Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - страница 41

Шрифт
Интервал

стр.

Ich habe jetzt endlich mein großes Essaybuch «Drei Dichter ihres Lebens» (Casanova, Stendhal, Tolstoi) beendet, das am 1. Mai in Deutschland erscheint und von dem ich Ihnen noch eine vollkommene Korrektur vorher zusende. Ohne mich überheben zu wollen, ist, glaube ich, der Aufsatz über Tolstoi der erste Versuch eines großen Essays über ihn in Deutschland, abgesehen von dem Buch von Nötzel, und ich bin neugierig, wie er gerade in Russland aufgenommen wird.

Nun kann ich bald zu meiner eigentlichen novellistischen Arbeit zurückgehen und werde hoffentlich in kurzer Zeit schon etwas beenden können. Ich war jetzt durch ein ganzes Jahr von jeder anderen Tätigkeit durch diese drei großen Essay weggehalten. Das kleine Buch «Sternstunden der Menschheit» hat einen sehr großen Erfolg gehabt. Merkwürdiger Weise ist schon das eine Stück über Scotts letzte Fahrt in's Georgische übertragen worden.

Mich wundert eigentlich nur, dass der «Volpone» in Russland noch nicht Fuß gefasst hat. In Deutschland ist er über jede Bühne gegangen, kommt demnächst in Paris, wurde schon in Rumänien, Polen, Böhmen und Ungarn gespielt, und hat sich überall mit absoluter Sicherheit bewährt.

Für Gorki haben wir bereits jene Aufforderung zur Festschrift bereits längst versandt und ich werde selbst das Wort zu seinem 60. Geburtstag ergreifen.

Mit den besten Grüssen

Ihr sehr ergebener

Stefan Zweig


Перевод: [472]

Капуцинерберг 5

Зальцбург

2 марта 1928


Глубокоуважаемые господа,

С огромной благодарностью и искренней радостью я получил прекрасные книги. Я собирался лично навестить Вас в Петербурге, поскольку планировал приехать в апреле, но теперь я перенес свою поездку на осень.

Я, наконец, завершил работу над большой книгой очерков «Три певца своей жизни (Казанова, Стендаль, Толстой)» [473], которая выйдет в Германии 1 мая и которую я Вам вышлю в корректуре. Не хвастаясь, скажу, что моя статья о Толстом — первый в Германии большой очерк о нем, не считая книги Нётцеля [474], и мне интересно, как она будет воспринята именно в России.

Теперь я могу снова вернуться к работе над художественной прозой и надеюсь, что сумею в скором времени подготовить какую-нибудь новеллу. В течение всего последнего года эти три больших очерка не давали мне возможности заниматься ничем другим. Моя небольшая книга «Звездные часы человечества» [475] пользуется очень большим успехом, а миниатюра о последнем путешествии Скотта, как это ни странно, уже переведена на грузинский язык [476].

Меня удивляет кстати, что «Вольпоне» [477] до сих пор не нашла отклика в России. В Германии эта пьеса обошла все театры, скоро она пойдет в Париже, ее поставили уже в Румынии, Польше, Богемии и Венгрии, и повсюду она целиком и полностью оправдала себя.

Относительно Горького: мы уже давно разослали всем приглашение к участию в юбилейном сборнике и я сам намерен отдельно выступить в связи с его шестидесятилетием.

С наилучшими пожеланиями

Искреннее Ваш

Стефан Цвейг

№ 42 [478]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу

Машинопись, без подписи, на бланке издательства, 2 экз.

Leningrad, den «11» April 1928 Herrn Stefan Zweig


Salzburg Kapuzinerberg 5.


Sehr geehrter Herr Doktor,

Wir sandten Ihnen den fünften Band der Gesamtausgabe Ihrer Werke. Anbei senden wir Ihnen das ins Deutsche übertragene Vorwort von Prof. W. Dessnitzki und bestätigen den Empfang Ihres liebenswürdigen Briefes, auf den wir zurückkommen werden.

Mit den verbindlichsten Grüssen ganz ergebenst


Перевод: [479]

Ленинград, 11 апреля 1928

Господину Стефану Цвейгу

Зальцбург

Капуцинерберг 5.


Глубокоуважаемый господин доктор,

Мы отправили Вам пятый том собрания Ваших сочинений. Настоящим письмом посылаем Вам переведенное на немецкий язык предисловие профессора В. Десницкого [480] и одновременно подтверждаем получение Вашего любезного письма, на которое мы ответим в ближайшее время.


С наилучшими пожеланиями

Искренне Ваш

№ 43. Стефан Цвейг издательству «Время»

Машинопись, подпись — автограф.

Kapuzinerberg 5

Salzburg

17. April 1928 [481].


Sehr geehrte Herren!

Vielen Dank für Ihren freundlichen Brief! Ich will nur dem meinen noch beifügen, dass ich eben höre, dass «Volpone» am [ersten] Theater New Yorks, am Theatre Guild, einen sehr großen Erfolg hatte (er ist auch im Verlag der Viking Press erschienen). In Paris kommt er auch bald zur Aufführung, in Rumänien, der Tschechoslowakei, Polen und Norwegen ist er gleichfalls viel gespielt worden, so dass ich mich eigentlich wundere, dass gerade Russland, dem doch das Stück thematisch sehr liegen müsste, sich bisher noch nicht eingestellt hat. Mein neues Essaybuch wird in den nächsten Tagen erscheinen. Der Tolstoi, den ich Ihnen daraus sandte, ist in der endgültigen Fassung wesentlich verbessert worden.


стр.

Похожие книги