Пальба в магазине игрушек - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

He sat for another half hour, then let himself into the shop.Спустя полчаса он тихонько открыл магазинную дверь и вошел внутрь.
It was dark inside, and Baxter stood very still, getting the feel of the place.Внутри было темно, и Бакстеру пришлось постоять некоторое время, привыкая к помещению.
He could hear a lot of clocks going at different rates, and there was a high-pitched sound like crickets, and other sounds he couldn't identify.Он слышал, как вокруг на разные голоса тикает множество часовых механизмов; как раздался высокий звук, напомнивший ему стрекотание сверчка, а потом еще какие-то шумы, определить которые Бакстер не смог.
He listened for a while, then took out his pocket flashlight and looked around.Он долго прислушивался, затем вынул фонарик и стал осматриваться.
His light picked out curious details; a scale-model Spad biplane with ten-foot wings, hanging from the ceiling and tilted as if to attack; a fat plastic beetle almost underfoot; a model Centurion tank nearly five feet long.Фонарик высветил удивительные вещи: модель биплана "Спад" с десятифутовым размахом крыльев, свисавшую с потолка с таким наклоном, будто она пикирует; огромного пластмассового жука - прямо под ногами; модель танка "Центурион" длиной футов в пять.
He was standing in the dark in the midst of motionless toys, and beyond them he could make out the dim shapes of large dolls, stuffed animals, and, to one side, a silent jungle made of delicate, shiny metal.Бакстер стоял во тьме среди неподвижных игрушек, за которыми виднелись контуры больших кукол, мишек и собачек, а в сторонке -молчаливые джунгли, сделанные из какого-то тонкого блестящего металла.
It was an uncanny sort of place, but Baxter was not easily intimidated.Странное было местечко, но Бакстера так легко не запугаешь.
He got ready for a long night.Он неплохо подготовился к долгой ночной засаде.
He found a pile of cushions, laid them out, found an ashtray, took off his overcoat, and lay down.Нашел груду подушек, разложил их на полу, отыскал пепельницу, снял пальто и улегся.
Then he sat up and took a cellophane-wrapped ham sandwich, slightly squashed, from one pocket, a can of beer from the other.Затем сел, достал из одного кармана изрядно помятый бутерброд в целлофане, а из другого -банку пива.
He got a cigarette going, lay back, and chewed, drank, and smoked against a background of sounds too faint to be identified.Закурил сигарету, лег на спину и продолжал жевать, пить и курить на фоне звуков, слишком тихих, чтоб их можно было определить.
One of the many clocks struck the hour, then the others chimed in, and they kept going for a long time.Какие-то часы пробили время, к ним присоединились другие, и так продолжалось довольно долго.
He sat up with a start.Внезапно Бакстер сел.
He realized that he had dozed off.Он понял, что задремал.
Everything seemed exactly the same.Впрочем, казалось, что ничто не изменилось.
Nobody could have unlocked the door and slipped in past him, yet there seemed to be more light.Дверь никто не открывал, мимо него никто не проходил, а вот света явно прибавилось.
A dim spotlight had come on, and he could hear spooky organ music, but faintly, faintly, as though from very far away.Где-то неярко вспыхнул прожектор, и тихо-тихо, будто из непомерной дали, донеслись призрачные звуки органной музыки.
Baxter rubbed his nose and stood up.Бакстер помассировал нос и встал.
Something moved beside his left shoulder, and he turned his flashlight on it.За левым плечом что-то шевельнулось, он направил туда луч своего фонарика.
It was a life-size puppet of Long John Silver.Там стояла кукла в человеческий рост, изображающая Длинного Джона Силвера.
Baxter laughed uncertainly.Бакстер нервно хихикнул.
More lights came on, and a spotlight picked out a group of three big dolls sitting at a table in a corner of the room.Загорелись новые лампы, а прожектор осветил группу из трех больших кукол, сидевших за столом в углу комнаты.
The papa doll was smoking a pipe and letting out clouds of real smoke, the mama doll was crocheting a shawl, and the baby doll was crawling on the floor and gurgling.

стр.

Похожие книги