалась семь раз (главным образом в сборниках и альманахах), хотя сам Цвейг в сопроводительных пояснениях указал лишь одну публикацию (см. Приложение № 5). В ССЦ не вошла.
346
Легенда «Вавилонская башня» («Der Turm zu Babel») на немецком языке была опубликована посмертно: Zweig S. Der Turm zu Babel. Hrsg. Erich Fitzbauer. Wien: Im Verlag der Internationalen Stefan-Zweig-Gesellschaft, 1964 [Sonderpublikation der Internationalen Stefan-Zweig-Gesellschaft]. В русское ССЦ не вошла. См. Приложение № 5.
347
См. прим. 332.
348
Опубликовано впервые в: Das Inselschiff. Eine Zweimonatsschrift für die Freunde des Insel-Verlages. Dritter und vierter Jahrgang. Oktober 1921 bis Herbst 1923. Leipzig: Insel-Verlag, 1922 / 1923; миниатюра «Памятный день» была включена Цвейгом в состав изданного в 1927 г. сборника «Звездные часы человечества». См. прим. 8. Миниатюра вошла в т. 5 ССЦ (перевод М.Л. Лозинского).
349
Опубликовано по-немецки в 1927 г. в составе сборника «Звездные часы человечества». См. прим. 332. Миниатюра вошла в т. 5 ССЦ (Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года. Перевод П.С. Бернштейн).
350
Опубликовано по-немецки в 1927 г. в составе сборника «Звездные часы человечества». См. прим. 332. Миниатюра вошла в т. 5. ССЦ (Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года. Перевод П.С. Бернштейн).
351
Имеется в виду этюд Цвейга «Тайна Байрона», опубликованный в 1918 г. (Neue Freie Presse, 21.08.1918); позднее Цвейг вновь обратился к этому сюжету и опубликовал в той же газете расширенный вариант того же текста под названием «Драма одной великой жизни» (Zweig S. Das Schauspiel eines großen Lebens // Neue Freie Presse, 19. 04. 1924), а в 1929 г., когда в Германии и Австрии вышло сразу несколько романов и пьес, героем которых был Байрон, Цвейг, считавший себя в некотором смысле специалистом по Байрону, как он об этом писал Максу Броду 18. 09. 1929 (См. Zweig S. Briefe 1920-1931. S. 247), посвятил разбору этой литературы отдельную статью «Байрониана» (Neue Freie Presse, 27.10.1929), в которой особое внимание уделил пьесе М. Брода «Лорд Байрон выходит из моды» (Brod M. «Lord Byron kommt aus der Mode». Wien: Paul Zsolny Verlag, 1929) и роману Казимира Эдшмида «Лорд Байрон. Роман одной страсти» (Edschmid K. Lord Byron. Roman einer Leidenschaft. Wien: Paul Zsolny Verlag, 1929). Этюд «Тайна Байрона» опубликован в составе т. 4 ССЦ (Тайна Байрона. Перевод П. С. Бернштейн). См. внутреннюю рецензию, составленную В. Зоргенфреем (Приложение № 5).
352
Штамп издательства: 8 мая 1927.
353
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
354
В 1927 г. издательство «Время» выпустило сразу три тома новелл. В первый том, включавшем в себя предисловие М. Горького, предисловие Цвейга и критико-биографический очерк Р. Шпехта, вошли новеллы «Рассказ в сумерках» в переводе А.И. Картужанской, «Гувернантка» в переводе П.С. Бернштейн, «Жгучая тайна» в переводе П.С. Бернштейн, «Летняя новелла» в переводе П.С. Бернштейн. Том полностью повторял сборник «Жгучая тайна», выпущенный издательством «Время» в 1925 г. (2-е изд. 1926) (См. п. № 2 от 23.01. 1926, прим. 56). Во второй том вошли новеллы «Амок» в переводе Д.М. Горфинкеля, «Женщина и ландшафт» в переводе П.С. Бернштейн, «Фантастическая ночь» в переводе И.Б. Мандельштама, «Письмо незнакомки» в переводе Д.М. Горфинкеля, «Улица в лунном свете» в переводе И.Б. Мандельштама. Том полностью повторял сборник «Амок», выпущенный издательством «Время» в 1925 г. (См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45). В третий том вошли новеллы «Двадцать четыре часа из жизни женщины» в переводе С.М. Красильщикова, «Закат одного сердца» в переводе П.С. Бернштейн, «Смятение чувств. Из записок старого человека» в переводе П.С. Бернштейн. Том повторял сборник, выпущенный издательством «Время» осенью 1926 г. (см. п. № 12), который в свою очередь воспроизводил состав немецкого сборника, вышедшего после публикации на русском языке в 1927 г. Русское издание отличалось от немецкого лишь подзаголовком новеллы «Смятение чувств» (см. п. № 5 от 20.03.1926, прим. 76). Едва получив экземпляры первых трех томов на русском языке, Цвейг поспешил сообщить своим друзьям и знакомым о головокружительном успехе своих произведений в России: «Каждая книга, которую я выпускаю, — писал Цвейг Р. Шпехту 01.05.1926, - расходится уже в первый день в количестве десяти тысяч экземпляров, а переводы, особенно в России, продаются, можно сказать, с фантастическим успехом (как мне об этом только что написал в очередной раз и Толлер)» (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 161).
355
Имеется в виду «Легенда о сестрах-близнецах». См. п. № 29, прим. 330.
356
Речь идет об исторических миниатюрах, вошедших в последствии в сборник «Звездные часы человечества». См. п. № 29, прим. 329.
357
Имеется в виду миниатюра «Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года» («Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815»). См. п. № 29, прим. 329, 345.
358
О какой новелле идет речь, установить не удалось.
359
Имеется в виду очерк о Толстом, вошедший затем в сборник «Три певца своей жизни», продолжавший начатую в 1920 серию «Зодчие мира» и включавший в себя помимо эссе о Толстом очерк о Казанове и Стендале: Zweig S. Drei Dichter ihres Lebens. Casanova — Stendhal — Tolstoi / Die Baumeister der Welt, Band 3). Leipzig: Insel Verlag, 1928.
360
См. п. № 7, прим. 94.
361
Дата и место премьеры в Праге не установлены.
362
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 337.
363
Дата и место премьеры в Италии не установлены.
364
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 337.
365
Штамп издательства: 17 мая 1927.
366
Рукописная помета на русском языке, сделанная, вероятно, кем-то из сотрудников издательства «Время».
367
См. прим. 373.
368
Толстовский музей в Москве, первым хранителем которого был П.И. Бирюков, открылся в 1911 г. на основе выставки, организованной в Историческом музее Толстовским обществом, на ул. Поварской д. 18; в 1918 г. был преобразован в Литературный музей; в 1920 г. переведен в здание по адресу ул. Пречистенка д. 11 (1920-1925 — Кропоткинская), где и находится и поныне (Государственный музей Л.Н. Толстого, объединяющий Литературный музей и дом-усадьбу Л.Н. Толстого в Хамовниках).
369
Предместье Женевы, где П. Бирюков поселился после приезда из Канады. См. прим. 373.
370
Московское вегетарианское общество было основано в 1909 г. при самом деятельном участии П.И. Бирюкова, ставшего его первым председателем. Закрыто в 1928 г.
371
Имеется в виду просветительское издательство «Посредник» (1884-1935), основанное В.Г. Чертковым по инициативе Льва Толстого и при активном содействии П.И. Бирюкова. Издательство первоначально находилось в Петербурге, в 1892 г. было переведено в Москву и располагалось по адресу: Спасопесковский пер д. 2.
372
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
373
Бирюков Павел Иванович (1861-1931) — писатель, биограф, Л.Н.Толстого, хранитель первого Толстовского музея, открытого в Москве 28.12.1911, общественный деятель, активный пропагандист толстовских идей. Книги Бирюкова, посвященные Толстому, равно как и его многочисленные статьи, связанные с движением толстовцев, с судьбой духоборцев, переводились на все европейские языки, в том числе и на немецкий. Наибольшей популярностью пользовалась написанная им биография Толстого (Бирюков П. Биография Л.Н. Толстого. М.; СПБ, 1906-1908; Birukoff P. L. N. Toistoj. Biographie und Memoiren, 2 Bde. Wien: Leipzig, 1906-1909), а также изданные им на немецком языке материалы, относящиеся к связям Толстого с Востоком: Tolstoi und der Orient. Briefe und sonstige Zeugnisse über Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen. Hrsg. Paul Birukoff. Zürich; Leipzig: Rotapfel, 1925. П.И. Бирюков вел переписку со многими европейскими деятелями культуры, в том числе и с Ромен Ролланом, который широко пользовался материалами Бирюкова при написании книги «Жизнь Толстого» («Vie de Tolstoi», 1911) и очерка «Ответ Азии Толстому» (1928), хорошо известных Цвейгу. Цвейг познакомился с Бирюковым в годы Первой мировой войны в Швейцарии, где Бирюков, принявший в 1913 г. швейцарское подданство, подолгу жил, начиная с 1899 г.; в 1919 г. Бирюков вернулся на несколько лет в Россию, однако уже в 1923 г. (по некоторым источникам в 1924 г.) покинул страну: проведя некоторое время в Канаде, он снова вернулся в Швейцарию. Поселившись в предместьях Женевы, в Оне (Onex), на «Вилле рюс», он наезжал в Москву по делам «Московского вегетарианского общества», ставшего после закрытия толстовских журналов и «Общества истинной свободы» в 1922 г. неофициальным центром толстовского движения.
374
Перевод на немецкий язык издательства.
375
См. п. № 31 от 11.05.1927, прим. 373.
376
См. п. № 29 от 01.04.1927.
377
См. п. № 30 от 29.04.1927.
378
В немецком переводе буквально: "на высоком уровне, достойном Вас".
379
В тот же день издательство отправило комплект первых трех томов Рихарду Шпехту (См. письмо издательства Рихарду Шпехту от 24.05.1927. РО ИРЛИ, ф. 41, ед. хр. № 543).
380
О какой новелле идет речь, установить не удалось.
381
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
382
Московский Камерный Театр пьесу к постановке не принял. Позднее, в 1930 г., во время гастролей театра в Вене состоится личное знакомство Цвейга с Таировым, для которого Цвейг мечтал написать специальную пьесу. Однако этот замысел остался нереализованным. (Подробнее см.: Неопубликованные письма Стефана Цвейга / Публикация З. Либензона // Вопросы литературы. 1984. № 3. С. 275-278).
383
Исходный текст на русском языке в архиве не сохранился.
384
В рукописи зачеркнуто: Zweig.
385
Перевод русский язык М.Ю. Кореневой.
386
Штамп издательства.
387
См. п. № 31, прим. 367.
388
Данный адрес сам П.И. Бирюков, живший, начиная с 1923 г. за границей, указывал при публикации статей в журнале «Вестник духовных христиан-молокан», выпуск которого начался в советской России в 1925 г. Здесь, вероятно, проживал оставшийся в СССР сын Павла Ивановича Бирюкова, Борис Павлович Бирюков (1900—1970).
389
О какой новелле идет речь, установить не удалось.
390
Штамп издательства: 10 июня 1927.
391
Вероятно речь идет о новелле «Лепорелла» («Leporella»), опубликованной впоследствии в составе сборника «Малые хроники»: Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzählungen. Leipzig: Insel-Verlag, 1929. В переводе П.С. Бернштейн вошла во второе издание т. 4 ССЦ (1928, 3-е изд. 1929, 4-е изд. 1929). В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на эту новеллу, составленная В. Зоргенфреем. См. Приложение № 6.
392
Цвейг в это время работал над очерком о Толстом. См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359.
393
Штамп издательства: 23 июня 1927.
394
Зачеркнуто: «nicht».
395
Зачеркнуто: «schreiben Sie mir nur eine Postkarte und ich schicke sie Ihnen umgehend» («Сообщите мне открыткой и я сразу же Вам вышлю ее»).
396
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
397
См. п. № 34 от 04.06.1927, прим. 391.
398
О какой новелле идет речь, установить не удалось.
399
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился.
400
Штамп издательства.
401
См. п. № 29, прим. 332, 348. Точное название: «Denkwürdiger Tag (Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823)» («Памятная дата (Мариенбадская элегия. Гете между Карлсбадом и Веймаром, 5 сентября 1823)».
402
Перевод на немецкий язык издательства.
403
Рукописная вставка на русском языке.
404
Памятная дата (Странная элегия Гете) (нем.). См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332, 348; п. № 36 от 22.09.1927.
405
Большую новеллу (нем.). О какой новелле идет речь, установить не удалось.
406
В немецком тексте далее следует: «дабы том имел стандартный объем».
407
В немецком тексте: «не хотели бы Вы что-нибудь изменить».
408
Штамп издательства: 4 октября 1927.
409
Приписка карандашом, рукой Цвейга.
410
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
411
См. п. № 34 от 04.06.1927, прим. 391.
412
См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359.
413
Имеется в виду неоконченная пьеса Л.Н. Толстого «И свет во тьме светит», над которой Толстой работал в 1890-1900 гг. На русском языке впервые опубликована с цензурными изъятиями в 1911 г. («Посмертные художественные произведения Л.Н. Толстого», т. 2. М., 1912). Пьеса была запрещена для представления. Цензор писал: «Драма эта воплощает историю семейного разлада, происшедшего в семье самого Л.Н. Толстого. Герой его драмы, так же как и он сам, на основании своего религиозного мировоззрения готов отречься от всех земных благ и не покидает семьи лишь для того, чтобы не огорчить жену. Последователи учения героя драмы преследуются правительством; на сцене появляются два священника: один — подпадающий под влияние героя, другой — изображающий косность и рутинерство. Не находя удобным делать какие-либо изменения и исключения в пьесе Толстого, я не нахожу возможным разрешить ее к представлению» (Цит. по: Ломунов К.Н. Драматургия Л.Н. Толстого. М.,1956. С. 412). Сценическая история пьесы в советское время ограничена эпизодическими постановками. В Германии пьеса была впервые поставлена в 1912 г. в берлинском «Малом театре» («Das Kleine Theater»). Особой популярностью в Германии пользовалась постановка Макса Рейнхардта (Max Reinhardt, 1873-1943), осуществленная в 1918 г. в берлинском «Немецком театре» (Deutsches Theater) со знаменитым австрийским актером, другом Цвейга, Александром Моисси (Alexander Moissi, 1879-1935) в роли Сарынцева. С этим спектаклем Моисси многократно гастролировал в Вене.
414
Речь идет об малотиражном издании на правах рукописи, предназначенном для распространения в театрах: Zweig S. Die Flucht zu Gott. Berlin: Felix Bloch Erben, 1927. Полноценная публикация этого текста на немецком языке последовала лишь в 1943 г., после смерти Цвейга, в составе сборника «Звездные часы человечества», переизданного издательством С. Фишера в изгнании: Zweig S. Sternstunden der Menschheit. Stockholm: Bermann-Fischer-Berlag, 1943. Данный текст (в переводе П.С. Бернштейн) был включен в т. 6 ССЦ (1928).
415
Цвейг рассчитывал на то, что этот эпилог будет сыгран Александром Моисси в «Немецком театре» Макса Рейнхардта, как он об этом сообщает в письме к Ромену Роллану от 02.09.1927 (См.: Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 548). Однако этот замысел остался нереализованным. Премьера состоялась в Киле, в Объединенном городском театре, 5 сентября 1928 г.
416
См. п. № 34 от 04.06.1927, прим. 391.
417
О какой новелле идет речь, установить не удалось.
418
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
419
Жюль Ромен (Jules Romains, псевдоним; настоящее имя — Луи Фаригуль (Louis Henri Farigoule), 1885-1972) — французский писатель, поэт, драматург, сценарист, связанный с Цвейгом дружескими узами, автор книги о Цвейге: Stefan Zweig, grand Européen. New York: Éditions de la Maison française, 1941. Премьера «Вольпоне» в обработке Ж. Ромена состоялась в Париже 23.11.1928 г. Некоторое время спустя Цвейг в письме к Ромену Роллану от 07.03.1929 выказал неудовольствие по поводу того, что Жюль Ромен подавал этот текст как свой, написанный в соавторстве с Цвейгом, тогда как в действительности речь шла всего лишь о переводе (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 584-585).
420
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 337.
421
Цвейг посвятил Марселине Деборд-Вальмор (Marceline Desbordes-Valmore, 1786-1859), французской поэтессе, хорошо известной и в дореволюционной России, отдельную книгу: Zweig S. Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Mit Übertragungen von Gisela Etzel-Kühn, Leipzig: Insel Verlag, 1920. В архиве издательства сохранились две рецензии на это издание. См. Приложения №№ 7, 8. Очерк Цвейга, а также стихи и письма Марселины Деборд-Вальмор в переводе М.Л. Лозинского вошли в т. 8. ССЦ (1930). В советские годы эта работа Цвейга не переиздавалась; избранные стихи Деборд-Вальмор в переводе М.Л. Лозинского воспроизведены в нескольких антологиях французской поэзии в 1960-1970-х гг. (Французские стихи в переводе русских поэтов. М., 1969; Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М., 1974; Европейская поэзия 19 в. М., 1977 и др.).
422
Имеется в виду издание: Zweig S. Flüchiger Spiegelblick. Leipzig: Insel Verlag, 1927.
423
Подробнее о поездке Цвейга в Россию см. статью К.М. Азадовского.
424
Малик-ферлаг (Malik-Verlag) — немецкое издательство (1916-1947), занимавшее видное место в культуре 1920-1930 гг. и сыгравшее важную роль в популяризации и продвижении литературы авангарда; основанное в разгар Первой мировой войны, издательство с его ярко выраженной антивоенной программой, сразу заявило о своих левых политических позициях; в 1920-1930-е гг. активно продвигало на книжный рынок советских авторов (Горького, Маяковского, Бабеля, Третьякова, Шагинян, Эренбурга, Сейфуллину и др.). Во главе издательства стоял поэт и публицист, один из «открывателей» дадаистского движения Виланд Херцфельде (Wieland Herzfelde, 1896-1988).
425
М. Горький родился 16 (28) марта 1868 г.
426
Издательство «Малик», купившее в 1926 г. исключительные права на выпуск произведений Горького на немецком языке, выпускало в этот момент собрание его сочинений: Gorki M. Gesammelte Werke in Einzelausgaben. Berln: Malik-Verlag, 1926-1930.
427
Имеется в виду книга, изданная в Цюрихе в 1926 г. под латинским названием «Liber amicorum Romain Rolland Sexagenario ex innumerabilibus amicis paucissimi grates agunt. Hunc librum curaverunt edendum Maxim Gorki, Georges Duhamel, Stefan Zweig. Mit 3 ganzseitigen Illustrationen von Frans Masereel». Zürich, Rotapfel Verlag, 1926. («Книга друзей Ромена Роллана... Эту книгу подготовили к печати Максим Горький, Жорж Дюамель, Стефан Цвейг»).
428
Жорж Дюамель (Georges Duhamel; 1884-1966) — французский прозаик, поэт, драматург, литературный критик; лауреат Гонкуровской премии (1918), член Французской академии (1935); один из близких друзей Цвейга, с которым Цвейг на протяжении многих лет вел переписку (см.: Georges Duhamel — Stefan Zweig. Correspondance. L'anthologie oubliée de Leipzig. Hrsg. v. Claudine Delphis, Leipzig: Universitätsverlag, 2001). Произведения Дюамеля многократно издавались в советской России, особенно в 1920-1930-е гг.
429
Международный сборник в честь Горького издать не удалось. Вместо него по инициативе Цвейга был составлен «адрес от писателей, представителей искусства», отправленный Горькому ко дню его рождения (см. письмо С. Цвейга к Горькому от 22 марта 1928 г.: Переписка А.М. Горького с зарубежными литераторами, с. 27).
430
Штамп издательства: 8 февраля 1928.
431
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
432
См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359. Очерк Цвейга о Толстом в переводе П.С. Бернштейн под редакцией Б.М. Эйхенбаума («Певец своей жизни») вошел в первое издание т. Т. 6 ССЦ (1928). Почти одновременно с томом, выпущенным издательством «Время», вышел другой перевод этого очерка: Цвейг С. Великая жизнь. Пер. Ст. Веткина. Л.: Красная газета, 1928. Фрагмент перевода, выполненного неустановленным переводчиком, взявшим себе в качестве псевдонима «перевод» фамилии Цвейга на русский язык, был опубликован в вечернем выпуске «Красной газеты»: Цвейг С. День из жизни Толстого // Красная газета. 24/26.04.1928. Именно книжное издание «Красной газеты» активно продавалось впоследствии в дни празднования 100-летнего юбилея Л. Толстого в Москве, о чем Цвейг не подозревал, когда сообщал своей жене из Москвы о небывалом успехе своей книги о Толстом: «Моя книга о Толстом продается на всех углах за 25 копеек, ее название выкрикивают так, как уличные разносчики газет у нас выкрикивают название газеты "Час"» (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 220). В советские годы этот очерк Цвейга более не переиздавался. В архиве издательства сохранилась рецензия Б.М. Эйхенбаума, который дал в целом отрицательную оценку эссе Цвейга о Толстом. См. Приложение № 9. Основные положения внутренней рецензии Б.М. Эйхенбаум повторил затем в статье «С. Цвейг о Толстом»: Эйхенбаум Б.М. Мой временник. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929. С. 128-130.
433
О каких публикациях идет речь, установить не удалось.
434
Эрвин Пискатор: см. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 157. Речь Цвейга «К 60-летию Максима Горького» («Rede zu Ehren Maxim Gorkis») была впервые опубликована в венской газете «Neue Freie Presse» 25.03.1928 и впоследствии вошла в его книгу «Встречи с людьми, книгами, городами» (Zweig S. Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten. Wien.; Leipzig.; Zürich): Reichner Verlag, 1937. S. 101-110). На русском языке опубликована в кн: Цвейг С. Собр. соч.: В 7 т. М., 1 963. Т. 7.
435
Цвейг имеет в виду книгу «Три певца своей жизни» («Drei Dichter ihres Lebens»), вошедшую в полном объеме во второе издание т. 6 ССЦ (1929) с посвящением М. Горькому. См. п. № 30 от 28.04.1927, прим. 359.
436
Очерк «Казанова» («Casanova»), вошедший в сборник «Три певца своей жизни» («Drei Dichter ihres Lebens»), в несколько сокращенном виде был сначала опубликован в альманахе издательства «Инзель»: Zweig S. Casanova // Inselschiff. 9. Jg. H . 2. [Frühjahr 1928]. S. 120-124. На русский язык был переведен П.С. Бернштейн, опубликован во втором издании т. 6 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
437
Над очерком «Стендаль» Цвейг начал работать еще в 1922 г., о чем он сообщил Ромену Роллану в письме от 11. 10. 1922: «Одновременно <…> мне хотелось бы написать этюд о Стендале, который близок мне по своему восторженному отношению к психологизму и космополитизму» (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 421.). На русский язык переведен В.А. Зоргенфреем, вошел во второе издание т. 6 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
438
Перевод на немецкий язык издательства.
439
В рукописи: «die».
440
В рукописи: «schriftstellerischem».
441
В рукописи: «des Essay».
442
В рукописи: «derselben».
443
Штамп издательства: 22 февраля 1928.
444
Далее в немецком тексте следует: «Просим Вас любезно извинить нас за эту задержку».
445
В немецком тексте: «Мы рады сообщить Вам о том, что только что вышло в свет второе издание первых трех томов Ваших сочинений».
446
См. п. № 34 от 04.06.1927, прим. 391.; Приложение № 6.
447
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 215.
448
См. п. № 14 от 08.11.1826, прим. 149.
449
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 229.
450
См. п. № 17 от 07.12.1926, прим. 201.
451
См. п. № 29 от 26.03.27; Приложение № 5.
452
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 333; Приложение № 4.
453
См. п. № 1 от 30.12.1925; п. № 3 от 08.02.1926, прим. 62; п. № 12 от 19.10.1926, прим. 120. В ССЦ вошло в т. 5 в переводе Д.М. Горфинкеля (1928, 2-ое и 3-е изд. 1929).
454
В немецком переводе письма новелла ошибочно названа «Эпизод в Лионе»; оригинальное название «Die Hochzeit von Lyon» («Свадьба в Лионе»). На немецком языке впервые опубликована в иллюстрированном журнале «Сова» в 1927 г.: Zweig S. Die Hochzeit von Lyon // Uhu. Das neue Monatsmagazin. Berlin. Ullstein-Verlag. H. 11. 1927. S. 26-34. В ССЦ вошла под названием «Лионская легенда» в переводе В.А. Зоргенфрея в т. 5 (1928, 2-ое и 3-е изд. 1929). В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на эту легенду, составленная В. Зоргенфреем. См. Приложение № 10.
455
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332. В ССЦ цикл из пяти миниатюр вышел в составе т. 5 (1928, 2-е и 3-е изд. 1929) под общим названием «Роковые мгновения» в переводе П.С. Бернштейн и включал в себя следующие тексты: «Миг Ватерлоо. Наполеон, 18 июня 1815 года», «Мариенбадская эелегия. Гете на пути из Карлсбада в Веймар, 5 сентября 1823 года», «Открытие Эльдорадо. И.А. Суттер. Калифорния. Январь 1848 года», «Смертный миг. Достоевский. Петербург. Семеновский плац. 22 декабря 1849 года», «Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года».
456
Названия текстов, включенных в данный том, восстановлены по немецкому переводу письма.
457
Десницкий Василий Алексеевич (1878-1958) — литературовед, исследователь русской и зарубежных литератур, в 1921 г. вошел в группу «красной профессуры», работал в Ленинградском университете, в Педагогическом институте им. А. И. Герцена, в Институте русской литературы (Пушкинский Дом), был одним из организаторов Горьковской комиссии при ИРЛИ.
458
В немецком тексте: «Кроме того, мы сочли целесообразным заказать к этому тому легенд вступительную статью профессору Десницкому, историку литературы, каковую посылаем Вам в немецком переводе вместе с пятым томом».
459
В немецком тексте: «Эти пять томов включают в себя все новеллы и легенды, находившиеся в нашем распоряжении, за исключением "Рахель ропщет на Бога" и "Вавилонская башня", которые невозможно было поместить». О легенде «Рахель ропщет на Бога» см. п. № 26 от 11.02.1927, прим. 307; о легенде «Вавилонская башня» см. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 346, а также Приложение № 5.
460
В немецком тексте: «С нетерпением будем ожидать присылки ваших новых работ, о которых Вы сообщаете в письме от 31.01.28, в надежде, что Вы не слишком задержите их отправку, а также любезно сообщите нам о том, какой теме они посвящены».
461
В немецком тексте далее: «Прилагаем перевод этих откликов к пятому тому».
462
В немецком тексте: «очерка». Речь идет об очерке, вошедшем в книгу «Три певца своей жизни» (См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432.). При переиздании шестого тома в 1929 г. его состав был дополнен очерками о Казанове и Стендале из книги «Три певца своей жизни» (См. п. № 39 от 31.01.1928, прим. 436, 437).
463
«Бегство к Богу» (нем.); см. п. № 38, прим. 414.
464
«Звездные часы человечества» (нем.); см. прим. 19; п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332.
465
«Марселина Деборд-Вальмор»; см. п. № 138 от 26.09.1927, прим. 14; Приложения №№ 7, 8.
466
В немецком тексте: «монографию художника-графика Кирнарского».
467
Кирнарский Марк Абрамович (1893-1941) — известный художник-график, работал в традициях «Мира искусства»; кроме издательства «Время» сотрудничал с Издательством писателей в Ленинграде, Госиздатом РСФСР. В его оформлении вышли книги А. Ахматовой, К. Вагинова, Н. Заболоцкого, М. Шагинян и др. В 1928 г. вышла монография Э. Голлербаха, посвященная творчеству художника: Голлербах Э. Графика М. А. Кирнарского. Л. 1928.
468
В немецком тексте буквально: «Мы приятно тронуты тем любезным вниманием».
469
Горький, находившийся в тот момент в Сорренто, не приехал в Советский Союз на празднование своего юбилея. Официальной причиной отсутствия было объявлено состояние здоровья писателя. Горький прибыл в Москву лишь в мае 1928 г. Во время этого пребывания он совершил длительную поездку по России, итогом которой стала книга очерков «По Союзу Советов».
470
Эта фраза отсутствует в немецком тексте.
471
Штамп издательства: 9 марта 1928.
472
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
473
См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359, п. № 39 от 31.07.1928, прим. 432, 437; Приложение № 9.
474
Карл Нётцель (1870-1945) — писатель, переводчик; из семьи русских немцев; переводил произведения Достоевского, Гоголя, Лескова, Соловьева, Толстого; автор нескольких книг о Толстом, выпущенных в годы Первой мировой войны: Nötzel Karl. Das heutige Russland. Eine Einführung in das heutige Russland an der Hand von Tolstois Leben und Werken. Erster Teil. München, Leipzig: G. Müller, 1915; Tolstois Meisterjahre. Einführung in das heutige Russland. Zweiter Teil. München, Leipzig: G. Müller, 1918; Tolstoi und wir. München: Musarion-Verlag, 1919.
475
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332, п. № 40 от 22.02.1928, прим. 456.
476
Речь идет о миниатюре «Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года». См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332, 350. О какой грузинской публикации идет речь, установить не удалось. Вероятно, публикация вышла при содействии Григола Робакидзе, с которым Цвейг, начиная с 1927 г., состоял в переписке. Подробнее о Цвейге и Робакидзе см.: Никольская Т. Триумф и трагедия Григола Робакидзе // Звезда. 2004. № 9. С.128-137. Несколько писем Г. Робакидзе к С. Цвейгу см. там же (С. 145-158; публ. и пер. К. Азадовского; примеч. К. Азадовского и Т. Никольской).
477
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
478
Перевод на немецкий язык издательства.
479
Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился. Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
480
См. п. № 40 от 22.02.1928, прим. 458. В архиве издательства сохранилась машинописная копия перевода на немецкий язык статьи В. Десницкого.
481
Штамп издательства: 23 апреля 1928.
482
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
483
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
484
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 337.
485
Имеется в виду издание: Ben Jonson's Volpone: A Loveless Comedy in 3 Acts, adapted by Stefan Zweig; trans. Ruth Langner. New York: Viking Press, 1928.
486
Там же.
487
Речь идет о книге «Три певца своей жизни». См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432.
488
Штамп издательства: 7 сентября 1928.
489
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
490
Речь идет о праздновании 100-летия со дня рождения Толстого в Москве, на которое были приглашены и некоторые западные деятели искусств. Цвейг получил официальное уведомление в самом конце августа, о чем он сообщил в письме к Ромену Роллану от 31.08.1928: «Я только что получил приглашение Советов представлять Австрию на праздновании 100-летия со дня рождения Толстого, и я быстро принял решение: я его принимаю. 7 сентября я отправляюсь в Москву. Нужно посмотреть, нужно познакомиться, пока ноги держат и голова работает. Я отдаю себе отчет в том, что увижу там не все: но я увижу многое и хочу сомкнуть уста и широко открыть глаза»
(Zweig S. Briefe 1920-1931. S. 569).
491
Перевод на немецкий язык издательства.
492
В русском тексте этот фрагмент отсутствует: «В настоящее время в Москве» (нем.).
493
Восстановлено по переводу на немецкий язык.
494
Подробнее о поездке Цвейга см. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
495
Цитата из предисловия Горького к ССЦ.
496
О встрече с И. Вольфсоном см. статью К. М. в настоящем сборнике.
497
Восстановлено по переводу на немецкий язык.
498
В немецком тексте использована не вполне корректная форма. Правильно: Verlagsschließung. Текст расписки содержит множество руссицизмов.
499
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
500
Вероятно, расписка была подготовлена для подписания ее при личной встрече с Цвейгом, приехавшем на один день в Ленинград 16 сентября 1928 г. Необходимость авансирования, необычного в системе сложившихся деловых отношений между Цвейгом и издательством «Время», возникла, возможно, в связи с проектом закрытия некоторых кооперативных издательств: в марте 1928 г. такое решение было утверждено Коллегией Наркомпроса совместно с Отделом печати ЦК ВКП (б) и передано на рассмотрение в высшие инстанции; Главлит рекомендовал до особого распоряжения не доводить его до сведения самих издательств, однако слухи об этом все же распространились в издательской среде. См., например, запись от 06.03.1928 в дневнике Р.Ф. Куллэ, сотрудничавшего с издательством «Время»: «Издательства частные оскоплены, был проект закрыть их совсем. Пока не удалось, ибо очень сложно, а все сложное у нас не выходит» (См. Куллэ Р.Ф. Мысли и заметки: Дневник 1924-1932 годов / Публ. и вступ. статья И. и В. Куллэ // Новый журнал (Нью-Йорк) 1992. Кн. 187. С. 231-261). См. подробнее: Блюм А.В. За кулисами «Министерства правды»: Тайная история советской цензуры 1917-1929. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1994. С. 139; Свиченская М.К. Кооперативное книгоиздание 1917-1930 гг.: Основные этапы государственной политики // Книга: Исследования и материалы. М., 1996. Сб. 72. С. 100-128, а также статью М.Э. Маликовой в настоящем сборнике.
501
Штамп издательства.
502
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
503
Перевод на немецкий язык издательства.
504
Речь идет о первой биографии Цвейга, написанной его другом, австрийским литератором, критиком и переводчиком Эрвином Ригером (Erwin Rieger, 1889-1941): Rieger E. Stefan Zweig, Der Mann und das Werk. Berlin: J. M. Spaeth Verlag, 1928. Название монографии Ригеля повторяет подзаголовок книги Цвейга о Ромене Роллане. Эта работа Ригеля была инициирована женой Цвейга и напрямую связана с русским собранием сочинений, которое стало первым прижизненным собранием произведений Цвейга. Сам факт издания ССЦ воспринимался Цвейгом как знак статусного признания и престижа и требовал естественного дополнения в виде монографии. План ССЦ находился еще только в стадии обсуждения, когда Фридерика Цвейг, в декабре 1926 г., обратилась с просьбой к Эрвину Ригелю написать книгу о Цвейге и предложила в качестве издателя близкого друга Цвейга Виктора Флейшера (Victor Fleischer, 1882-1952). Тогда же, в декабре 1926 г. Цвейг написал по этому поводу специальное письмо В. Флейшеру: «За последние два года у нас в стране и за границей явно ощущается потребность в такой книге. <…> Если каждая моя вещь продается в первый же день в количестве 10 000 экземпляров, то можно предположить — хотя я и сам не знаю почему — что есть большое количество людей, которые проявляют интерес не к книге и ее заглавию, а именно к >личности
писателя. Ригер представляется мне подходящей кандидатурой, потому что он человек тактичный и не станет меня просто хвалить. <…>. Признаюсь, что мне это было бы приятно и по чисто >техническим
соображениям, потому что в России и т.д. (где сейчас выходит большое собрание в 8 томах) от меня все время требуют «материал». <…> Я понимаю всю опасность, но полагаю, что в 46 лет выход такой монографии объемом в 100 страниц вполне уместен — в этом возрасте и при том количестве работы почти обо всех моих современниках — Лиссауере, Бонзельсе, Гинцкее, Бубере, не говоря уже о Томасе Манне, — было сказано нечто подобное и в гораздо большем объеме» (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 176). Книга Ригеля на русский язык не переводилась.
505
О каком именно альманахе идет речь установить не удалось. Возможно, Цвейг прислал альманах на 1929 г., в котором была опубликована его легенда «Рахель ропщет на Бога»: Zweig S. Rahel rechtet mit Gott // Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112-131, Insel. Leipzig. 1928.
506
«Прощание с Рильке» (нем.). Имеется в виду текст речи Цвейга, с которой он выступил на вечере памяти Райнера Марии Рильке (Rilke, 1975-1926), состоявшемся 20 февраля 1927 г., почти два месяца спустя после смерти поэта, в Государственном театре Мюнхена. В том же году текст выступления Цвейга был опубликован отдельной брошюрой: Zweig S. Abschied von Rilke. Eine Rede. Tübingen: Wunderlich, 1927. В советские годы на русском языке не издавалось.
507
См. п. № 30 от 28.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 436, 437.
508
Имеется в виду общее предисловие Цвейга ко второму изданию т. 6. ССЦ в переводе П.С. Бернштейн.
509
Отдельное предисловие Цвейга было написано им 14 сентября во время пребывания в Москве по случаю 100-летия со дня рождения Л. Толстого.
510
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139. Очерки, вошедшие в книгу «Три мастера», составили содержание т. 7 (1929). Перевод очерка «Бальзак» выполнен Г.А. Зуккау, перевод очерка «Диккенс» — В.А. Зоргенфреем, перевод очерка «Достоевский» — П.С. Бернштейн под редакцией С.И. Бернштейна.
511
Речь идет о комедии «Любовь по случаю (или Qui-pro-quo)», написанной Цвейгом в 1928 г. совместно с австрийским писателем Александром Лернет-Холениа (Alexander Lernet-Holenia, 1897-1976) под общим псевдонимом Клеменс Нейдиссер (Clemens Neydisser). На русском языке пьеса была поставлена в декабре 1928 г. Ленинградским театром комедии (режиссер В.В. Шимановский, авторизованный перевод с немецкого Н.Н. Надеждиной).
512
Речь идет о двадцатитомном собрании сочинений Р. Роллана, которое издательство «Время» начало выпускать в 1930 г.
513
Роман «Жан-Кристоф» (« Jean-Chrisophe», 1904-1912) начал издаваться на русском языке в 1912 г. После революции было выпущен отдельным изданием (1918-1923). К моменту обращения издательства к Цвейгу на русском языке кроме романа «Жан-Кристоф» уже были изданы: «Над схваткой» (1919), «Народный театр» (1919), «Взятие Бастилии» (1919), «Дантон» (1920), «Лилюли» (1922), «Трагедии веры» (1922), «Театр революции» (1922), «Клерамбо» (1923), «Пьер и Люс» (1923).
514
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144.
515
Предисловие Цвейга было опубликовано в т. 1 собрания сочинений Р. Роллана, выпущенном издательством «Время» в 1930 г. На немецком языке не издавалось.
516
РО ИРЛИ, ф. № 42, ед. хр. № 187. Открытка, написанная Анной Мейнгаст (Anna Meingast), исполнявшей обязанности секретаря Цвейга с 1919 по 1938.
517
Штамп издательства: 30 ноября 1928.
518
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
519
Цвейг в этот момент находился в Париже, где 23.11. состоялась премьера «Вольпоне» (См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94; п. № 38 от 26.09.1927, прим. 419.
520
Перевод на немецкий язык издательства.
521
См. п. № 49 от 23.11.1928, прим. 516.
522
См. п. № 48 от 17(19).11.1928.
523
См. п. № 49 от 23.11.1928, прим. 519.
524
Штамп издательства: 7 декабря 1928.
525
Перевод на русский язык К.М. Азадовского. В архиве сохранился перевод первого абзаца этого письма: «Я только что вернулся из Парижа, где «Вольпоне» прошло с исключительным, даже с гигантским успехом. Мне собственно непонятно, почему эта вещь, идущая повсеместно во всем мире и носящая в сущности антикапиталистическую окраску, до сих пор не поставлена еще в России, а вместо нее дают маленькую, ничтожную комедию, которая написана мною анонимно совместно с одним приятелем в шесть дней и которой я не придаю никакого веса» (рукопись, без подписи).
526
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94; п. № 49 от 23.11.1928, прим. 519.
527
Речь идет о пьесе «Любовь по случаю (или Qui-pro-quo»). См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 511.
528
Речь идет о следующем издании: Цвейг С. Ромен Роллан. Его жизнь и творчество. Пер. с нем. проф. Г. Генкеля. М.-Пг. ГИЗ, 1923; см. также п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144, п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515. О существовании этой книги Цвейг узнал во время своего пребывания в России, о чем он поспешил сообщить Ромену Роллану по возвращении в письме от 21.9.1928 (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 575). Книга Цвейга о Ромене Роллане в переводе П.С. Бернштейн вошла в т. 12 ССЦ (1932). В советские годы не переиздавалась.
529
О каком английском издательстве идет речь, установить не удалось. Замысел остался нереализованным.
530
Вторая поездка Цвейга в Россию не состоялась.
531
Перевод на немецкий язык издательства.
532
Данная фраза отсутствует в исходном русском тексте.
533
См. п. № 51.
534
См. п. 14 от 08.11.1926, прим. 144; п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
535
Первый том собрания сочинений Ромена Роллана вышел с предисловиями самого Роллана, М. Горького, А. Луначарского и С. Цвейга.
536
См. п. № 48 от 17.11.1928.
537
В немецком переводе далее следует фраза: «С большим нетерпением ожидаем обещанной новеллы, когда мы можем ее получить?»
538
Штамп издательства: 22 декабря 1928.
539
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
540
Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
541
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94; п. № 49 от 23.11.1928, прим. 519.
542
Штамп издательства.
543
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
544
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
545
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно, письмо писалось сразу на немецком языке.
546
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
547
Цвейг внимательно следил за экономическим положением в Советской России и принимал близко к сердцу известия о трудностях. В письме к Р. Роллану от 07.03.1929 он сообщал: «Сегодня у меня был гость из России. Экономическое положение в тяжелейшем кризисе (нет кофе, нет шоколада и т.д.)». (Zweig S. Briefe 1920-1031, S. 583).
548
Перевод на немецкий язык издательства.
549
См. п. № 48 от 17. 11. 1928, прим. 511.
550
См. п. № 7 от 10.05.1026, прим. 94.
551
См. п. № 51 от 01.12.1928.
552
Речь идет о следующей заметке: Кви-про-кво с «Комедией» // Красная газета, вечерний выпуск. 11 января 1929. См. Приложение № 11. Издательство перевело заметку на немецкий язык и переслало ее Цвейгу.
553
Московское общество драматических писателей и композиторов образовалось в 1904 г. в результате реорганизации «Общества русских драматических писателей» и просуществовало до 1930 г.; одной из задач Общества была защита авторских прав и помощь в получении отчислений от постановок, в том числе иностранным авторам, чьи пьесы ставились в России и шли на русском языке, а также русским авторам, оказавшимся после 1917 г. за границей.
554
В немецком тексте: «переводчик». Пьесу «Кви-про-кво» перевела Н.Н. Надеждина.
555
В немецком тексте постскрипутм сформулирован иначе: «При сем посылаем Вам заметку, опубликованную в январском выпуске Вечерней газеты». См. Приложение № 11. В архиве издательства сохранилась машинописная копия упомянутого перевода на немецкий язык рецензии.
556
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно письмо было сразу составлено на немецком языке.
557
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
558
См. п. № 7, от 10.05.1926, прим. 94.
559
Пьеса «Вольпоне» была принята к постановке в ленинградском театре «Комедия». См п. № 58 от 28.01.1929.
560
Имеется в виду Московский Камерный театр. См. п. № 32 от 24.05.1927, прим. 380.
561
Перевод на немецкий язык издательства.
562
См. пп. №№ 55, 56, 57.
563
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
564
Пьеса «Вольпоне» была поставлена ленинградским театром «Комедия» в марте 1929 г. (режиссер К.П. Хохлов, художник В.М. Ходасевич, авторизованный перевод с немецкого П.С. Бернштейн; в роли Вольпоне — руководитель театра С.Н. Надеждин). Сохранилось письмо Цвейга театру «Комедия», которое содержит ряд советов в отношении предстоящей постановки (опубликовано: Красная газета, веч. вып., 1929, 23 февраля).
565
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139, п. № 48 от 17.11.1928, прим. 510.
566
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
567
Данный абзац отсутствует в немецком переводе.
568
Штамп издательства: 9 марта 1929; рядом рукописная помета: отв<ет> 3 мая 1929.
569
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
570
В марте 1929 г. Цвейг совершил длительную поездку по Бельгии и Германии, где выступал с докладами. Первый доклад был прочитан им в Брюсселе во Дворце искусств и посвящен «европейской идее» в литературе. (См. Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 584, 586).
571
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
572
Речь идет о книге: Zweig S. Bildnis eines politischen Menschen Leipzig. Insel Verlag, 1929. Фуше Жозеф (Joseph Fouché, 1759-1820) — министр полиции при Директории, Наполеоне, затем Бурбонах, известный своей беспринципностью. Книга в переводе П.С. Бернштейн вошла в т. 9. ССЦ (1931, 2-е изд. 1932). В советские годы переиздавалась в составе семитомного собрания сочинений, выпущенного в 1963 г.
573
См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432, 436, 437.
574
Иванов Сергей Леонидович (1880-1960) — советский ботаник и биохимик, профессор, доктор биологических наук. В феврале 1929 г. ездил в Мюнхен на IV Лакокрасочный съезд, где выступал с докладом.
575
О каком издательском концерне идет речь, установить не удалось. Замысле остался нерализованным.
576
Штамп издательства: 4 апреля 1929; рядом рукописная помета: Отв<ет> 3 мая 1929.
577
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
578
Речь идет о письме берлинского издательства «Polyglotte» (1925-1931), издававшего литературу на русском языке, от 21.03.1929 в издательство «Инзель», которому принадлежали все права на произведения Стефана Цвейга. В этом письме «Polyglotte» запрашивал права на перевод произведений Цвейга на русский язык (См. Приложение № 12). Поскольку переводы на русский язык публиковались до появления в печати немецких текстов и, соответственно, права на перевод на русский язык принадлежали автору, то письмо было переслано Цвейгу (22.03.1929), который, в свою очередь, перенаправил его в издательство «Время». Задуманное издание не состоялось.
579
Машинопись, без подписи.
580
Штамп издательства: 4 апреля 1929.
581
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
582
Перевод на немецкий язык издательства.
583
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139, п. № 48 от 17.11.1928, прим. 510.
584
В немецком тексте письма следующий далее фрагмент предложения отсутствует.
585
Данная фраза отсутствует в немецком тексте письма.
586
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 510.
587
Об обстоятельствах издания собрания сочинений Р. Роллана см. статью П.Р. Заборова и статью М.Э. Маликовой в настоящем сборнике.
588
В немецком тексте письма следующий далее фрагмент предложения отсутствует.
589
См. п. № 59.
590
См. п. № 60.
591
См. п. № 59.
592
В немецком переводе буквально: «…сердечно благодарим Вас за любезное предложение прислать нам что-нибудь, что доставило бы нам радость, но в полной мере всем обеспечены».
593
См. п. № 59 от 27.03.1929, прим. 574.
594
Штамп издательства: 20 мая 1929; рядом рукописная помета: Отв<ет> 20 <мая>.
595
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
596
Имеется в виду книга «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский», составившая т. 7. ССЦ. См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139, п. № 48 от 17.11.1928, прим. 510.
597
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
598
Речь идет о трагикомедии «Агнец бедняка»: Zweig S. Das Lamm des Armen. Tragikomödie in drei Akten. (neun Bildern). Leipzig: Insel Verlag. 1929. Европейская премьера состоялась 15.03.1930 одновременно в Бреслау, Любеке, Ганновере и Праге; с апреля 1930 была включена в репертуар венского Бургтеатра. На русский язык не переводилась.
599
Речь идет о встпуительной статье к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
600
История лейтенанта Фурье и его жены Паулины, легшая в основу пьесы «Агнец бедняка», попала в поле зрения Цвейга в связи с работой о Жозефе Фуше. Источником драмы послужила книга: Mémories de Madame la Duchesse d'Abrant ès ou souvenirs historiques sur Napoléon, la Révolution, le Directoire, le Consulat, l'Empire et la Restauration. Nome Quatrrieme, à Paris chez Ladvocat, Libraire de S. A. R. Le Duc d Oraleans, Quai Voltaire MDCCCXXXI. Chapire IV. P. 57-76.
601
См. п. № 60 от 27.03.1929, прим. 578; Приложение № 12.
602
Перевод на немецкий язык издательства.
603
См. п. № 62.
604
Фрагмент письма, касающийся издательства «Полиглот», в немецком переводе издательства помещен в конце письма. Об издательстве «Полиглот» см. п. № 60 от 27.03.1929, прим. 578; Приложение № 12.
605
Акционерное общество «Международная книга», основанное в 1923 г. по инициативе известного русского библиофила П.П. Шибанова, формально выполняло посредническую функцию между советскими издательства и и западными книготорговыми компаниями, проводя централизованные торговые операции по экспорту и импорту книг. Общество активно сотрудничало с издательствами, выпускавшими книги на русском языке, главными образом с теми, которые были основаны при поддержке советского правительства, для возможности продавать права советских/русских авторов за пределами Советского Союза.
606
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
607
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
608
Предисловие к собранию сочинений Ромена Роллана написал М. Горький и А. Луначарский.
609
Перевод М. Ю. Кореневой. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно письмо писаллось сразу на немецком языке.
610
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
611
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 340, 341, 342.
612
Там же.
613
Речь идет об издании: Zweig S. Paul Verlaine. Berlin-Leipzig: Schuster & Loeffler, 1905. S. 76. Кроме этого Цвейг, большой почитатель творчества Верлена, выпустил в 1902 г. сборник его стихов в переводе на немецкий язык, а 1922 г. — двухтомное собрание сочинений Верлена на немецком языке, которое открывалось вступительной статьей Цвейга о поэте и включало в себя помимо переводов самого Цвейга переводы, выполненные известными поэтами и писателями: Р. М. Рильке, Г. Гессе, Р. Демеля, М. Брода, Й. Шлафа, В. Газенклевера и др. (Paul Verlain. Gesammelte Werke in zwei Bänden. Herausgegeben von Stefan Zweig. Leipzig: Insel-Verlag, 1922). В ССЦ не вошло. В советские годы не переводилось.
614
Речь идет о раннем сборнике новелл: Zweig S. Die Liebe der Erika Ewald. Novellen. Berlin: Fleischel & Co, 1904. Сборник включал в себя четыре новеллы: «Любовь Эрики Эвальд» («Die Liebe der Erika Ewald»), «Звезда над лесом» («Der Stern über dem Wald»), «Прогулка» («Die Wanderung»), «Чудеса жизни» («Die Wunder des Lebens»). В архиве издательства сохранилась внутрення рецензия В. Зоргенфрея (См. Приложение № 13). В состав ССЦ сборник не вошел. В советские годы на русском языке не издавался.
615
Имеется в виду сборник очерков «Путешествия. Пейзажи и города»: Zweig S. Landschaften und Städte. Leipzig. Wien: E. Tal, 1919. От кого поступило предложение, установить не удалось. Эта книга попала в поле зрения издательства еще весной 1928 г. Тогда Н. Шульговским была составлена внутренняя рецензия, в которой он дал в целом положительную оценку этому сборнику. (См. Приложение № 14). Через несколько дней после отправки данного письма была написана новая рецензия, подготовленная П.К. Грубером, который высказался против публикации предложенного материала. (См. Приложение № 15). В ССЦ сборник не вошел. В советские годы на русском языке не издавался.
616
Цвейг не планировал издавать отдельной книгой свои впечатления о России. См. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
617
Штамп издательства: 3 июня 1929; рядом рукописная помета: отв<ет> 7 <июня>.
618
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
619
См. п. № 62 от 13.05.1929, прим. 598, 599.
620
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
621
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
622
Цвейг имеет в виду украинский язык.
623
Речь идет об издании: Цвейг С. Амок. Новела. Пер. з англ. В. Бобинський. Ред. Д. Загула. Кiев. Захiдня Украïна. 1929.
624
Перевод на немецкий язык издательства.
625
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
626
См. п. № 65 от 28.05.1929, прим. 622.
627
Штамп издательства: 28 июня 1929.
628
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
629
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
630
Международный конгресс Пен-клуба в Вене открылся 24. 06. 1929; центральным темой, обсуждавшейся на этом съезде писателей, был вопрос об отмене цензуры и увеличении срока охраны авторского права с 30 лет до 50; Цвейг вступил в австрийский Пен-клуб в 1923 г., в первый год его основания.
631
См. п. № 64 от 27.05.1929, п. № 66 от 07.06.1929.
632
См. п. № 65 от 28.05.1929, прим. 622.
633
Штамп издательства: 10 июля 1929.
634
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
635
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
636
См. п. № 65 от 28.05.1929, прим. 622.
637
Штамп издательства.
638
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
639
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
640
Штамп издательства: 2 августа 1929.
641
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
642
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
643
См. п. № 51 от 01.12. 928, прим. 528.
644
См. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
645
См. п. № 62 от 13.05.1929, прим. 598, 599.
646
Перевод на немецкий язык издательства.
647
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
648
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
649
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144, п. № 51 от 01.12.1928, прим. 527. Книга Цвейга о Роллане в переводе П.С. Бернштейн составила Т. 12. ССЦ (1932).
650
Буквально: «Борьба с демоном» (нем.). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140. Сборник был отдан на рецензию только весной 1929 г. (См. Приложение № 15), хотя вопрос о его включении в ССЦ обсуждался еще в 1926 г. Данный сборник статей вошел в т. 10 ССЦ (Перевод П.С. и С.И. Бернштейн, 1932).
651
«Марселина Деборд-Вальмор». См. п. № 38 от 26.09.1927, прим. 421, а также Приложение № 7.
652
См. п. № 64 от 27.05.1929, прим. 615.
653
Замысел остался нереализованным.
654
Перевод на немецкий язык издательства.
655
Перевод на русский М.Ю. Кореневой. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился. Возможно, письмо было написано сразу на немецком языке.
656
См. п. № 38 от 26.09.1927, прим. 421. В мае 1929 г. В мае 1929 г. книга Цвейга о Марселине Деборд-Вальмор, включавшая в себя кроме очерка Цвейга ее стихи, письма и автобиографические заметки, была отдана на повторное рецензирование П. Губеру (см. Приложение № 15), поскольку предыдущие рецензенты (В. Зоргенфрей и Н. Шульговской), писавшей об этой книге в 1927 г., разошлись во мнениях относительно ее «цензурности» (см. Приложения №№ 7, 8).
657
Каролине Браншю (Caroline Branchu, 1780-1850) — известная французская певица, корреспондентка Марселины Деборд-Вальмор.
658
Паулине Дюшамб (Pauline Duchambge, 1778-1858) — известная французская пианистка, композитор, писала музыку на стихи Марселины Деборд-Вальмор.
659
Штамп издательства: 18 сентября 1929; рядом помета: Отв<ет> 2 окт<тября> 1929.
660
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
661
См. п. № 38 от 26.09.1929, прим. 421.
662
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572. Получив от Цвейга корректурные листы, издательство передало их на рецензию П. Губеру (См. Приложение № 16).
663
Французский и английский переводы книги «Фуше» вышли почти одновременно в 1930 г.: Zweig S. Joseph Fouché. Trad. par d'Alzir Hella et Olivier Bournac. Paris: Bernard Grasset, 1930; Zweig S. Joseph Fouché. Transl. by Eden & Cedar Paul. London: Cassel,1930; New York: Viking Press, 1930.
664
Возможно, речь идет о сборнике «Малая хроника», куда вошли новеллы разных лет: «Незримая коллекция» (1924), «Эпизод на Женевском озере» (1918), «Лепорелла» (1925), «Мендель-букинист» (1929): Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzählungen. Leipzig: Insel Verlag, 1929. Все тексты, кроме новеллы «Мендель-букинист», были уже опубликованы издательством «Время» в составе т. 4 ССЦ (1928, 2-е изд. 1928; 3-е изд. 1929; 4-ое изд. 1929).
665
Речь идет о пьесе «Агнец бедняка». См. п. № 62 от 13.05.1929, прим. 598.
666
Александр Моисси (Alexander Moissi, 1879-1935) — известный австрийский актер албанского происхождения, долгое время работал в Новом театре Макса Рейнхардта (19041921), с которым он продолжал сотрудничать и после ухода из его театра. Приезжал с гастроялми в Санкт-Петерубрг (1911), а затем в Советский Союз (1924-1925). Европейскую известность принесли Моисси роли в пьесах Л. Толстого (Протасова в «Живом трупе», Никиты во «Власти тьмы», Сарынцова в пьесе «И свет во тьме светит»). Цвейг, хорошо знакомый с Моисси, с большим почтением относился к его таланту.
667
Вернер Краусс (Werner Krauss, 1884-1959) — известный немецкий актер, работал в театре Макса Рейнхардта, куда поступил в 1913 г. по рекомендации Александра Моисси. Среди ролей, принесших Крауссу европейскую известность — Гамлет, Валленштейн, Мефистофель и др. В 1928-1929 гг. выступал в венском Бургтеатре.
668
Пьеса «Агнец бедняка» была принята к рассмотрению в венском «Фолькстеатре», с которым тогда сотрудничал Александр Моисси, и в Бургтеатре, где в тот сезон был ангажирован Вернер Краусс. Когда дирекция Бургтеатра пообещала Цвейгу, что заглавную роль в его пьесе будет исполнять Краусс, Цвейг поспешил отозвать пьесу из «Фолькстеатра», так как постановка в Бургтеатре казалась ему более престижной. Вернер Краусс, однако, отказался играть в этой пьесе, и в результате дирекция поручила исполнение главной роли Эвальду Бальзеру (Ewald Balser, 1898-1978) (См. письмо к Фритцу Адольфу Хюниху от 18.09.1929. Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 249.) Венская премьера пьесы состоялась лишь в апреле 1930 г., после того, как уже состоялась мировая премьера в Бреслау и одновременно в Ганновере, Любеке, Берлине и Праге.
669
В России эта пьеса Цвейга не ставилась.
670
Штамп издательства: 1 октября 1929.
671
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
672
Георгий Петрович Блок (1888-1962), отвечавший в издательстве в том числе за подготовку переводов с французского языка, был привлечен к формированию т. 8 ССЦ (1930), посвященного Марселине Деборд-Вальмор и включавшего в себя помимо очерка Цвейга ее стихи, письма и автобиографические заметки в переводе М.Л. Лозинского. См. п. № 38 от 29.09.1927, прим. 421, п. № 73 от 07.09. 1929, прим. 661, Приложения №№ 7, 8, 15.
673
См. п. № 73.
674
Имется в виду издание: Lettres de Marceline Desbordes-Valmore à Prosper Valmore Éd.: Boyer d'Agen. Paris, 1924.
675
См. п. № 73 от 07.09.1929, прим. 657.
676
Там же. Прим. 658.
677
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
678
Перевод на немецкий язык издательства.
679
См. п. № 74.
680
См. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
681
Пьеса (нем.). Имеется в виду пьеса «Агнец бедняка». См. п. № 62 от 03.05.1929, прим. 598, 599.
682
См. п. № 65 от 28.05.1929, прим. 623.
683
Имеется в виду вступительная статья к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
684
Перевод на немецкий язык издательства.
685
Штамп издательства: 16 октября 1929.
686
Перевод на русский язык издательства.
687
Имеется в виду сборник «Малые хроники». См. п. №18 от 15.12.1926 прим. 215.
688
Имеется в виду пьеса «Агнец бедняка». См. п. № 62 от 03.05.1929, прим. 598, 599.
689
Перевод на немецкий язык издательства.
690
«Малые хроники» (нем.). См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 215, п. № 74 от 12.09.1929, прим. 664.
691
«Мендель-букинист» (нем.). Там же. Получив от Цвейга сборник, издательство передало его В. Зоргенфрею для внутреннего рецензирования. См. Приложение № 17. В ССЦ эта новелла не вошла.
692
«Любовь Эрики Эвальд» (нем.). См. п. № 64 от 27.05.1929, прим. 614.
693
«Звезда над лесом» (нем.). В ССЦ эта новелла не вошла. В советские годы не издавалась.
694
«Прогулка» (нем.). В ССЦ данная новелла не вошла. На русский язык в советское время не переводилась.
695
«Чудеса жизни» (нем.). В ССЦ данная новелла не вошла. На русский язык в советствкое время не переводилась.
696
Обснование см. Приложение № 13.
697
«Поездки» (нем.). См. п. № 64 от 27.05.1929, прим. 615.
698
См. п. № 38 от 29.09.1927, прим. 421.
699
«Борьбе с демоном» (нем.). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140, п. № 72 от 02.08.1929, прим. 650.
700
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
701
Штамп издательства: 18 декабря 1929.
702
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
703
Вероятно речь идет о новелле «Чудеса жизни» («Die Wunder des Lebens») из сборника «Любовь Эрики Эвальд» («Die Liebe der Erika Ewald»). См. п. № 64 от 27.05.1929.
704
Новелла из сборника «Малые хроники». См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 215.
705
Замысел остался нереализованным.
706
См. п. № 59 от 01.03.1929. Прим. 572.
707
Перевод на немецкий язык издательства.
708
О каком очерке идет речь, установить не удалось.
709
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
710
См. п. № 79.
711
«Поездки» (нем.). См. п. № 64 от 27.05.1929, прим. 615.
712
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
713
См. п. № 80.
714
См. п. № 81.
715
См. п. № 64 от 27.05.1929.
716
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 215.
717
Штамп издательства: 2 января 1930.
718
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
719
См. п. № 38 от 26.09.1927, прим. 421.
720
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
721
Имеется в виду роман Франца Верфеля «Барбара или Благочестие» (Werfel F. Barbara oder die Frömmigkeit. Berlin: Wien: Leipzig: Paul Zsolny Verlag, 1929). Цвейг считал этот роман выдающимся художественным произведением, о чем он писал многим своим корреспондентам.
722
Штамп издательства: 9 января 1930.
723
Перевод на русский язык М.Ю. Крреневой.
724
Имеется в виду сборник «Любовь Эрики Эвальд» («Die Liebe der Erika Ewald»). См. п. № 64 от 27.05.1929, прим. 614.
725
См. № 18 от 15.12.1926, прим. 215, № 74 от 12.09.1929, прим. 663.
726
Штамп издательства: 1 февраля 1930. Рядом помета: [Отпр<равлено> 3].
727
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
728
См. п. № 20 от 29.04.1927, прим. 265; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432.
729
Николай Николаевич Апостолов (псевдоним, наст. фамилия Арденс, 1890-1974) — литературовед, исследователь творчества Л.Н. Толстого. Редактировал сочинения Толстого в издательствах «Жизнь» и «Голос» (1918-1921).
730
Штамп издательства: 11 июня 1930.
731
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
732
И. Вольфсон был арестован 03.04.1930 г. См. подробнее статью М.Э. Маликовой в настоящем сборнике.
733
О какой публикации идет речь, установить не удалось.
734
Более подробно о процессе огосударствливания издательского дела см: Свиченская М. К. Кооперативное книгоиздание 1917-1930 гг.: Основные этапы государственной политики // Книга: Исследования и материалы. 1996. Сб. 72. С. 100-128.
735
Издательство было закрыто в 1934 г. См. подробнее статью М.Э. Маликовой в настоящем сборнике.
736
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
737
Речь идет о книге «Врачевание и психика. Месмер. Мери Бекер Эдди. Зигмунд Фрейд», над которой Цвейг начал работать осенью 1929 г. и которую он завершил осенью 1930: Zweig S. Die Heilung dutch den Geist. Mesmer — Mary Baker-Eddy — Freud. Leopzig: Insel-Verlag, 1931. Книга в переводе В. Зоргенфрея составила т. 11. ССЦ (1932).
738
Перевод на немецкий язык издательства.
739
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
740
См. п. № 86 от 04.06.1930.
741
В немецком тексте: «сердечнейшим образом».
742
См. п. № 59 от 01.03.1929.
743
См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 737.
744
См. п. № 48 от 19.11.1928, прим. 512.
745
Перевод на русский язык издательства.
746
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
747
Возможно, имеется в виду Сергей Токер, сотрудничавший с венским научным издательством, которое выпускало в том числе литературу по психоанализу, находившуюся в поле зрения Цвейга в связи с работой над книгой «Врачевание и психика»; в самом начале 1931 г. издательство опубликовало в обработке Токера перевод на немецкий язык «Истории телесных наказаний в России» Н. Евреинова (Jewreinow N. Illustrierte Geschichte der Körperstrafen in Russland. In der deutschen Bearbeitung von Dr. S. Tocker. Hsg. von Dr. Andreas Gaspar. Wien und Leipzig: Verlag für Sexualwissenschaft, 1931), знакомого с издательством «Время» по работе над альманахом сборником «Арена» (1924), в котором была помещена статья Евреинова «Тайна черной полумаски» (Арена: Театральный альманах / Под ред. Е. Кузнецова. Пб.: Время. 1924. С. 15-22).
748
Речь идет о сборнике «Врачевание и психика». См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 837.
749
Цвейг начал работать над романом в ноябре 1927 г., однако прервал работу, использовав в последствии материал для сценария фильма «Похищенный год» (1940), который он написал совместно с Бертольдом Фиртелем (Bertold Viertel) (См. Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 556). Вторая попытка написать роман была предпринята им в 1931 г. и завершилась созданием текста, который остался, однако, без заглавия, и не был доведен им до публикации. Опубликован лишь в 1982 г. (Zweig S. Rausch der Verandlung. Hrsg. Knut Beck. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1982). На русском языке: Цвейг С. Кристина Хофленер. Роман из лит. наследия. Перевод с нем. Н. Бунна. М.: Радуга. 1986.
750
Штамп издательства: 11 января 1931.
751
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
752
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
753
См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 837.
754
Перевод на немецкий язык издательства.
755
См. п. № 89.
756
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
757
Имеется в виду книга «Врачевание и психика». См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 737.
758
Перевод на немецкий язык издательства.
759
См. расчет гонораров, причитающихся Цвейгу в Приложении № 18. До сентября 1929 г. гонорары переводились непосредственно в Австрию в валюте по внутреннему курсу Сбербанка СССР. См. последнюю расписку Цвейга о получении денег: п. № 78 от 10.10.1929.
760
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
761
Рисунки выполнены А.И. Кравченко (1889-1940).
762
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140, п. № 72 от 02.08.1929, прим. 650.
763
Все переводы для этого тома выполнены П.С. Бернштейн.
764
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144, п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
765
См. п. № 88 от 29.10.1930, прим. 747.
766
ССЦ заканчивается 12-м томом.
767
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 214; п. № 74 от 12.09.1929, прим. 664; п. № 79 от 06.12.1929, прим. 691.
768
Новелла «Мендель-букинист» в переводе П.С. Бернштейн вошла в последствии в сборник, выпущенный Гослитиздатом в 1936 г. и включавший в себя кроме этой новой новеллы переводы, изданные издательством «Время» в составе т. 4 ССЦ.
769
Замысел остался нереализованным.
770
См. п. № 48 от 19. 11. 1928, прим. 512.
771
Штамп издательства: 6 ноября 1930.
772
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
773
Имеется в виду книга «Врачевание и психика». См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 737.
774
См. п. № 88 от 29.10.1930, прим. 747.
775
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
776
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
777
Перевод на немецкий язык издательства.
778
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
779
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140; п. № 72 от 02.08.1929, прим. 650.
780
Буквально: «Врачевание духом» (нем.). В издательстве «Время» вышло в переводе В.А. Зоргенфрея под названием «Врачевание и психика». См. См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 737.
781
Книгу С. Цвейга о Р. Роллане перевела П.С. Бернштейн. См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144; п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
782
См. п. № 88 от 29.10.1930, прим. 747.
783
См. № 18 от 15.12.1926, прим. 214; п. № 74 от 12.09.1929, прим. 664; п. № 79 от 06.12.1929, прим. 691; п. № 91 от 24.05.1931, прим. 768.
784
В немецком тексте: «чтобы мы могли украсить ими выходящие тома».
785
Вторая поездка С. Цвейга в Россию не состоялась. См. подробнее статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
786
См. Приложение № 18.
787
Штамп издательства: 21 ноября 1931.
788
Перевод на русский язык издательства. В публикации К.М. Азадовского дано в переводе публикатора.
789
См. п. № 14 от 08. 11. 1926, прим. 139; п. № 72 от 02. 08. 1929, прим. 650.
790
С этим замыслом Цвейг не расставался в течение нескольких лет. Летом 1931 г. он писал А.В. Луначарскому: «Вам, может быть, интересно будет знать, что я собираюсь приехать на два месяца в Россию вместе с моим другом, известным бельгийским художником Франсом Мазереелем; мы хотим сделать вместе книгу с рисунками, которая выйдет на всех языках и будет - Вы знаете нашу точку зрения - резко отличаться от стряпни низкопробных журналистов, полной жизни и ненависти, - книгу д_о_к_у_м_е_н_т_а_л_ь_н_у_ю <…> В настоящее время я еще веду переговоры с американским издателем, и мы ждем материальной поддержки от одного нью-йоркского журнала, так как хотим проехать ч_е_р_е_з в_с_ю Р_о_с_с_и_ю до Туркестанского и до китайской границы» (Прометей, Т. I. М., 1966, С. 291). Готовясь к приезду Цвейга, а также в связи с 50-летием писателя издательство «Время» собиралось выпустить сборник его избранных новелл. «На это издание нам уже отпущена превосходная бумага, и мы собираемся выпустить его довольно роскошно. В нем будет свыше 60 гравюр на дереве работы А. Кравченко, которого Цвейг, как нам известно, ставит очень высоко», - сообщал Горькому Я.Г. Раскин (заместитель заведующего издательством «Время») 13 апреля 1932 г. В том же письме Я.Г. Раскин предлагал Горькому «написать для этого сборника предисловие, хотя бы очень короткое», и просил его высказаться относительно подбора новелл (Архив А.М. Горького, КГ - Изд. 6 - 6/32 ). В письме к Горькому от 8 мая 1932 г., повторяя свою просьбу, Я.Г. Раскин добавляет: «Сборник уже в производстве. А.И. Кравченко приступил к работе. Мы заказали ему свыше 110 досок» (Архив А.М. Горького, КГ - Изд. 6 - 6/63). Однако 16 апреля 1932 г. Фредерика Цвейг, жена писателя, сообщила в издательство «Время» о том, что «путешествие в Россию отложено», поскольку Цвейг заканчивает «свой новый исторический роман» (см. п. № 100). Издательство же, значительно сократившее в 1932 г. объем своей продукции, отказалось, видимо, от первоначального замысла, и сборник новелл Цвейга с иллюстрациями А.И. Кравченко так и не увидел света (выполненные им гравюры на дереве позднее были частично воспроизведены в кн.: Цвейг С. Новеллы. Переводы под ред. В.А. Зоргенфрея. М.: Гослитиздат, 1936). (Примечание К.М. Азадовского. Воспроизведено по: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 252).
791
Перевод на немецкий язык издательства. Черновик поздравительной телеграммы Цвейгу в связи с его пятидесятилетим.
792
Цвейг родился 28 ноября 1881 г.
793
Перевод на немецкий язык издательства.
794
Николай Альбертович Энгель (1892 - ?), после ареста И. Вольфсона возглавлял издательство «Время».
795
«Врачевание духом» (нем.). В ССЦ: «Врачевание и психика». См. п. № 86 от 04. 07. 1930, прим. 8.
796
См. п. № 96 от 19.03.1932 прим. 792.
797
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144; п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
798
См. п. № 95 от 16.11.1931, прим. 790.
799
Штамп издательства: 11 апреля 1932.
800
Перевод на русский язык издательства.
801
См. п. № 95 от 16.11.1931, прим. 790.
802
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 141.
803
См. п. № 88 от 29.10.1930, прим. 747.
804
Имеется в виду: Zweig S. Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Leipzig: Insel-Verlag, 1932.
805
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144.
806
Штамп издательства.
807
См. п. № 95 от 16.11.1931, прим. 790.
808
См. п. № 99 от 04.04.1932, прим. 804.
809
Цвейг в этот момент находился в Италии, где он выступал с докладом на Европейском конгрессе деятелей культуры, проходившем во Флоренции. Его речь, посвященная «европейской идее», была встречена овациями.
810
Так в тексте.
811
В рукописи: einen echten.
812
См. п. № 99.
813
См. п. № 100.
814
Людвиг Шверин (Ludwig Schwerin, 1897 - 1983) - художник, график, иллюстратор, в 1938 г. эмигрировал из Германии в Палестину; давний знакомый Цвейга (О дружбе Цвейга и Шверина см.: Ludwig Schwerin. Eine Freundschaft im Zeichen Stefan Zweigs //Alfred and Ludwig Schwerin. Jahresringe. Buchen: Druckerei Oldenwälder, 1988. N. 4. S. 180-185).
815
Авторство не установлено.
816
Перевод на немецкий язык издательства.
817
Издательство не смогло реализовать этот замысел. Материалы подготовленного сборника, включая иллюстрации А.И. Кравченоко, были переданы в Гослитиздат, выпустивший его в 1936 г.: Цвейг С. Новеллы. Под ред. В.А. Зоргенфрея. М.: Гослитиздат,1936.
818
Имеется в виду следующий сборник: Роллан Р. На защиту нового мира. Сборник боевых статей. Л.: Время, 1932.
819
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 5.
820
Там же.
821
Там же.
822
Там же. Прим. 6.
823
См. п. № 17 от 07.12.1926, прим. 201.
824
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 333.
825
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 212; п. № 74 от 12.09.1929, прим. 664; п. № 79 от 06.12.1929, прим. 691; п. № 91 от 24.05.1931, прим. 768.
826
См. п. № 91 от 24.05.1931, прим. 4.
827
Выпущенный Гослитиздатом в 1936 г. сборник вышел без статьи Цвейга, под нейтральным названием «Новеллы».
828
Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
829
См. п. № 102.
830
См. п. № 91 от 24.05.1931, прим. 780.
831
См. п. № 91 от 24.05.1931, прим. 780.
832
Гранье.
833
См. № 97 от 19.03.1932, прим. 794.
834
Штамп издательства: 11 августа 1932.
835
Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
836
Просьба Роллана была связана с подготовкой т. 15 его собрания сочинений, куда вошла книга «Гете и Бетховен», часть которой была посвящена отношениями между Гете, Бетховеном и Беттиной фон Арним; Роллан считал письма Беттины фон Арним к Бетховену подлинными.
837
См. п. № 49 от 23.11.1928, прим. 516.
838
Штамп издательства: 9 января 1933.
839
Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
840
См. п. № 99 от 04.04.1932, прим. 804.
841
В январе 1933 г. книга Цвейга «Мария Антуанетта» была отдана на рецензию В.А. Быстрянскому (1886-1940), партийному деятелю и публицисту, который был введен в состав редакционного совета издательства в начале 1930-х гг. после ареста И. Вольфсона. Быстрянский дал резко отрицательную оценку книги и не рекомендовал ее публиковать. См. Приложение № 19. В том же году первый перевод на русский язык был выпущен в свет в Риге: Цвейг С. Мария Антуанетта. Перевод и обработка для русского издания В. Златогорской. Рига: Жизнь и культура, 1933.
842
Перевод на немецкий язык издательства.
843
См. п. № 99 от 04.04.1932, прим. 804; п. № 106 от 04.01.1933, прим. 840; Приложение № 19.
844
Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
845
Речь идет о австрийском писателе Гансе Смолке (Hans Peter Smolka, 1912 - 1980); выходец из еврейской семьи, он переехал в 1933 г. в Лондон, где по началу работал в качестве корреспондента венской газеты « Neue Freie Presse». Печатался в английских газетах и журналах под псевдонимом Смоллет (Smollett). В 1936 г. совершил путешествие по советской Арктике, о котором опубликовал в английской прессе цикл статей «Сорок тысяч против Арктики. Русская полярная империя», изданных отдельной книгой в 1937 г. С начала 1930-х гг. - агент НКВД, входил в круг Филби. По некоторым версиям именно Смолка познакомил Цвейга с его второй женой Лоттой Альтманн (Charlotte Altmann, 1908 - 1942), брак в которой был заключен в 1938 г. (См.: Stefan Zweig und Lotte Zweigs Suoth American Letters. New York, Argentina and Brazil. 1940 - 1942. Ed. by Darin Davis and Oliver Marshall. New York: Continuum, 2010. P. 202).
846
Имеется в виду книга: Zweig S. Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. Wien: Herbert Reichner Verlag, 1934. Книги Цвейга были включены в немецкие списки нежелательной литературы еще в 1932 г., а в 1933 г. - приговорены к сожжению. Осенью 1933 г. Цвейг побывал в Лондоне, где снял себе небольшую квартиру, в которой он поселился, когда окончательно покинул Австрию в 1934 г. С этого момента Цвейг больше ничего не издавал в Германии: какое-то время его книги выходили в Австрии, а затем в стокгольмском филиале издательства С. Фишер. На русском языке книга опубликована впервые в сокращенном виде в 1977 г. (Цвейг С. Триумф и трагедия Эразма Роттердамского. Перевод М. С. Харитонова. М.: Детская литература, 1977).
847
РО ИРЛИ, ф. 42, ед.хр. 1141.
848
См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
849
Девочка-подросток (нем.).
850
РО ИРЛИ, Ф. 42, ед. хр. № 1344.
851
См. письмо № 7 от 10.05.1926, прим. 97.
852
Объем текста в авторских листах.
853
РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. № 1343.
854
См. письмо № 17 от 09.12.1926, прим. 198.
855
См. письмо № 2 от 23.01.1926, прим. 56. Все новеллы этого сборника, имеющего подзаголовок «Четыре истории из страны детства», объединены общей темой: душевные переживания подростков.
856
Имя главной героини новеллы: Ирене Вагнер.
857
Эрвин Герберт Райнхальтер (Erwin Herbert Rainalter, 1892-1960) - австрийский писатель, журналист и театральный критик; входил в так называемый зальцбургский круг поэтов, к которому помимо Цвейга, переехавшего в Зальцбург в 1919 г., принадлежали Гуго фон Гофмансталь и Франц Карл Гинцкей.
858
РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. № 1626.
859
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332.
860
См. там же, прим. 332, 348.
861
См. там же, прим. 332, 349.
862
«Люблю героев без славы» (фр.).
863
См. там же, прим. 8, 27.
864
РО ИРЛИ, ф. № 42, ед. хр. № 1626.
865
См. п. № 29 от 26.03.1927.
866
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 333.
867
К этому моменту легенда была уже опубликована в газете. См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 333.
868
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 344.
869
Wiener Morgenzeitung [Wien], 23 Januar 1927 [No. 2839], S. 3-4. До публикации в венской утренней газете «Легенда о третьем голубе» воспроизводилась семь раз. См. п. № 29, прим. 340.
870
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 345.
871
РО ИРЛИ, ф. № 42, ед. хр. № 1627. Без даты.
872
См. п. № 34 от 04.06.1927, прим. 391.
873
РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. № 1625.
874
В 1927 г. вышло переиздание книги, выпущенной в свет издательством «Инзель» в 1920 г. См. п. № 38 от 26.09.1927, прим. 421.
875
Имеется в виду Гизела Этцель-Кюн (Giesela Etzel-Kühn, 1880-1918), немецкая поэтесса и переводчица с французского.
876
Имеется в виду первая жена Цвейга Фридерика Цвейг. См. п. № 26 от 11.02.1927, прим. 305.
877
РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. № 1625.
878
См. п. № 38 от 26.09.1927, прим. 421.
879
РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. № 1769.
880
С. Цвейг. Толстой (нем.). См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432.
881
«Художник» (нем.).
882
На этой антитезе построена книга Д. С. Мережковского «Л. Толстой и Достоевский» (1901-1902), немецкий перевод которой вышел в 1903 г. и затем неоднократно переиздавался (Merezhkovsky D. Tolstoi und Dostojewski als Menschen und als Künstler: eine kritische Würdigung ihres Lebens und Schaffens. Leipzig: Schulze, 1903). Цвейг был лично знаком с Мережковским и хорошо знал его книгу о Толстом и Достоевском, пользовавшуюся популярностью в Германии.
883
«Учение» (нем.).
884
«Один день из жизни Толстого» (нем.).
885
РО ИРЛИ, ф. № 42, ед. хр. № 1628.
886
См. п. № 40 от 22.02.1928, прим. 455.
887
См. п. 48 от 17.11.1928, прим. 511; п. № 51 от 01.12.1928, п. № 56 от 12.01.1929.
888
РО ИРЛИ, ф. № 42, ед. хр. № 191.
889
Неточное название. Правильно: «Drei Dichter ihres Lebens».
890
Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
891
См. п. 30 от 29.04.1927, прим. 359, п. № 39 от 31.01.18, прим. 437.
892
Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений была подписана в 1886 г., Россия присоединилась к конвенции в 1995 г.
893
Латвия присоединилась к Бернской конвенции только в 1937 г.
894
Ф. 42, ед. хр. №1773.
895
Штамп издательства.
896
См. п. № 64 от 27.05.1929, прим. 614.
897
Ф. 42, ед. хр. №1770.
898
См. п. № 64 от 25.05.1929, прим. 615.
899
Ф. 42, ед. хр. №1770-1772.
900
См. п. № 64 от 25.05.1929, прим. 615, Приложение № 14.
901
Зачеркнуто: отдельно.
902
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 14, п. № 72 от 02.08.1928, прим. 5.
903
См. п. № 38 от 26.09.1927, прим. 421, п. № 73 от 07.09.1929, прим. 656, Приложения №№ 7, 8.
904
Ф. 42, ед. хр. №1775.
905
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
906
Луи Мадлен (Louis Madelin,1871-1956) - французский историк, автор фундаментальных трудов по истории Французской революции Первой империи; отдельные работы Мадлена публиковались на русском языке до революции 1917 г. (См. о влиянии идей Мадлена на отечественного историка Н. И. Кареева в : Ростилавлев Д. А. Н. И. Кареев о якобинской диктатуре / Исторические этюды о Французской революции (Памяти В. М. Далина). М., 1998). В советской России работы Мадлена, «салонно оклеветавшего Великую революцию» по выражению Троцкого (История русской революции, 1930), не издавались. В 1920-е годы ходили слухи, будто после выхода в свет в 1922 г. в Берлине первого тома его истории Французской революции на русском языке Советское посольство скупило весь тираж второго тома и сожгло.
907
Ф. 42, ед. хр. № 1768.
908
Штамп издательства.
909
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 215; п. № 74 от 12.09.1929, прим. 664.
910
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 229.
911
Там же, прим. 215.
912
Ф. 42, ед. хр. № 190.
913
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 6; п. № 3 от 08.02.1926, прим. 62; п. № 12 от 19.10.1926, прим. 120.
914
См. п. № 34 от 04.06.1927, прим. 391.
915
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 333.
916
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332, 349; п. № 40 от 22.02.1928, прим. 456.
917
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332.
918
Там же, прим. 8, 24.
919
Там же, прим. 8.
920
Там же.
921
См. п. № 40 от 22.02.1928, прим. 455.
922
См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359, п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432.
923
См. п. № 30 от 29. 04. 1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 437.
924
Там же, прим. 436.
925
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
926
См. п. № 46 от 16.09.1928.
927
См. п. № 77 от 04.10.1929; п. № 78 от 10.10. 1929.
928
РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. 1774.
929
«Мария Антуанетта». См. п. № 99 от 04.04.19232, прим. 804, п. № 105 от 04.01.1933, прим. 836.
930
Граф Ганс Аксель фон Ферзен (Hans Axel von Fersen, 1755 - 1810) - шведский дипломат и военачальник, состоявший некоторое время на французской военной службе.