|
Down the street he saw Stretch Jones holding up a lamppost on Fountain and Clinton. | На улице он увидел Долговязого Джонса, подпирающего фонарь напротив фонтана и "Клинтона". |
Stretch was a tall, skinny black man wearing a sharply cut white linen suit, white moccasins, and a tan Stetson. | Долговязый был высокий тощий негр, носивший белый полотняный костюм в обтяжку, белые мокасины, а на голове рыжевато-коричневый стетсон. |
Stretch said, "Hey, baby." | - Привет, детка. |
"Hi," Baxter said sourly. | - И тебе того же, - кисло отозвался Бакстер. |
"You got that bread for my man?" | - Хлебушка моему боссу притаранил? |
"I told Dinny I'd have it Monday." | - Я ж сказал Динни, что в понедельник. |
"He told me I should remind you, 'cause he don't want you should forget." | - А он велел напомнить тебе - уж очень ему неохота, чтоб ты запамятовал. |
"I'll have it Monday," Baxter said, and walked on. | - Сказано в понедельник, - буркнул Бакстер и пошел своей дорогой. |
It was a lousy hundred dollars that he owed Dinny Welles, Stretch's boss. | Речь шла о жалкой сотне баксов, которую он задолжал Динни Уэллсу - боссу Долговязого. |
Baxter resented being braced for it, especially by an insolent black bastard in an ice-cream suit. | Бакстеру претило то, что об этом ему нахально напоминают, да еще с помощью этого наглого подонка в костюме цвета сливочного мороженого. |
But there wasn't anything he could do about it. | Впрочем, изменить ситуацию он сейчас все равно не мог. |
At the Clinton Cut-Rate Liquor Store he ordered a bottle of Haig & Haig Pinch to celebrate his new job, and Terry Turner, the clerk, had the nerve to say, | В винном магазине Клинтона, где цены были снижены, Бакстер спросил бутылку хэйговского Забористого, чтоб отметить новую работу, но у приказчика Терри Тсрнера хватило нахальства заявить: |
"Uh, Charlie, I can't do this no more." | - Хм... Чарли, боюсь, я себе такого больше не могу позволить. |
"What in hell are you talking about?" Baxter demanded. | - Какого черта ты тут болтаешь? - грозно спросил Бакстер. |
"It ain't me," Turner said. | - Дело не во мне, - сказал Терри. |
"You know I just work here. | - Ты же знаешь, я тут только работаю. |
It's Mrs. Chednik. | Это все мадам Чедник. |
She said not to give you any more credit." | Она не велела отпускать тебе в кредит. |
"Take it out of this," Baxter said, coming across with his last twenty. | - Ладно, возьми из этого, - сказал Бакстер, протягивая последнюю двадцатку. |
Turner rang up the sale, then said, | Тернер пробил чек, а потом промямлил: |
"But your tab-" | - Но твой счет... |
"I'll settle it direct with Mrs. Chednik, and you can tell her I said so." | - А это я уж улажу с самой мадам Чедник, ты только не забудь передать ей об этом. |
"Well, all right, Charlie," Turner said, giving him the change. "But you're going to get into a lot of trouble." | - Что ж, ладно, Чарли, - Тернер отдал ему сдачу, -но у тебя будут большие неприятности. |
They looked at each other. | Они поглядели друг на друга. |
Baxter knew that Turner was part owner of the Clinton and that he and Mrs. Chednik had decided to cut him off until he paid up. | Бакстер знал, что Тернер - совладелец "Клинтона" и что он и мадам Чедник вместе решили отказать ему в кредите. |
And Turner knew that he knew this. | И Тернер прекрасно знал, что Бакстеру это известно. |
The bastard! | Подонок! |
The next stop was the furnished efficiency he called home over on River Road Extension. | Следующей остановкой были меблирашки на Ривер-роуд Экстешн, которые он называл своим домом. |
Baxter walked up the stairs to the twilight gloom of his living room. | Бакстер поднялся по лестнице и оказался в сумрачной тоске своей гостиной. |
A small black-and-white television glowed faintly in a corner. | Маленький черно-белый телевизор слабо светился в углу. |
Betsy was in the bedroom, packing. | Бетси была в спальне, где упаковывала чемодан. |
Her eye had swollen badly. | Глаз у нее здорово заплыл. |
"And just where do you think you're going?" Baxter demanded. | - Разрешите узнать, куда это вы намылились? -мрачно спросил Бакстер. |
"I'm going to stay with my brother." | - Буду жить у своего брата. |
"Forget it," Baxter said, "it was only an argument." |