После того, как будут готовы 4 и 5 тома, мы подумаем о следующих томах.
К сожалению, мы не можем пока сообщить Вам ничего определенного по поводу «Volpone» [381]. Не получив до сих пор ответа от Гос<ударственного> Акад<емического> Театра, мы передали пьесу для ознакомления Моск<овскому> Камерному Театру [382], гастролирующему сейчас в Ленинграде.
В ожидании Ваших известий,
с искренним уважением и преданностью.
№ 33 [383]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Рукопись, без подписи.
Herrn Stefan Zweig 30 мая 1927
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor [384],
Wir erhielten von Paul Birjukow die Bestätigung des Empfangens Ihres werten, von uns übersandten Schreibens, wovon wir Sie in Kenntnis zu setzen uns beeilen. Seine Adresse ist: Herren Pawel Birjukow, Moskau IX, Ermolajewski per. № 22, W. 4.
Ihren freundlichen Nachrichten betreffs der neuen Novelle und des Legendenbandes entgegensehend, zeichnen wir mit den besten Empfehlungen Ergebenst
Господину Стефану Цвейгу 30 мая 1927 [386]
Зальцбург
Капуцинерберг 5
Глубокоуважаемый господин доктор,
Мы получили от Павла Бирюкова [387] подтверждение о получении Вашего любезного письма, которое мы переслали ему, о чем мы и спешим уведомить Вас. Его адрес: Господину Павлу Бирюкову, Москва IX, Еромолаевский пер. № 22, кв. 4 [388].
В ожидании известий относительно новой новеллы [389] и тома легенд,
С наилучшими пожеланиями
и поклоном.
№ 34. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
am 4 Juni 1927 [390]
Sehr geehrte Herren!
Ich danke Ihnen vielmals für Ihre freundliche Übermittlung meines Briefes an Birukow, von dem ich inzwischen Antwort erhalten habe. Wie ich höre, kommt er jetzt nach Deutschland.
Für die Ausgabe schicke ich Ihnen noch eine kleine Novelle: eine wesentlichere ist leider nicht vorgerückt, weil ich ganz von den essayistischen Arbeiten in Beschlag genommen bin. Aber ich hoffe bald auch zu dieser Art der Produktion zurückkehren zu können und nicht ungebührlich die schöne Ausgabe zu verzögern. Ich hoffe, dass stofflich die Novelle nicht Widerstand findet, es ist ein reines Zeitbild und enthält, weiss Gott, keine politische Gesinnung, aber wenn Sie da nur den geringsten Widerstand sehen und Bedenken haben, lassen Sie sie ruhig beiseite.
Mit den besten Empfehlungen Ihr
Stefan Zweig
Перевод:
Зальцбург,
Капуцинерберг 5
4 июня 1927
Многоуважемые господа!
Премного благодарен Вам за то, что Вы любезно передали мое письмо Павлу Бирюкову, от которого я уже получил ответ. Судя по всему, он в скором времени приедет в Германию.
Для нашего издания я посылаю Вам еще одну небольшую новеллу [391]. Работа над более крупной новеллой пока не продвинулась, так как я сейчас с головой ушел в эссеистику [392]. Но я надеюсь, что смогу в самом скором времени вернуться к этого рода текстам, дабы не задерживать бессовестно наше прекрасное издание. Надеюсь, что по содержанию присланная новелла не вызовет возражений, это просто зарисовка эпохи, без какого бы то ни было политического подтекста, но если у Вас возникнут хотя бы малейшие сомнения или возражения, то спокойно откажитесь от нее.
С наилучшими пожеланиями,
Ваш Стефан Цвейг.
№ 35. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
Salzburg
Kapuzinerberg 5
am 15. Juni 1927 [393].
Sehr verehrte Herren!
Ich danke Ihnen noch für Ihren guten Brief und bin momentan in einer Unsicherheit: Ich weiß nämlich nicht, ob ich Ihnen seinerzeit für den neuen Novellenband eine größere Novelle: «>Leporella
» übersandt habe. Das wäre ja die richtige Ergänzung des Bandes. Sollten Sie sie seinerzeit [schon] [394] bekommen haben, so senden Sie mir sie, bitte, zurück [395].
Ich arbeite jetzt übrigens doch wieder an einer >größeren
Novelle, und wenn es Zeit hat bis Ende August, so hoffe ich, Ihnen diese spätestens bis zu dem Termin übergeben zu können. Sie dürfte etwa hundert normale deutsche Druckseiten umfassen und ist innerlich sozialer Natur.
Ich grüße Sie, sehr verehrte Herren, auf das herzlichste als