Обретенное время (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Комбре — небольшой вымышленный городок в центральной Франции, место летнего отдыха семьи повествователя и постоянного проживания его тетки Леонии и ее служанки Франсуазы. Сторона Мезеглиза и сторона Германта — два «противоположных» направления детских и юношеских прогулок героя (см. прим. 3), которые обретают в романе не только географию, но и метафизическое значение. «Сторона Германта олицетворяет путь духовных и литературных поисков, мечтаний, сторону “аполлоническую”, сторона Мезеглиза (она же “сторона к Свану”) — “дионисическую” сторону чувственного опыта, первого контакта с пороком» (A. Морелло). «Поездка в окрестности Комбре», «в Тансонвиль, к г‑же де Сен-Лу», впервые упоминается на первых страницах «Поисков», в НС, хотя с «г‑жой де Сен-Лу» (в НС — Жильбертой Сван) читатель познакомится много позже. …если бы именно там, пусть предварительно, не подтвердились мысли… — букв.: «если бы именно там не произошло верификации определенных идей». Этот фрагмент (от слов Мне бы и не стоило, впрочем до упрекаю себя больше всего) открывал роман в издании П. Кларака и А. Ферре, которому мы в этом следуем; в первых и в современных изданиях он заключает ИА. В рукописи Пруста четкого обозначений границы между завершающими романами эпопеи нет. Ниже: …в другом направлении… — повествователь теперь сам «на стороне Мезеглиза», в Тансонвиле. …все давно уже спали. — Тансонвильский распорядок дня согласно НС: «… сиеста, которую после прогулки с г‑жой де Сен-Лу я совершал ежевечерне, прежде чем надеть костюм [и выйти к столу]». Кальварий — холм, возвышение, гора с крестом. …чувства, что я никогда не смогу писать… — НС: «Эти мечты указывали: пришло время понять, что я буду писать, если я захочу когда-нибудь стать писателем. Но как только я спрашивал себя об этом, пытаясь найти сюжет, который поможет мне уловить (tenir) бесконечное философское значение, мой разум переставал функционировать, мое внимание вперялось в пустоту, я чувствовал, что у меня нет гения, или, быть может, некая болезнь мозга препятствует его рождению». Вивона — вымышленная река, на берегах которой стоит Комбре.

2

…не было соприкосновения… Однако я не разбирался в ее природе… — речь идет о «вневременных реминисценциях», которые играют ключевую роль в теории «непроизвольной памяти» (см. ниже). …по этой тропке… — НС: «…моя мать нашла меня на крутой тропке (le petit raidillon) близ Тансонвиля, когда я, в слезах, прощался с боярышником…».

3

НС: «…мы никогда не доходили до истоков Вивоны, о которых я часто размышлял и которые обрели для меня существование столь абстрактное и идеальное, что я был удивлен не меньше, когда мне сказали, что они находятся в нашем департаменте, в измеряемом километрами расстоянии от Комбре, чем в тот день, когда узнал, что на земле есть другое точное место, возле которого открывался в древности вход в Ад. И никогда нам не удавалось дойти до предела, у которого я так мечтал оказаться, до Германта». Ниже: …две эти стороны… — НС: «… было две противоположных “стороны” для прогулок в окрестностях Комбре, и мы выходили через разные калитки, собираясь пойти в том или ином направлении: в сторону Мезеглиза-ла-Винёз, которую также называли стороной к Свану, потому что та дорога проходила мимо владений г‑на Свана, и в сторону Германта… Тогда “идти через Германт в Мезеглиз” и наоборот показалось бы мне выражением столь же нелепым, как “идти на запад через восток”».

4

Теодор — НС: «…Теодор, которому его двойная профессия певчего, участвующего в церковных службах, и приказчика бакалейной лавки позволила обрести не только знакомства во всех кругах, но также универсальную осведомленность», «парень, который небезосновательно слыл мерзавцем». … мне стыдно до сих пор. — НС: «…ее долгий взгляд устремлялся ко мне, без особого выражения, словно она меня не видела, но его недвижность и эту скрытую улыбку я мог истолковать, сообразуясь с полученными мной представлениями о благовоспитанности, только как доказательство оскорбительного презрения; в то же время ее рука очерчивала едва уловимый грубый жест, которому, если он адресуется на обществе незнакомому человеку, тот небольшой словарик приличий, который я носил с собой, давал лишь одно значение: непристойного намерения».

5

Приписка в рукописи на полях, которая в первых изданиях романа включалась в текст в виде сноски:

Я спросил ее. Это была Леа, переодетая в мужское платье. Жильберта знала, что та дружила с Альбертиной, но ничего к этому не могла добавить. Так иные люди снова и снова входят в нашу жизнь, предвещая радость и скорбь.

6

В ранних изданиях «Поисков» далее следовал абзац, теперь исключаемый из основного текста.

Я так и не спросил ее, с кем она шла по Елисейским полям в тот вечер, когда я продал китайский фарфор. Мне стало совершенно безразлично, какая реальность была скрыта под тем внешним явлением. И все-таки, сколько дней и ночей я страдал, спрашивая себя, кто это был, и разве не приходилось мне с еще, быть может, бóльшим упорством, чем в те комбрейские вечера, чтобы не вернуться прощаться с мамой, унимать биение моего сердца! Известно, и этим объясняют постепенное ослабление отдельных нервных заболеваний, что наша нервная система тоже стареет. Это истинно не только для постоянного «я», сохраняющегося на протяжении нашей жизни, но и для всех наших последовательных «я», которые составляют первое по частям.

(«…в те комбрейские вечера, чтобы не вернуться прощаться с мамой…» — НС: «Когда я поднимался спать, одно меня утешало: что я лягу в постель и мама придет меня поцеловать». «Если я выйду навстречу маме, когда она будет подниматься к себе спать, и если она увидит, что я еще не лег, что я хочу еще раз попрощаться с ней в коридоре, то меня больше дома не оставят, отправят в коллеж завтра же, это уж точно».)

7

Бездна Паскаля — имеется в виду фрагмент «Мыслей» (1671, 166–168), в котором рассказывается о бесконечности универса и малых тел: в каждом атоме можно увидеть свои миры, планеты и земли, со своими животными и т. д. Тот, кто это помыслит, «ужаснется, конечно же, увидав себя будто подвешенным в той массе, которой его наделила природа, между двух пропастей — бесконечности и ничто, удаленным от них в равной мере». …мои мечтания на прогулках… — на стороне Мезеглиза. НС: «Подчас к моему возбуждению, рожденному в одиночестве, примешивалось другое, которое я не умел четко отделить, — оно было вызвано желанием внезапно увидеть перед собой крестьянку и сжать ее в своих объятьях. Мне казалось, что красота этих деревьев принадлежит и ей, и что душа этого небосклона, деревни Руссенвиль, книг, прочитанных мной в этом году, будет дана мне в ее поцелуе… Бродить по руссенвильскому лесу и не обнять ни одной крестьянки — значит не узнать о спрятанных сокровищах и глубинной красоте этого леса… Увы, напрасно я молил донжон Руссенвиля, напрасно я просил его вывести ко мне какою-нибудь девочку из его деревни, его — единственного конфидента моих первых желаний, когда, с высоты нашего комбрейского дома, в благоухавшем ирисами маленьком кабинете, я видел только его башню в квадратике приоткрытого окна…» Намного ближе… Жильберта была… к стороне Мезеглиза — то есть к «дионисической стороне порока и чувственного опыта». В черновиках ИА роль «руссенвильской крестьянки» возложена на камеристку г‑жи Пютбю: упоминается о романе повествователя с ней в Венеции, о ее тансонвильском происхождении (в черновиках еще «Пенсонвиль»), а также о том, что Теодор приходится ей кузеном.

8

Целый день…на лесМезеглиза. Это предложение, которым открываются современные издания «Времени обретенного», вписано Прустом на полях текста о Робере (Наэтихпрогулках Жильбертарассказываламне и т. д.). Рукописи ОВ см. на сайте Национальной Библиотеки Франции: gallica.bnf.fr. Ниже: … далипространств и времен… — НС: «…это полностью отделяло ее от прочего города: здание занимало, если можно так выразиться, пространство четырех измерений — четвертым было Время, — и спускало в века свой корабль, который, от пролета к пролету, от придела к приделу, казалось, осиливал и одолевал не только эти метры, но и века, и выходил из них победителем…». … якобы из-за других женщин. — Повествователь узнает о гомосексуализме Сен-Лу (и сразу же — о его романе с Морелем) на последних страницах ИА.

9

Память непроизвольная — см. ниже ее противопоставление «памяти сознательной». Ср. тж. НС: «Если бы меня спросили, говоря по правде, то я бы ответил, что в Комбре было что-то еще, что он существовал и в другие часы. Но поскольку то, что я мог об этом вспомнить, было бы предоставлено мне исключительно сознательной памятью (mémoire volontaire), памятью рассудка (mémoire de l’intelligence), и поскольку сведения, данные ею о прошлом, ничего от прошлого не сохраняют, у меня бы никогда не возникло желания размышлять об этом прочем Комбре. Всё это было для меня, в сущности, мертвым». …без опаски может побренчать колокольчиком… П: «Иногда я засыпал рядом с ней. Комната остывала, надо было подкинуть дров. Я пытался найти колокольчик у себя за спиной, и не находил; я ощупывал медную спинку, на которую его вешали, но там его тоже не было; а Альбертине, уже вскочившей с кровати, чтобы Франсуаза не увидела, что мы лежим рядом, я говорил: “Не вставайте еще минутку, я никак не могу найти колокольчик”».

10

…Робер краснел, обрушивался… — Пруст использует имперфект, подчеркивая характерность этой истории. … приглашают вместе с Берготом… — очередное возникновение Бергота, которого Пруст похоронил в «Пленнице». Комментаторы рекомендуют считать время эпопеи нелинейным. … вошел в роль… — предложение не закончено Прустом. Бальзаковская тема торжества порока и бездарности (Морель будет уважаемым человеком, а Блок, согласно черновикам, войдет в Академию) получит развитие ниже.

11

Санилон прислал Марселю письмо о его статье в «Фигаро»: «почерк народный, язык прелестный» (ИА; см. прим. 131). Теодор, несколькими страницами выше, «работает аптекарем в Мезеглизе» (см. прим. 4). В рукописи этот фрагмент вписан против абзаца о Мореле и Берготе. Подобные «вставки», как и «бумажища» (см. прим. 149), в первых изданиях романа помещались в сноски, в издании под редакцией Тьери Лаже (Robert Laffont, 1987) в скобках вводились непосредственно в текст, в последних изданиях Gallimard вводятся в текст без скобок; при этом их место в тексте определяется «по смыслу».

12

Чарли — прозвище Мореля. Ниже: Феодора — Имеется в виду византийская императрица, жена Юстиниана, бывшая в молодости актрисой необыкновенной красоты.

13

…«теткой». — Бальзак, «Блеск и нищета куртизанок» (1838–47). …«гранд сьекль». — Сен-Лу, как и герцогиня де Германт, был поклонником эпохи Людовика XIV.

14

БитваприУльме — 25.09–20.10.1805, между армиями Наполеона и Австрии под командованием барона Карла Макка. Австрийцы капитулировали. БитваприЛюлебургазе — 29.10.1912, в ходе Первой балканской войны. Болгарские войска отбросили турок к Константинополю.

15

…кто мог бы вынудить ее сделать то, что им угодно… — речь идет, скорее всего, о г‑же Бонтан, по настоянию которой Альбертина покинула повествователя (ИА). (Об этой загадке… особенного смысла.) — Этот абзац, вписанный на полях рукописи, судя по всему, не имеет никакого отношения к «возвратному ходу жизни», о котором шла речь выше. В последних изданиях редакторы пытаются его связать со следующим предложением — репликой Жильберты (таким образом Робер как будто комментирует фразу жены). Ниже: «Златоокаядевушка» (1835) — в этом романе Бальзака рассказывается о любви двух женщин.

16

Фурье — имеется в виду Шарль Фурье (1772–1837), социалист-утопист. Тобольск попал в поле зрения писателя во время пребывания там Николая II и его семьи. …атесчитали, что она«нетакая»… — о пороках дочери Вентейля Пруст рассказывает в НС, о гомосексуальности Андре — в ИА.

17

Гонкуры — братья Жюль (1830–1870) и Эдмон (1822–1896), их коллективный «Дневник» — монументальный памятник социальной и артистической жизни Франции последней четверти XIX в., полностью изданный только в 1950‑е гг. Нижеследующий его фрагмент следует приписать перу Эдмона. Неизданныйтом, вероятно, попал к Жильберте потому, что в нем упоминается ее отец.

18

Позавчера сюда влетает Вердюрен… — Пародии на Бальзака, Флобера, Ренана, Сен-Симона, Гонкуров — L’AffaireLemoine — Пруст публиковал в «Фигаро» в 1900‑е гг.; данный гонкуровский пастиш был создан специально для «Поисков» (в первой прустовской пародии на Гонкуров, опубликованной в 1908 г., рассказывалось о самоубийстве некоего Марселя Пруста). Непосредственно к «Дневнику» Гонкуров восходят необычные словоупотребления пастиша (гонкуровские герои тоже «кидают», «исповедуют», «влетают» и т. д.), неологизмы, диковинные конструкции, предложения с бесконечными инверсиям и прочие особенности «неизданного тома». Помимо лексических и синтаксических средств «остранения», Пруст использует грамматические, которые по причине богатства форм французского глагола, увы, передать адекватно возможно не всегда.

Отнести этот «фрагмент» «Дневника» к той или иной эпохе «Поисков» не так просто, как представляется на первый взгляд. Так, во время первого посещения Вердюренов Сван узнает о недавних сложностях на похоронах Гамбетты (1882 г.); при описании рокового вечера с Форшвилем рассказывается, что «целый год Сван ходил только к Вердюренам». Иными словами, Сван не мог присутствовать у Вердюренов после 1883 г. Косвенным образом это подтверждает упоминание романа Э. Гонкура «Актриса Фостен», вышедшего в 1882 г., о котором едва ли бы стали говорить у следящих за модой Вердюренов в 1890‑е гг.; собственно говоря, Пруст заводит о нем речь для правдоподобия пастиша, и выбор романа, скорее всего, определялся его датировкой. Ниже, однако, речь пойдет об Эльстире, с которым Вердюрены уже рассорились, хотя первым из кланчика должен выбыть Сван (уже расставшись со Сваном, Вердюрены путешествуют с Эльстиром по Средиземноморью). Поэтому нельзя исключать, что Сван, изредка посещавший Вердюренов после женитьбы на Одетте, присутствует на их приеме во времена свиданий повествователя с Жильбертой. Косвенное подтверждение этой версии — упоминание романа Стивенсона и, вероятно, уже погибшего кронпринца Рудольфа. С другой стороны, роман Стивенсона даже не назван, о кронпринце говорится довольно неопределенно, а стол Вердюренов украшен хризантемами (в НС, после упоминания о «крупных хризантемах» в вестибюле дома Одетты: «Свана раздражала мода, державшаяся на них с прошлого года…»). Все эти нестыковки, одним словом, следует признать следствием незавершенности романа: Пруст в очередной раз запутался в хронологии отношений своих героев, и Псевдо-Гонкур повествует о райских временах сонаты Вентейля и свиданий на улице Лаперуза.

19

Джеймс Уистлер (1834–1903) — американский художник, был близок к импрессионистам. О неожиданном морфинизме Вердюрена, как и о его книге «Салоны», речь больше нигде не заходит. В черновиках «Поисков» Вердюрен пишет книгу сначала о барбизонцах, затем о Мане. Эжен Фромантен (1820–1876) — художник и писатель, «Мадлен» — героиня его романа «Доменик» (1862), прототипом которой, если верить Вердюрену, послужила его жена; в действительности же под именем Мадлен выведена Леокадия Беро (1817‒1844), и, следовательно, ко времени утренника Германтов г‑же Вердюрен должно было бы быть не менее 110‑ти лет (отмечают французские комментаторы). Книга Фромантена «Старыемастера» (1876) посвящена фламандской живописи; Пруст, как и Вердюрен, оценивал ее невысоко (в отличие от Гонкуров, которые многократно на нее ссылаются). ШарльБлан (1814–1882) — академик, профессор эстетики в Коллеж де Франс. Поль Сен-Виктор (1825–1881) — критик преимущественно театральный, также его перу принадлежат статьи о литературе и живописи. Шарль Огюстен Сент-Бёв (1804–1869) — критик, с его представлениями о литературе Пруст полемизирует в романе-эссе «Против Сент-Бёва» (опуб. 1954), из которого выросли «Поиски»; Пруст, конечно же, не случайно называет его в ряду литераторов третьего плана. Филипп Бурти (1830–1890) — критик, друг Гонкура, персонаж «Дневника».

20

Дворец венецианских послов, несколько раз упомянутый на страницах «Поисков», выдуман Прустом. Маргелла — каменное, нередко круглое основание, служащее бортом для колодца, фонтана и т. д. АндреаСансовино (ок. 1467–1529) — флорентийский скульптор, архитектор, работал в Венеции. … о Салюте на картинахГварди… — массивный собор Санта Мария делла Салюте начат в 1631 г. Валтасаром Лонгеной и освящен в 1687 г. Франческо Гварди (1712–1793) — венецианский художник-ведутист. …улицыдюБак… bac ‘паром’. Мирамионки — женская религиозная община конца XVII в., члены которой, однако, не принимали обета — ошибка Псевдо-Гонкура.

21

чтоза возлюбовь охватываетменя… неологизм, означающий возвратное явление любви и изобретенный настоящим Гонкуром: «Муж обманут женой и хочет ее перелюбить (raimer)», «Дневник», 27.05.1894. …вывеску “Маленького Дюнкерка”… — мелочной парижской лавки на углу улиц Менар и Ришелье. Габриельде Сент-Обен (1724–1780) — французский график и рисовальщик. …к “Устрице и сутягам”… — Лафонтен, IX, 9. Пруст (Гонкур) допускает ошибку: басни Лафонтена в издании «Фермье Женеро» не выходили.

22

Вырадобетский — Ский. Обстоятельства выстрелов «в упор» русской княгини на -оф (Щербатовой) проясняет запись в черновике: «Рудольф, которому она была обручена». Кронпринц Рудольф (1858–1889) — сын и наследник австрийского императора Франца Иосифа I, его загадочное самоубийство, совершенное вместе с 17-летней баронессой Марией Вечерой, было предметом живого интереса прессы и европейских салонов (и уже упоминалось в СДЦ).

23

У вас на западе не признают… — «Дневник», 17.05.1885: «в балтийских странах всякий знакомый с литературой человек, уважающий себя, не ляжет спать… не прочитав страничку “Фостен”». Однако на западе успех Гонкуров не был столь ошеломительным. Ниже об этом: происки Сорбонны. Память покровителя учебных заведений КарлаВеликого, французский прообраз дня св. Татьяны, празднуется 28 января.

24

ЮнЧин имеется в виду Шицзун (1678–1735, он же Инь Член, Юнчжэн, годы правления 1722–1735), третий император из маньчжурской династии Цин. Графиня Мари Жанна Дюбарри (1743–1793) — последняя фаворитка Людовика xv. В Лусьене, недалеко от Парижа, находился ее замок. …мирты, что признала бы… — «сплетенные мирты и лавры — клеймо и словно девиз всякого предмета», — пишут Гонкуры о посуде Дюбарри (LaDuBarry, 1860). Ниже: Жан д’Ор — аббатство, проданное во время Революции родственникам Гонкуров; братья нередко останавливались там на лето. В описании тарелок, ужина, блюд Пруст довольно близко следует тексту гонкуровского «Дома художника».

25

Леовийское разновидность бордо, г‑нМонталиве старший министр при Луи-Филиппе. Чинхонскиетарелки — речь идет о красном китайском фарфоре, использовавшемся для жертвоприношений.

26

Лоренс Томас (1769–1830) — английский художник. … английский парк в благоухании… в бархате… в мятье… — комментаторы отмечают «маниакальное» пристрастие Гонкуров к данной конструкции (серии определений с предлогом à). Пьер Гутьер (1740–1806) — французский чеканщик, резчик и литейщик, работал над бронзовыми украшениями покоев Дюбарри в Лусьене.

27

…сами видали… — букв.: «в красках вашего воображения». СДЦ: « В Бальбеке я понял, что она [г‑жа де Севинье] показывает нам вещи как Эльстир — в том порядке, в котором мы их воспринимаем, вместо того чтобы заведомо объяснять их через причину». Ниже: Софи Волан — приятельница и корреспондентка Дени Дидро (1713–1784). …меня опять заставив вспоминать… — «исповедует… заставив».

28

В баварском Нимфенбурге расположен завод, где с середины XVIII в. выпускают фарфор.

29

Анри Фантен-Латур (1836–1904) — академический художник, «мастер цветов».

30

Люксембургский находившийся в Люксембургском дворце музей, преобразованный в 1939 г. в Национальный музей современного искусства. Мысль нарисовать Котара во фраке… изобразить женщину не разряженной, но застигнутой в интиме… — по мнению комментаторов, прототипом семейного портрета Котаров, не раз упоминаемого на страницах «Поисков», послужил портрет мадам Шарпантье с детьми О. Ренуара (1876–78, мужская фигура во фраке там, впрочем, отсутствует, женская не причесывается, а одна из девочек в действительности оказывается сыном Шарпантье, хотя и одетым в дымчатое платье; см. тж. прим. 35), который ниже будет назван Прустом «образцом элегантности нашей эпохи». Тем не менее, Эльстир остается собирательным образом. Причесывающиеся женщины — фигурантки работ и Ренуара, и Дега, причем последний в шутку называл серию своих картин и пастелей «Сюитой обнаженных женщин — купающихся, моющихся, обсыхающих, вытирающихся, причесывающихся или дающих себя причесывать» (Н. А. Дмитриева, «Краткая история искусств», вып. III, М. 1993).

31

Нечтоподобноеужесочинено Робертом Луисом Стивенсоном (1850–1894) — роман «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886, фр. пер. 1890).

32

Г‑жа де Босержан — выдуманная Прустом мемуаристка, двойник г‑жи де Севинье XIX в. Бабушка повествователя говорит о Базене в НС: «Ее восхитил ответ жилетника: “Севинье не сказала бы лучше”, — сообщила она маме; зато о племяннике г‑жи де Вильпаризи, которого она у нее встретила, она сказала: “Ах, доченька, до чего же он зауряден”». …светилом в небесах! — Гюго, «Созерцания», III, XI, последняя строка стихотворения « ? », пер. Э. Линецкой.

33

…«господин Тиш»… — в НС его прозвище «Биш» (кроме того, в рукописях ОВ Чарли Морель еще зовется Бобби Сантуа); в СДЦ сам Эльстир признается повествователю в том, что именно он был завсегдатаем Вердюренов и носил это прозвище. «КузинаБетта» (1846), «Турскийсвященник» (1832) — романы Бальзака.

34

Одноиз самых прелестныхстихотворенийСент-Бёва — «Фонтан Буало». Анна де Ноайль (1876–1933) — писательница и аристократка, одна из моделей герцогини де Германт. Комментаторы отмечают, что оценки творчества де Ноайль, данные Прустом в статьях и письмах, «резко контрастируют» с ее реальным значением во французской литературе. Ниже: эта прослойка (l’entre-deux — то есть те, кто занимает срединное положение между гениальными Вентейлями и посредственными герцогами де Германтами) — речь опять идет о Вердюренах.

35

Жорж Шарпантье (1846–1905) — издатель «прогрессивной литературы», в том числе натуралистов, его супруга Маргарита-Луиза, ур. Лемонье (1848–1904), — хозяйка одного из самых известных салонов эпохи, покровительствовавшая импрессионистам. Пруст посещал этот салон в 1898 г. во время процесса Золя, близкого друга семьи Шарпантье; там же он мог видеть работу Ренуара «Портрет госпожи Шарпантье с детьми» (1876–78, с 1907 г. в нью‑йоркском Метрополитен-музее, см. тж. прим. 30); торжественный шлейф ее бархата и кружев (в контексте — г‑жи Котар) — безусловно оттуда. Ренуар был обязан этой работе признанием, причем сам художник был склонен объяснять свой первый успех в Салонах, где ему так долго не везло, не столько «элегантностью» своей живописи, сколько известностью г‑жи Шарпантье. Пьер-Огюст Ко (1837–1883) — французский художник, в 1916 г. Пруст пренебрежительно отозвался о его творчестве в письме Монтескью. Напротив, Пруст был восхищен портретом графини Эмери де Ларошфуко кисти Шарля-Жосуа Шаплена (1825–1891); правда, по мнению комментаторов, этот восторг был внушен более моделью, чем работой художника. Подборку иллюстраций см. здесь: alekseygodin.wordpress.com/archivvm/proust. … поэзию элегантного дома… в салоне издателя Шарпантье кисти Ренуара… — здесь: в буржуазном салоне Шарпантье в противоположность аристократическим гостиным Саган и Ларошфуко — выдуманной Прустом великосветской дамы и модели Шаплена. Ниже: …старомодный шаблон грации — НС: «Поскольку публике известен лишь тот шарм, та грация, те формы натуры, что были почерпнуты ею через шаблоны постепенно усвоенного искусства (dans les poncifs d’un art lentement assimilé), а оригинальный художник начинает с того, что отказывается от этих шаблонов, г‑н и г‑жа Котар, олицетворявшие в этом публику, не находили в сонате Вентейля и портретах художника того, что являло для них музыкальную гармонию и живописную красоту».

36

Директория — французское революционное правительство, действовавшее до государственного переворота 18 брюмера (11.1795–11.1799). Времени были присущи экстравагантные моды, свобода нравов и излишества досуга.

37

Г‑жа Тереза Тальен (1773–1835) — жена (1794–1801 гг.) Жана Ламбера Тальена, одного из руководителей термидорианской реакции. Ниже названа прекрасной королевой Парижа: одно время ее салон был центром политической жизни, а сама Тальен — законодательницей парижских мод (именно она положила начало новогреческому стилю). Франсуа Жозеф Тальма (1763–1826) — французский трагический актер. ...пояска 75‑го»… — см. прим. 103. Виктория (1819–1901) — королева английская с 1837 г. Антонио Пуччо, прозванный Пизанелло (1395–1455), — художник и медальер. По мнению комментаторов, Пруст вспоминает луврский «Портрет княжны [из дома д’Эсте]», однако очевидно, что речь идет о медалях. Пруст мог видеть, в частности, два луврских медальона с изображением Чечилии Гонзага, свадебную медаль Лионелло д’Эсте (1444, Лувр), медаль с изображением Иоанна VIII Палеолога (1438, копия в Лувре) и т. д. Ниже: … соединенные силы Европы осадили территорию свободы». — Фраза из «Описания живописных работ, представленных в Луврском салоне художниками единого сообщества искусств, от 10 августа 1793 г., 2-го года Французской республики, единой и неделимой». Пруст цитирует по Гонкурам.

38

Ср. Les Élégances parisiennes («Парижские моды»), n° 7, octobre 1916: «Когда придет победа, мы хотим быть прекрасны!»; n° 10, janvier 1916: «Женщины и пуалю выстоят! Мы хотим быть обворожительны, чтобы улыбаться отпускникам!».

39

Бонтан вместе с социалистами требовал пересмотра делаДрейфуса и подвергался критике в антидрейфусарской «Эко де Пари». Позднее, в 1913 г., он вместе с представителями военного ведомства (поголовно антидрейфусарами) добивался принятия «закона трех лет», в соответствии с которым срок военной службы, сокращенный ранее, был увеличен с двух до трех лет. Этот закон был принят вопреки ожесточенному сопротивлению социалистов. Впрочем, во время войны бывшие ревизионисты и социалисты тоже изменили своим убеждениям, в период «Дела» — подчеркнуто пацифистским, и теперь исповедовали милитаристские идеалы антидрейфусаров. Терпимость религиозная «предполагает снисхождение в тех пунктах, которые не представляются существенными» («Словарь Французской Академии», 1935).

12-летнее дело Альфреда Дрейфуса (1859–1935) раскололо французскую нацию и всколыхнуло всю Европу (Мандельштам: «мужчины были исключительно поглощены делом Дрейфуса, денно и нощно»). Капитан французской армии Дрейфус был обвинен в продаже военных секретов немцам, признан виновным и осужден на пожизненную каторгу в 1894 г. Осуждение Дрейфуса, выходца из богатой еврейской семьи, основывалось на недостаточных уликах; после обнародования свидетельств о его невиновности с требованием пересмотра «Дела» выступили журналист Ж. Рейнах, политик Ж. Клемансо, писатели Э. Золя, А. Франс, М. Пруст и др. (ревизионисты). Противники пересмотра Дела (антиревизионисты) видели в возможном освобождении Дрейфуса попытку дискредитировать французскую армию, подорвать ее моральный дух (официально французская армия признала невиновность Дрейфуса лишь в 1995 г.). «Борьба по поводу Дрейфуса велась не из-за него лично. Его сторонники боролись против привилегированного положения армии, против военных судов, за гласность судопроизводства, против антисемитизма» («Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона»). Дело было пересмотрено лишь в 1899 г.; Дрейфус снова был признан виновным, однако тотчас помилован. Только в 1906 г. гражданский апелляционный суд снял с капитана все обвинения.

40

ветерок, исполненный запаха резеды… — «Замогильные записки» виконта Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848), кн. III, гл. 1 и кн. VI, гл. 5. Шатобриан пишет об аромате не резеды, но гелиотропа; ниже Пруст процитирует этот фрагмент правильно. …чем-тоэтот предметим… (quelque chose… qui… il…) — речь идет о вневременных реминисценциях, эта тема получит развитие ниже. …бесконечно выше — не самих событий, имеется в виду, но вдохновленных ими страниц Шатобриана. Ниже: санкюлоты, шуаны, синие — политические и социальные силы времен Французской революции (Пруст возвращается к метафоре Директории).

41

Гогенцоллерны — бранденбургские курфюрсты в 1415–1701 гг., прусские короли в 1701–1918 гг., германские императоры в 1871–1918 гг. ВильгельмII Гогенцоллерн (1859–1941) — германский император и прусский король с 1888 по 1918 гг. Ниже: «упертые» (jusqu’au-boutistes) — то есть ‘идущие до конца’; выражение впервые было употреблено в 1917 г. и используется во французской прессе по сию пору. Г‑н д’Осонвиль (1843–1924) — правнук г‑жи де Сталь. В «партию герцогов» входили все академики-аристократы.

42

Леви-Мирпуа — старинная французская аристократическая фамилия, история которой начинается в XII в. (именно в ее генеалогическом древе Пруст нашел фамилию де Шарлю), зд.: представители именитой семьи, играющей очень важную роль в политике. СВГ — «Ставка Верховного Главнокомандующего» (Grand Quartier Général) — орган генерального командования французских армий, в который входили генералы Ж. Ж. Жоффр, Р. Нивель, А. Петен. «Тино» — Константин I (1868–1923; коронованный, однако, под именем Константина XII, что было призвано символизировать преемственность истории Византии, последним императором которой был Константин XI Палеолог), родственник Вильгельма II и германофил, по причине чего Греция, состоявшая в союзе с Сербией, долго не могла принять ни одну из сторон, см. тж. прим. 88. «Фонфонс» — Альфонс XIII (1886–1941), король Испании из династии Бурбонов.

43

Гастон Галифе (1830–1909) — французский генерал, помимо особого фасона брюк, введенного им для кавалеристов, прославившийся жесткими действиями при подавлении Парижской Коммуны (1871 г.); он исполнял обязанности военного министра (1899–1900) в правительстве, выступавшем за пересмотр дела Дрейфуса, и потому подвергался критике не только слева, но и справа.

44

«В пролете» — имеется в виду Октав, персонаж СДЦ:

С видом равнодушным и бесстрастным, что в его понимании представляло высшую степень благовоспитанности, он поздоровался с Альбертиной. “Вы с гольфа, Октав? — спросила она его. — Ну что, вы в форме?” “Что вы, просто кошмар, я в пролете (je suis dans les choux)”, — ответил он. “А Андре была?” “Да, у нее семьдесят семь”. “Ну, это рекорд”. “Я вчера сделал восемьдесят два”. Он был сыном очень богатого промышленника, который должен был сыграть довольно важную роль в организации предстоящей Всемирной выставки. Меня поражало, до какой степени у этого молодого человека и других не столь многочисленных юношей, приятельствовавших с девушками, знание всего, что касалось одежды, манеры ее носить, сигар, английского алкоголя, лошадей, которым он владел, входя в мельчайшие детали, с той горделивой непогрешимостью, что была близка немногословной скромности ученого, развилось само по себе, не сочетаясь с какой-либо интеллектуальной культурой. […] и так как полная бездеятельность приводит к тому же эффекту, что и непосильная работа, как в области морали, так в жизни тела и мускулов, неизменное интеллектуальное ничтожество, обитавшее за задумчивым челом Октава, в конце концов, несмотря на его холодный вид, пробудило в нем бездейственный зуд мысли, что мешал ему спать по ночам, словно переутомленному метафизику.

В «Пленнице» и ИА Октав неожиданно является в новом качестве — как талантливый сочинитель скетчей и поклонник Альбертины, ищущий знакомства с повествователем. После смерти Альбертины он женится на Андре. Прототипом второй ипостаси Октава послужил Ж. Кокто; Пруст, конечно же, не имел его в виду, когда писал СДЦ, и комментаторы ставят под сомнение единство двух персонажей.

45

Мелькиор маркиз де Полиньяк (1880–1950) — меценат и горячий поклонник новых веяний в искусствах. Лев Самуилович Бакст (1866–1924) — художник, график, член «Мира искусства», в числе прочих парижских балетов оформлял «Шехеразаду» Римского-Корсакова (1910), «Мученичество св. Себастьяна» (1911) и «Прелюдию к послеполуденному отдыху фавна» (1912) Дебюсси. Гильом Дюбуф (1853–1909) — художник и декоратор, оформлял Елисейский дворец, Сорбонну и «Комеди Франсез». «Мюнхенский»модерн — стиль архитектуры и мебели, пользовавшийся большим успехом в Германии (реакция на греко-римские реминисценции эпохи «безумного короля» Людвига II Баварского). Белые квартиры — с белыми стенами, согласно моде тех лет; ниже будут упомянуты ромбовидные стены ослепительной белизны в новом отеле Вердюренов. О Жюльетте в других местах «Поисков» речь не заходила.

46

Зазернили — то есть цензура не пропустила текст. Командовать войсковыми операциями около Лиможа Ж. Жоффр (см. прим. 57) отправлял тех генералов, чьи способности казались ему посредственными, отсюда этот неологизм: лиможнуть.

47

лишенные поступлений… — в начале войны постановлением правительства были приостановлены выплаты по кредитам и аренде земель. Ниже: Мажестик парижский отель.

48

На бульвареОсмана, в доме 102, Пруст поселился в 1906 г.

49

НС: «Справа за хлебами прорезывались две сельские колоколенки Святого Андрея в Полях — заостренные, шелушащиеся, с чешуйками черепицы, гильошированные, желтенькие и шероховатые, как два колоска. […] до чего же то была французская церковь! Над дверью святые, рыцари-короли с лилиями в руках, сцены свадеб и похорон были представлены так, как их вообразила бы Франсуаза. […] Чувствовалось, что понятие средневекового художника и средневековой крестьянки (дожившей до XIX века) о древней или христианской истории, отмеченное неточностью и простодушием, было усвоено ими не из книг, но из традиции древней и прямой, непрерывной, переданной из уст в уста, искаженной, неузнаваемой, и живой».

50

Канкан — прозвище г‑на Камбремера (маркиза Говожо в переводах Н. М. Любимова).

51

Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании. Во время войны здоровье Вильгельма II (умершего в 1941 г. 82‑х лет от роду) было предметом особой заботы французской прессы. 11 декабря 1914 г. газета «Эко де Пари», в частности, сообщала, что германский император, к немалой озабоченности своих подданных, страдает тяжелой формой пневмонии, отягченной нервным истощением. Ниже: «заграница растет» — имеются в виду испанские акции. Пруст был хорошо осведомлен о положении дел на бирже; от принадлежащих ему испанских ценных бумаг он избавился в мае 1916 г.

52

Карусель — праздничное кавалерийское состязание, заменившее средневековый турнир (Ушаков).

53

В битве на Марне (05–12.09.1914) войска союзников под командованием генерала Ж. Жоффра (см. прим. 57) остановили наступление немцев на Париж.

54

Хельмут Карл Мольтке (старший) (1800–1891) — герой войны 1871 г. и начальник германского генштаба в 1871–1888 гг.; он предугадывал франко-российский альянс и рекомендовал, в отношении Франции, затягивание боевых действий.

55

ДиректорбальбекскогоГранд-Отеля — «космополит», «уроженец Монако», употреблявший «выражения неправильные, но казавшиеся ему изысканными» (СДЦ). Десантяпонцеви казаков: на стороне Франции воевала не только Россия, но и Япония. Ниже: общественные власти «пролиняли» в Бордо… — 2‑го сентября 1914 г., когда позиции немцев позволяли им взять Париж, президент Франции и правительство были эвакуированы в Бордо; они вернулись во французскую столицу только в декабре. Ниже: … помощь в прояснении вопроса — о мимолетном романе лифтера и Сен‑Лу повествователю рассказал Эме в ИА.

56

ДеШарлю выражал сомнение в гомосексуальности «богатогомолодогочеловека» в разговоре с повествователем и Бришо на страницах «Пленницы»; приглашениеот товарищабогача повествователь получил в СДЦ. Ниже: … племянника?» — эти слова произносит Сен-Лу. Сен-Жозеф — выдуманный Прустом генерал.

57

Раймон Пуанкаре (1860–1934) — президент Франции в 1913–1920 гг. Граф Клод-Филибер Бартело де Ранбуто (1781–1869), занимавший множество видных общественных постов в первой половине XIX в., начал перестройку Парижа; именно ему приписывается инициатива устройства кабинок. Ниже: Жозеф Жак Сезер Жоффр (1852–1931) — маршал, в 1911–14 гг. — начальник Генерального штаба, главнокомандующий французской армии в 1914‒16 гг.

58

Tauben («голуби») — немецкий авиационный отряд, бомбивший Париж.

59

Бригадный генерал Ив Мари Шарль Жеслен де Бургонь (1847–1910), генерал Оскар де Негрие (1839–1913), генерал Поль Мари Сезар Жеральд По (1848–1932), маршал Фердинанд Фош (1851–1929), генерал Эдуард де Кастельно (1851–1944), маршал Анри Филипп Петен (1856–1951, лишен звания в 1945 г.) — практики и теоретики военного искусства. Ниже: пуалю — рядовые французской армии (букв. ‘косматые’ или ‘небритые’), участвовавшие в войне 1914–18 гг.; «ребята с огоньком в глазах» (Le Petit Robert).

60

Аристид Майоль (1861–1944) — французский скульптор. РоменРоллан в серии статей, напечатанных в женевской газете в начале войны, говорил о том, что, всем сердцем желая французской победы, он сохраняет, тем не менее, уважение к немецкой культуре, в частности к Гете; отдельные французские журналисты сочли эти слова предательством. Полковник дюПатиде Клам (1853–1916) одним из первых обвинил Дрейфуса в шпионаже. ПьерКийар (1864–1912) — журналист и дрейфусар, в мистерии «Безрукая девушка» (1886, пост. 1891) обрисовал конфликт Целомудрия и Инстинкта. «Этотвозвышенный Siegfried» — в начале войны, на волне антигерманской истерии, с критикой искусства Вагнера со страниц «Эко де Пари» выступил композитор Камиль Сен‑Санс.

61

Вальми — французское селение, возле которого в 1792 г. французская армия разбила австро-прусскую и роялистскую. Знатоки вымышленной прустовской географии (см. A. Ferré, Géographie de Marcel Proust) утверждают, что в этом фрагменте Пруст «переместил» Комбре в зону боевых действий; «битваза Мезеглиз» своими особенностями (продолжительность, потери) напоминает одно из самых важных сражений Первой мировой войны — Верденскую операцию (1916 г.), пишут Ж. Робише и Брайен Г. Роджерс.

62

DieWachtamRhein — название патриотического стихотворения Макса Шнекенбургера, написанного в 1840 г. и положенного на музыку Карлом Вильгельмом в 1854 г.; эта песня во время франко-германской войны 1870-71 гг. была популярна в прусской армии. Ниже: «Полетвалькирий» — тема из оперы Р. Вагнера «Валькирия» (1857, пост. 1870).

63

Франсуа Феррари — светский хроникер «Фигаро». Пруст также публиковал в «Фигаро» светскую хронику. Ниже: в ресторане отеляРиц Пруст встречался с друзьями после 1917 г. «Домсвободнойторговли» — водевиль Фейдо (пост. 1894), персонажи участвуют в ряде ночных приключений. Жан Батист Проспер Брессан (1815–1886) и Луи Арзень Делоне (1826–1903) — актеры, последний — социетарий Комеди-Франсез.

64

Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — генерал-фельдмаршал (1914), с августа 1916 г. начальник германского генштаба. Генерал Шарль Манжен (1866–1925) был сторонником использования африканских соединений во французской армии. … черногорить… — в 1915 г. англо-французские войска высадились в Салониках, однако к решительным действиям не приступили, и в 1916 г. Черногория была оккупирована Австрией. СоединенныеШтатыпомогли, объявив Германии войну 6 апреля 1917 г. Чтобы вывести Италию из Тройственного союза и вовлечь в войну на стороне союзников, ей были обещаны отдельные территории Австро-Венгрии; 23 января 1915 г. Италия объявила Австро-Венгрии войну. На Венском Конгрессе (09.1814–06.1815), собравшем глав и представителей почти всех европейских государств, Шарль Морис Талейран (1754–1838), французский дипломат, представлял Францию в качестве министра Людовика XVIII. Папа (Бенедикт XV) в первые месяцы войны был сторонником «центральных империй» (чему способствовал австрийский католицизм). Артур Мейер (1846–1924) — журналист и издатель. Согласно поговорке, можно «молчать как карп», он же недотепа, глотать же карпов значит проглатывать пилюлю; скатов же Сен-Лу приплел исключительно для красного словца: слово рифмуется с «карпами» (carpes — escarpes). Де Шарлю, верный памяти графа де Шамбор (1820–1883), последнего представителя старшей ветви Бурбонов, поддерживал отношения с графиней де Моле и АртуромМейером, в монархической ипостаси последнего; бывает и говядина по-шамборски, пишет Дюма. Из ненависти к триколору, то есть к республиканской Франции, он готов стать под тряпку «Красного колпака» (так называлась, в память о фригийском колпаке революционеров 1789 г., антимилитаристская французская газета, которую обвиняли в измене), а под белымстягом (флаг Бурбонов) он шествовал бы в качестве монархиста. Робише и Роджерс пишут о некоторой общей абсурдности предложений и аналогий Сен-Лу (явственной и сегодня, в частности, на примере проекта христианизации Турции — в 1916 г., впрочем, греки еще не были изгнаны из Анатолии).

65

«Балкон» из «Цветов зла» Бодлера. Перевод К. Бальмонта.

66

Арколь — деревня близ Венеции, около которой Наполеон разбил австрийцев в 1796 г. Экмюль — еще одна победа Наполеона над австрийцами, в 1809 г.

67

Далее в тексте романа следует абзац, который по смыслу повторяет предыдущий. В различных изданиях приводятся либо оба вместе, либо один из них.

Я спросил Сен-Лу, подтвердила ли эта война то, что он говорил мне во времена наших донсьерских бесед о сражениях прошлого. Я напомнил ему его слова, о которых он уже забыл, — например о том, что в будущем генералы повторят ход развития баталий прошлого. «Военные хитрости, — сказал я ему, — практически невозможны в операциях, подготовленных загодя с применением артиллерии. И то, что ты сейчас говорил об авиационной разведке, а этого ты, очевидно, не мог предвидеть, препятствует использованию наполеоновской тактики». — «Как же ты ошибаешься! — воскликнул он. — Эта война, конечно, отличается от других и сама по себе состоит из цепи последовательных войн, каждая из которых отлична в чем-то от предыдущих. Мы усваиваем новый вражеский прием, чтобы себя от него обезопасить, а противник снова берется за новации. Но подобным образом дело обстоит во всех искусствах, и то, что было создано прекрасным, останется прекрасным навечно, и, как и в любой другой области человеческой деятельности, приемы, проверенные опытом, всегда будут пользоваться успехом. Не далее чем вчера была напечатана статья одного из самых толковых военных обозревателей Франции: “Чтобы освободить восточную Пруссию, немцы начали операцию с мощной отвлекающей атаки далеко на юге, около Варшавы, пожертвовав десятью тысячами солдат для обмана противника. Когда в начале 1915 г., чтобы вывести из-под угрозы Венгрию, готовилась наступательная группировка кронпринца Евгения, они распустили слух, будто эти силы будут задействованы в операции против Сербии. Подобным образом, например в 1800 г., армия, которая должна была выступить против Италии, обычно упоминалась в качестве резервной и, как говорили, предназначалась не для перехода через Альпы, а для поддержки армий, сражающихся на севере. Уловка Гинденбурга, атаковавшего Варшаву, чтобы замаскировать свое наступление на Мазурском Поозерье, соответствует наполеоновскому плану 1812 г.”. Как видишь, г‑н Биду слово в слово повторяет то, что я говорил раньше. И поскольку война не кончена, эти уловки будут повторяться постоянно; предугадывать действия армий практически невозможно, ибо то, что однажды сработало, оказалось целесообразным и, следовательно, приведет к успеху в будущем». И действительно, когда после этого разговора с Сен-Лу прошло много времени, и внимание союзников было приковано к Петрограду, столице, на которую, как ожидалось, немцы начнут наступление, они готовили мощную группировку, чтобы выступить против Италии. Сен-Лу привел мне целый ряд других примеров военных «стилизаций», или, если считать войну не искусством, но наукой, примеров применения постоянных законов. «Не знаю, можно ли назвать военное искусство наукой, здесь крылось бы противоречие, — добавил Сен-Лу. — Но если есть военная наука, то мнения ученых расходятся, они спорят и препираются между собой. Это многообразие — отчасти временное явление. То есть оно свидетельствует не о заблуждениях, но о развитии истины. Обрати внимание, как во время этой войны менялась точка зрения на возможность прорыва. Поначалу все верили в возможность прорыва, затем пришли к доктрине неуязвимости фронтов, затем к положению, согласно которому прорыв возможен, но опасен, что ни в коем случае нельзя производить передвижений вперед, не уничтожив предварительно цель (один радикальный журналист даже заявлял, что обратное утверждение есть самая большая глупость, какую только можно вообразить). Затем напротив все приходят к выводу, что возможно продвижение с весьма слабой артиллерийской подготовкой. а в итоге все сходятся на том, что необходимо пересмотреть доктрину неуязвимости фронтов в войне 1870 г., что для настоящей войны эта концепция ошибочна, а следовательно ее истинность имеет относительный характер. Ошибочна в этой войне из-за того, что войск стало больше, техника стала лучше (см. статью Биду от 2‑го июля 1918 г.), хотя поначалу эти положения внушали мысль, что война долго не продлится, затем — что она будет весьма долгой. В конечном же счете они вынудили нас поверить в возможность решительных побед. В пример Биду приводит действия союзников на Сомме и немцев под Парижем. Когда немцы наступали, то говорили так: местности и города не имеют значения, надо сокрушить боевую мощь противника. Затем, в свою очередь, немцы перенимают эту теорию в 1918 г., и тогда Биду неожиданно утверждает (2‑го июля 1918 г.), что взятие некоторых жизненно важных пунктов предопределяет победу. Он, впрочем, нередко этим грешит: подобным образом он утверждал, что если Россию запрут у моря, она будет разбита, и что окруженной армии, как в своего рода тюремном заключении, уготована гибель».

Анри Биду (1873–1943) — военный обозреватель и журналист. Отметим, что собеседники встретились в 1916 г., за несколько дней до смерти Сен-Лу.

68

Гота — немецкие самолеты Gotha, превосходившие в скорости истребители союзников. Первый их рейд был совершен, однако, только в январе 1918 г. Время же впервые «перевели» летом 1916 г. Ниже: хватает безумия для своих революций — непереводимая игра слов: вращение (révolution) земли / собственные революции (leurs révolutions).

69

Витторе Карпаччо (ок. 1455–ок. 1526) — венецианский художник.

70

Инвертиты (ниже тж. инверсия) — зд.: извращенцы.

71

Смерть де Моле, оскорбленной газетными заметками Мореля, в которые де Шарлю вставлял отрывки из ее писем, описана в «Пленнице»; впрочем, Пруст забыл об этом сразу же: де Моле «воскресает» страницей ниже. Ниже: Durchlaucht (нем.) — светлость; этим титулом имели право именоваться германские курфюрсты и князья.

72

Поль Дешанель (1856–1922) — президент Франции с февраля по сентябрь 1920 г.

73

Аллеманда — популярный при французском дворе с XVI в. танец, которому во Франции приписывали немецкое происхождение, о чем свидетельствует его название (‘германская’). Анастасия — в 1914–1918 гг. условное обозначение цензуры во французской прессе. Ниже: об особой манере речи, присущей Берготу, рассказывается в СДЦ.

74

«Остров Мечты» — спектакль «Опера Комик», автор которого, Рейнальдо Ханн, был близким другом Пруста. ДетиМарии католический приют для девочек. Ниже: Котар умер… — в романе «Пленница» Пруст уже похоронил Котара, а затем его «воскресил»; через несколько страниц он оживет опять.

75

Художник «галантных празднеств» — в первую очередь Ватто; Муленде лаГалетт — открытое кафе на Монмантре, увековеченное Ренуаром в картине «Бал в Мулен де ла Галетт» (1876). «Это подлинно народный веселый бал под открытым небом — в монмартрском “Мулен де ла Галетт”, тогда только что открывшемся, собиралась молодежь из рабочих семей, студенты, продавщицы. Ренуару очень нравилась атмосфера, которая там царила, — “свобода обращения, которая никогда не переходит в распутство, и непосредственность, никогда не граничащая с вульгарностью!” (слова художника, записанные его сыном)» (Н. А. Дмитриева, «Краткая история искусств», вып. III, М. 1993).

76

Фердинанд I Кобургский (1861–1948) — царь Болгарии (1908–1918).

77

…хотя и приостановленная… — «кровавым барьером» из следующего абзаца. Люди, не задумывающиеся о возможности отмены этиолирующего (затеняющего) воздействия — это упомянутый выше, прежде Вердюренов, г-н де Шарлю, а уповающие на мнимую незыблемость солнца — упомянутые за де Шарлю Вердюрены. … деление инфузорий… — имеется в виду размножение инфузорий из предыдущего абзаца; к сожалению, естественно-научную подоплеку этого высказывания французские комментаторы обходят стороной. Философский подтекст — «бездна Паскаля» (см. прим. 7). Ниже: «Лузитания» — британское гражданское судно, следовавшее из Нью-Йорка в Ливерпуль, на борту которого находилось около 2 тыс. человек; было торпедировано немецкой подлодкой у берегов Ирландии 7 мая 1915 г. Этот эпизод способствовал вступлению США в войну.

78

«Промывание мозгов» (bourrage de crâne, ‘набивка черепа’) — пропаганда. «Берта» — «Grosse Bertha», дальнобойная пушка Круппа, названная в честь его дочери; начиная с марта 1918 г. немцы обстреливали Париж с расстояния 100 км.

79

Такогоде Шарлю повествователь открыл для себя в СГ.

80

немцы не проявили. — подтекст этого абзаца не совсем ясен. Ниже: …обязан своему «шарлизму» — т. е. гомосексуальному пороку.

81

Генерал Буадеффр — начальник генерального штаба, который дал ход делу Дрейфуса. Полковник дюПатиде Клам — см. прим. 60. Полковник Юбер Жозеф Анри (1846–1898) — одна из ключевых фигур дела Дрейфуса. Фальсифицировал новые доказательства вины Дрейфуса, был уличен, в тюрьме покончил с собой. Карл Шпиттелер (1845–1924) — швейцарский немецкоязычный писатель. Ноб. пр. 1919.

82

Вокуа — место постоянных боев с 1914 по 1918 гг. в 25 км от Вердена; потери в ходе Верденской операции 1916 г. с обеих сторон составили около миллиона человек. …kolossal только через k… — слово colossal на немецкий лад: ироническое отношение французов к немецкой мегаломании. …вы не встречали Мореля? — ниже барон опять «неожиданно» вспомнит о Мореле, и автор укажет, что до этого речь о Мореле не заходила.

83

…эти фигуры речи… — СДЦ, пер. Н. М. Любимова: «… Норпуа вполне мог бы ограничиться фразами, которые он, выбрав для них наиболее подходящее место, вставлял в свои статьи: “Сент-Джеймский кабинет один из первых зачуял опасность”, или: “Крайне обеспокоенный Певческий мост тревожным взглядом следил за эгоистической, но ловкой политикой двуглавой монархии”, или: “Монтечиторио забил тревогу”, или, наконец: “… двойная игра, которую постоянно ведет Бельплац”. По этим выражениям читатель непосвященный сразу узнавал и приветствовал старого дипломата. […] а некоторые даже подумали, что ему место во Французской Академии, когда, стремясь доказать, что мы можем прийти к соглашению с Англией через укрепление союза с Россией, он решительно заявил в печати: “Пусть знают на Орсейской набережной, пусть теперь же восполнят пробел во всех учебниках географии, пусть с треском проваливают всякого, кто претендует на степень бакалавра, если он не скажет: Все дороги ведут в Рим, но кто едет из Парижа в Лондон, тому не миновать Петербурга”». … оплакать довелось! — ироническая перифраза стиха Гюго. “Германо-туранцы” — зд.: дикие люди, носители неведомых языков.

84

Жозеф Кайо (1863–1944), занимавший пост министра финансов и премьер-министра, был сторонником мирного договора с Германией, в 1918 г. был арестован и впоследствии осужден за переписку с вражескими подданными. Джованни Джолитти (1842–1928) неоднократно занимал пост премьер-министра Италии, выступал против союза с Англией и Францией. … постановления, способные ущемить интересы Франции… — речь идет о послевоенных разногласиях в стане победителей по вопросам выплаты репараций, конституции Рейнской демилитаризованной зоны и т. д.

85

Двуглавая монархия — Австро-Венгрия. Мазурское Поозёрье — местность в Восточной Пруссии, в которой в 1914 г. потерпели поражение российские войска. Нейтралистские выборы — имеются в виду выборы в греческий парламент, прошедшие весной 1916 г., которые Венизелос (см. прим. 88) проиграл.

86

Италия была участницей Тройственного союза (с Германией и Австрией) с 1882 г.; после долгой внутренней политической борьбы объявила войну Германии в 1916 г. (три года — преувеличение со стороны де Шарлю), почти одновременно с Румынией, связанной с Германией экономическими обязательствами, и объявившей войну Австрии. Греция, как и Россия, была связана договором о взаимопомощи с Сербией, заключенным после войны с Болгарией (2‑я балканская война). Ниже: … этого дела… — дела Дрейфуса.

87

Выскочка Гогенцоллерн — Габсбурги правили в Австрии с 1282 г., были императорами Священной Римской империи, а также королями Испании, тогда как Гогенцоллерны впервые стали королями только в 1701 г.

88

Элефтериос Венизелос (1864–1936) — греческий политик, неоднократно занимавший пост премьер-министра, настаивал на соблюдении договора о взаимопомощи, заключенного с Сербией по окончании 2‑й балканской войны; государствами-«гарантами» этих договоров были союзники по Антанте; в 1915 г. они выражали протест Константину I (см. прим. 42) в связи с тем, что тот дважды, после убедительных побед Венизелоса, распускал Палаты. См. тж. прим. 86. В 1917 г. (барон пророчествует) союзники вынудят Константина I передать власть сыну Александру, Венизелос же будет исполнять обязанности премьер-министра. В 1920 г., впрочем, после смерти Александра и проигрыша Венизелоса на выборах, Константин I вернется в Грецию, чтобы в 1922 г., после ряда драматических неудач (в частности — окончательной потери Малой Азии), отречься от престола навсегда. Болгария встала на сторону «центральных империй» (Австрии и Германии) в октябре 1915 г. Царю Болгарии в 1918 г. это будет стоить трона. О его гомосексуальности ранее сплетничала герцогиня де Германт («У Германтов»). Ниже: диадох (‘преемник’) — зд.: наследник престола. Принцесса Христиана — Ж. Робише и Б. Роджерс полагают, что речь идет об Александрине, жене принца Христиана Датского. Император Николай — Романов.

89

НС: «Кроме того, он [Сван] принадлежал к той категории умных людей, которые живут в праздности и изыскивают утешение и, быть может, оправдание в мысли, что их праздность дает уму объекты, столь же достойные интереса, как искусство или наука, что в “Жизни” больше интересных и романтических ситуаций, чем во всех романах». Ниже: орден св. Иоанна Иерусалимского был основан в Палестине в 1058 г.

90

Институт — Французский Институт. Кювье — скорее всего, Бришо процитировал Жоржа Кювье (1769–1832), зоолога. Ниже: LeTemps — вечерняя газета Третьей республики. Жюль Мишле (1798–1874) — французский историк. Ломака — прозвище Бришо времен Распельера.

91

Habent sua fata libelli — у книг своя судьба (лат.). ЭмильКомб (1835–1921) — премьер с 1902 по 1905 гг., проводил антиклерикальную политику, к его книге Une campagne laïque написал предисловие Анатоль Франс.“я”всегдаотвратительно Паскаль, «Мысли» (1671, 270; Gallimard 1977, fr. 509). Уже не скрыть правду… — образцом для этого пастиша послужили статьи Рейнаха (см. прим. 152) в «Фигаро». Ниже: Карл фон Клаузевиц (1780–1831) и Антуан Анри (Генрих Вениаминович) Жомини (1779–1869) — теоретики военного искусства. АполлонийТианский (I в. н. э.) — неопифагореец, маг, чудотворец.

92

Анри Дидо (1840–1900) — доминиканский проповедник. Бульонные Дюваля — рестораны быстрого обслуживания. Кларисса — Пруст написал предисловие к книге Поля Морана (1888–1976) TendresStocks в 1921 г., в эту же книгу входила и новелла Кларисса, или Дружба. В произведениях Морана нет упоминания об этом анекдоте, действительно приключившемся с Августом II Сильным (1670–1733, он же Фридрих Август I), королем польским и курфюрстом саксонским; вероятно, Пруст ссылается на устный рассказ писателя. Ниже: огромные ливрейные лакеи — см. «У Германтов».

93

…за последние четыре года… — встреча повествователя и барона произошла в 1916 г.; число подобных нестыковок слишком велико, чтобы оговаривать их каждый раз. Морис Баррес (1862–1923) — писатель и политический деятель, в его книге «Лишенные корней» (1897, Les Déracinés — ‘беспочвенные’) рассказывается о провинциалах, обосновавшихся в Париже. «Песни о подвигах» — «жесты». Св. Фирмин († 287 или 303) — первый амьенский епископ. И реймсский, и амьенский соборы Нотр-Дам (оба XIII в.) пострадали во время Первой мировой войны, но уничтожены не были. О портике со св. Фирмином на амьенском Нотр-Даме Пруст писал раньше в «Пастишах». Ниже: Поль Дерулед (1846–1914) — основатель и президент «Лиги Патриотов», на этом посту его сменил Баррес, который в период войны организовывал символические «паломничества» к Страсбургскойстатуе (работы Жама Прадье на пл. Согласия в Париже; в 1870 г., после аннексии Эльзаса Германией, в знак траура была украшена черным крепом) и могилеДеруледа. Бельфор — единственный район Эльзаса, который не был аннексирован Германией по Франкфуртскому договору 1871 г.

94

ДобраяФранция (или ‘нежная’: la dulce France) — выражение встречается в старофранцузской литературе и, в частности, в «Песни о Роланде». Ниже: Будьтеискренни — игра слов: Soyez franc, mon cher ami… Упоминаний о теории вечно возобновляемого творения мира, восходящей к идеям Декарта, в диалогах повествователя с бароном нет. М. К. Мамардашвили вспомнил в этой связи выражение «красота спасет мир», которое вскользь бросает героиня романа Достоевского; однако в романе «У Германтов» герой излагает ее применительно к эстетическому восприятию:

В свое время легко было признать предметы, писанные Фромантеном, но с трудом — если их писал Ренуар. […] и вдруг мир (сотворенный не единожды, но столько раз, сколько было оригинальных художников) является нам в совершенно новом и ясном виде. […] Такова новая, только что сотворенная и преходящая вселенная. Она будет существовать лишь до ближайшей геологической катастрофы, которая вызовет к жизни нового самобытного художника или писателя.

95

Жорж Пикар (1854–1914) — генерал, дрейфусар, первым обвинил Эстерхази. Эме де Квани (1769–1820) — монархистка, «заставившая Талейрана предать Наполеона и служить монархии» (Larousse), автор «Мемуаров», опубликованных в 1902 г.; этой книге посвящена статья Шарля Морраса (1868–1952) — писателя и одного из основателей «Аксьон Франсез» (см. прим. 107).

96

Габриель Сиветон (1864–1904) — депутат-националист, который дал пощечину военному министру, а затем покончил с собой. Анри Бека (1837–1899) — драматург; де Шарлю, вероятно, намекает на циничную героиню его драмы «Парижанка» (1885). Ниже: Несчастныйцарь — Николай II — созвал Гаагскую мирную конференцию в 1899 г. «12 августа 1898 г. министр иностранных дел граф Муравьев обратился к представителям России за границей с циркулярной нотой, в которой говорил, между прочим: “Охранение всеобщего мира и возможное сокращение тяготеющих над всеми народами чрезмерных вооружений являются, при настоящем положении вещей, целью, к которой должны бы стремиться усилия всех правительств. […] Сотни миллионов расходуются на приобретение страшных средств истребления […]. Если бы такое положение продолжалось, оно роковым образом привело бы к тому именно бедствию, которого стремятся избегнуть и перед ужасами которого заранее содрогается мысль человека”. […] Циркуляр гр. Муравьева произвел сильное впечатление, но далеко не однородное […]; большинство европейских газет консервативного и либерального направления восхваляли заключающийся в нем “великодушный почин миролюбивого государя”, но считали его непрактичным и неосуществимым» («Cловарь Брокгауза и Ефрона»). …на каком основании… — скорее всего, барон имеет в виду отречение Николая II. Время «Обретенного времени» совершенно условно: герои в 1916 г. обсуждают русскую революцию, г‑же Вердюрен уже около сотни лет (если верить утверждениям ее мужа, который назвал ее прототипом героини «Доменик» Фромантена).

97

Венсен — резиденция французских монархов недалеко от Парижа, затем тюрьма для государственных преступников. Герцог Луи Антуан Анри Энгиенский (1772–1804) — принц, последний представитель дома Конде, расстрелянный по приказу Наполеона на основании ложного доноса о заговоре.

98

МарияАнтуанетта (1755–1793) — королева, жена Людовика XVI, казненная после свержения монархии. Сен‑Валье или Сен-Мегре — персонажи соответственно произведений Гюго («Король забавляется», 1832) и Дюма-отца («Генрих III и его двор», 1829).

99

«Новые светила» — цитата из стихотворения Эредиа (Les Conquérants).

100

…со скрытой мощью искажающего ее исполнения… — то есть смерти наблюдателя. Ниже: …ласковое магниевое свечение… — магний использовался для вспышек, и французские комментаторы недоумевают, каким образом его можно называть (букв. перевод) «продолженным и ласковым», «позволяющим напоследок запечатлеть образы». Отметим, что у Пруста эстетическое созерцание нередко сопровождается метафорой фотографии (и противопоставляется ей); ниже эта тема будет развита. См. тж. прим. 130.

101

Вульгата: superaspidemetbasiliscumambulabisetconculcabisleonemetdraconem (Пс. 90:13), «на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона». Щитодержатели (геральд.) — фигуры, обычно животных, поддерживающие щит, герб и т. п. Ниже: П. Г. — Паламед Германт (?).

102

Амбрин — крем из амбры искусственной, благовонной смеси парафина и янтарной смолы. Ниже: …мутона-ротшильда или сент-эмильона… — речь идет о винах.

103

Унтер-ден-Линден — центральная улица в Берлине. Ниже: Deutschland über alles («Германия прежде всего») — слова из стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена, написанные для музыки Гайдна; с 1922 г. «Deutschlandlied» — национальный гимн Германии. «76‑го» — скорее всего, ошибка Пруста: модели «76» (то есть 1876-го года) не существует. Mea culpa (моя вина, лат.) — покаянная формула католиков.

104

Александр Габриель Декан (1803–1860) — живописец и график, картины на восточную тему. Не одалиска — сенегалец.

105

Крестная женщина, опекающая солдата. Олимпия трактир. Кот — сутенер.

106

Я заметил… г‑на де Шарлю. Приписка Пруста в рукописи: «Постановке подобного рода сцен, свидетелем которых я то и дело становлюсь, всегда присуще нечто легкомысленное и неправдоподобное». Подобным образом повествователь наблюдает за дочерью Вентейля и ее любовницей, первой встречей де Шарлю с Жюпьеном, общением Мореля с принцем де Германтом и т. д. Ниже: …у Жюпьена, с его умом литераторского склада… Г: «…вскоре я признал в нем редкий ум, один из самых литературных по своей природе, который мне доводилось знать, в том смысле, что, по-видимому, не получив образования, он знал или заучил, поспешно просмотрев несколько книг, замысловатые обороты языка. Самые одаренные люди, которых я знал, умерли в юности. Поэтому я не сомневался, что жизнь Жюпьена кончится быстро. Он был добр и сострадателен; в его чувствах была утонченность и великодушие».

107

«АксьонЛибераль» — католическая организация, вошла в Национальный Блок в 1919 г. Ниже: Сен-Пьер-де-Шайо церковь в Париже. «Аксьон Франсез» — крайне правая монархическая группа, выпускавшая одноименную газету. Леон Доде (1868–1942) — журналист и писатель, сын Альфонса Доде. И Моррас, и Доде принимали активное участие в деятельности «Аксьон Франсез».

108

Бельвиль — парижский пригород. Фрезна — тюрьма недалеко от Парижа. Лимпопо — batdAf — штрафной африканский батальон. … по вине дяди м‑ль д’Олорон… — то есть Жюпьена.

109

Наградной крест (croix de guerre) — награда, учрежденная в 1915 г., которую присуждали за выдающуюся отвагу. Левен — бельгийский город, в разрушении которого обвиняли немцев в 1914 г. … ручки… — имеются в виду слухи о немецких зверствах на оккупированных территориях (действительно имевших место, хотя впоследствии эта информация подтвердилась лишь отчасти). Ниже: «Человек в цепях» — газета Клемансо, получившая это название после запрета предыдущего издания — «Человека свободного».

110

СараБернар (1844–1923) — актриса, прототип Берма. Буасье и Гуаш — парижские поставщики.

111

…“святой”) ангел». — против ожиданий повествователя, кюре процитировал Мольера.

112

Кармелиты — монашеский орден, милостьюпорока живет добродетель — имеются в виду обычные постояльцы. Ниже: «Паяцы» — оперетта Луи Ганна на текст Мориса Ордонно (1899).

113

…стал бы для барона бедой… не помышлял писать… — речь идет о необходимости страданий для создания произведения искусства; повествователь вернется к этой теме ниже.

114

Пандемониум — «вымышленная столица ада» (Larousse). Излагая сюжет сказки «Тысячи и одной ночи», повествователь вносит в него некоторую путаницу: женщина бьет собак, в которых были превращены ее сестры, халиф — невольный свидетель зрелища. «Сезам и лилии» — работа Рескина, на название которой намекает Жюпьен, действительно переведенная Прустом (опуб. в 1906 г.).

115

…айсберг. — намек на судьбу «Титаника», по мнению комментаторов.

116

Сила, Скала — образы «Прикованного Прометея» Эсхила.

117

Железяка-строгач (barre de justice) — понятие из морского дела: железная перекладина, к которой виновного приковывали кандалами в наказание за страшный проступок. Ниже: крест-строгач (croix de justice) — смысл выражения утрачен (и не фиксируется в каких-либо словарях, отмечают комментаторы), но ясен из контекста. Комната 43 — описка по Фрейду: в этой комнате останавливался повествователь. Прототипом «дома Жюпьена» послужило заведение на улице Аркад, которое финансировалось Прустом. Нельзя, впрочем, не отметить, что для отождествления автора с его персонажем де Шарлю, характерного для популярных биографий писателя, конечно же, нет никаких оснований.

118

Изгнаниемонахинь (как и монахов) началось еще во времена Французской революции и достигло кульминации в начале XX в.: религиозные конгрегации обязывались получить «предварительное разрешение», которое им последовательно не предоставлялось.

119

«Крестник» — то есть солдат, которому она приходилась «крестной» (см. прим. 105).

120

Константин I — см. прим. 42 и 88.

121

Берри-о-Бак — деревня недалеко от Реймса, бои с 1914 г. по 1918 г.

122

Ларивьеры — кузены Селесты Альбаре, экономки Пруста, после смерти писателя написавшей о нем книгу (Monsieur Proust, Paris 1973). …таким французским именем — Larivière: la rivière (‘река’). Ниже: Общеечтение (Lectures pour tous) — иллюстрированный журнал, выходивший ежемесячно с 1898 г.

123

…феодальная башня вернулась к войне. — СДЦ: « […] Робер, который с трудом мог усидеть на месте, скрывал под улыбкой придворного жажду действий солдата, и чем больше я присматривался к нему, тем становилось мне очевидней, что энергичный каркас его треугольного лица, как и у его предков, куда больше предназначался пылкому лучнику, нежели утонченному эрудиту. Из-под тонкой кожи проглядывала смелая конструкция, феодальная архитектура. а его голова напоминала те башни древних донжонов, с зияющими неиспользуемыми бойницами, которые переделаны теперь под библиотеки».

124

великуюкнягинюВладимир…— имеется в виду жена вел. кн. Владимира Александровича (1847–1909), брата Александра III, Мария Павловна (1854–1920). Вел. кн. Павел Александрович (1866–1919), брат вел. кн. Владимира и Александра III, в 1902 г. женился на Ольге Валерьяновне Карнович (1866–1929), последняя стала графиней Гогенфельсен только в 1904 г., и, с точки зрения «вел. княгини Владимир», Карнович «вел. княгиней Павел» не была. Морис-Жорж Палеолог (1859–1944) — посол Франции в России с 1914 по 1917 гг. Оставил подробные и увлекательные мемуары.

125

«святому» семейству… — Saint-Loup, «Святой Волк». Фамилия героя встречается в генеалогиях, топонимике и т. д. Артур Мейер — см. прим. 64. Палата авиаторов — имеются в виду ветераны (хотя «авиатор» в Палате был только один). Национальный Блок получил на выборах в ноябре 1919 г. три четверти мест Палаты. Сомнительный блок — отсылка к басне Лафонтена (кн. 3, басня 18), «Кот и старая крыса»: Ce bloc enfariné… («куль с мукой»; выражение стало фразеологизмом, смысл которого отражен в переводе). Стоимость акций де Бирс — 11.12.1914 — 255 франков, 13.12.1919 — 1275. … жертвы большевизма… — конкретного источника у этого предложения нет, Пруст пересказывает известные ему статьи и слухи. Те, которым удалось сбежать, появились… — предложение не закончено Прустом.

126

…прошло немало лет… — Робише и Роджерс отмечают, что «наивный» вопрос, когда именно происходят описываемые в последней части «Поисков» события, безусловно имеет ответ: много после второго визита повествователя в Париж в 1916 г. «Утренник у принцессы де Германт» состоялся то ли в конце 1920‑х, то ли в 1930‑х, когда повествователь был уже стар (он пережил, таким образом, автора). Более определенное указание, однако, можно найти в тексте ОВ: дочери Сен-Лу и Жильберты к моменту встречи с повествователем около шестнадцати лет.

127

Потель и Шабо — хозяева нескольких парижских ресторанов. Бернхейм-младший — коллекционер и торговец полотнами.

128

«Черноедомино» — спектакль в Опера Комик, Федру же играла Берма (отсюда философская тщета — зд.: тщета страсти юного повествователя к актрисе, см. СДЦ).

129

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) — писатель, епископ. Описание г‑на де Шарлю в предыдущем абзаце перекликается с «Похоронной речью» Боссюэ на смерть Генриетты Английской. Ниже: Авранш реальный городок в Нормандии, расположенный, по‑видимому, недалеко от Бальбека.

130

…словно попал на выставку фотографий… — Г: «Меня поразило в ее [герцогини] словах непонимание того, каким образом формируются в нас артистические впечатления, и ее предположение, что наш глаз — какой-то простой аппарат, регистрирующий снимки». См. тж. прим. 100.

131

…тронувшейся повозки и на крик вожатого… — вероятно, имеется в виду автомобиль старой конструкции (Пруст использует слово wattman ‘вагоновожатый’). КолокольниМартенвиля — первый творческий успех повествователя. НС:

У меня не было в мыслях, что скрытое за этими мартенвильскими колокольнями обладает аналогом в красивой фразе, но поскольку оно явилось мне в форме слов, переполнявших меня радостью, я потребовал у доктора карандаша и бумаги и, не обращая внимания на тряску экипажа, чтобы облегчить сознание и покориться воодушевлению, сочинил нижеследующий отрывок, который впоследствии обнаружил и почти никаким изменениям не подверг:

«Одинокие, поднятые над равниной и словно бы потерянные в лысом поле, вздымались к небу две колокольни Мартенвиля. Вскоре мы увидали третью: запоздалая вьёвекская колокольня присоединяется к их дерзкому танцу. Проходят минуты, мы движемся стремительно, но три колокольни всё еще далеки от нас, словно три птицы, сидящие в поле, недвижные и зримые в солнечном свете.

Но вот вьёвекская колокольня удаляется и держится поодаль, и колокольни Мартенвиля брошены в одиночестве, озаренные закатом, который даже издалека, на их скатах, играет с улыбкой. Мы так долго близились к ним, что я думаю: сколько же нам еще до них мчаться, как вдруг экипаж сворачивает и они оказываются перед нами; так резко выросли впереди, что мы едва успеваем придержать коней, чтобы не въехать на паперть. Но мы движемся дальше; вот уже несколько минут, как мы покинули Мартенвиль, и деревня, провожавшая нас все эти мгновенья, исчезла; на горизонте остались одни, следя наше бегство, колокольни Мартенвиля и Вьёвека, кивая еще в знак прощанья своими блестящими на солнце шпилями.

Подчас одна из них отступала в сторонку, чтобы две другие могли еще мгновение в нас всмотреться; но дорога петляла, и они вертелись в свете, словно три золотых вертлюга, и скрывались из вида. Но чуть позже, когда мы были почти у Комбре, а солнце село, я увидел их в последний раз, и издалека они выглядели как три цветка, начертанных на небе поверх низкой линии полей.

Теперь они напоминали мне трех девушек из легенды, брошенных в одиночестве, в сгущающейся тьме; и вот мы удаляемся галопом, а они всё еще робко ищут дорогу, и, несколько раз неуклюже споткнувшись, их возвышенные силуэты теснятся один к другому, прячутся один за другим, и на розовом еще небе сливаются в темное очертание, очаровательное и покорное, которое растворяется в ночи».

Этому отрывку было уготовано большое будущее: повествователь отправит его в «Фигаро», где по прошествии многих лет, уже после бегства Альбертины и ее смерти, он все-таки будет опубликован (ИА); потрясенный прочитанным, повествователю напишет Теодор Санилон (см. прим. 4). Мадлен (вероятно, от имени Магдален Палмье, хозяйки парижской кулинарии) — «небольшое пирожное овальное формы, верхняя часть которого вздута и покрыта бороздками, а нежное тесто обладает изысканным запахом» (Trésor de la Langue Française des XIXe et XXe siècles). Эпизод НС о вкусе мадленки стал самым хрестоматийным фрагментом «Поисков». НС:

Прошло уже много лет, и от всего Комбре во мне осталась только сцена и драма моего отхода ко сну; но как-то зимой я вернулся с улицы, и, заметив, что я замерз, мать предложила мне, против моего обыкновения, выпить чаю. Я поначалу отказался, а потом, не знаю почему, передумал. Она попросила принести одно из тех небольших и плотных пирожных, прозванных «мадленками», что выпекают, как можно подумать, в желобчатых створках, отделенных от раковины моллюска. И вскоре я машинально, удрученный сумрачным днем и предощущением грустного завтрашнего, поднес к губам ложку с чаем, в котором я размочил кусочек мадлен. Но в то мгновение, когда чай, в котором плавали крошки бисквита, коснулся нёба, я вздрогнул — мое внимание было приковано чем-то необычайным, произошедшим во мне. Меня охватила и отгородила от мира чудесная радость, хотя причин ее я не ведал. По ее воле превратности жизни тотчас стали для меня безразличны, ее бедствия — безвредны, ее краткость — иллюзорна, словно бы любовь переполнила меня драгоценной сущностью: вернее, эта сущность была не во мне, она была мной самим. Я забыл о своей посредственности, случайности, смертности. Откуда пришла ко мне эта властная радость? Я подозревал, что она как-то связана со вкусом чая и бисквита, но бесконечно его огромней, что она некой иной природы. Откуда пришла она? что значила? как ее постичь? Я сделал еще один глоток, но он не открыл мне ничего нового, сделал третий, и он принес еще меньше, чем второй. Пора было остановиться: напиток терял силу. Было ясно, что истина, которую я ищу, не в нем, а во мне. Он ее разбудил, но она не была ему ведома, он мог лишь каждый раз повторять, с убывающей силой, всё тот же знак, который мне не удавалось истолковать, и который хотелось мне вытребовать у него целиком, в свое распоряжение, и тотчас, чтобы решительным образом его разъяснить. Я поставил чашку и снова обратился к своему сознанию (esprit). В нем я должен найти истину. Но как? Тяжкая неуверенность, всякий раз, когда сознание чувствует, что вышло за свои рамки; когда оно — искатель, и множество неведомых стран, в которых дóлжно искать, в которых всё, что у него уже есть, ни к чему не пригодно. Искать? не только: творить. Оно стоит перед чем-то таким, чего еще нет, что только оно может осуществить, а потом вывести к свету.

Я снова спрашивал себя, что за неведомое состояние доставило мне не логические основания, но лишь очевидность своего блаженства, своей реальности, затмевающей все остальные. Мне захотелось вынудить его явиться ко мне вновь. Я двинулся обратно к мысли, родившейся в тот момент, когда я попробовал первую ложку чая. Это состояние снова возникло во мне, и всё столь же неясное. Я приказал сознанию совершить еще один рывок, снова вывести ко мне ускользающее ощущение. И, чтобы ничто не разбило мой порыв, благодаря которому я надеялся вновь овладеть этим чувством, я отогнал все помехи, всякую чуждую мысль, я затворил слух и внимание от звуков, которые доносились до него из соседней комнаты. Затем я понял, что мой дух утомлен, а всё еще ничего не добился, и я наоборот, хотя только что ему в этом отказывал, попросил его развлечься, подумать о чем-то другом — чтобы набраться сил перед последней попыткой. И вот, уже второй раз, я снова его оставил наедине с еще осязаемым мной вкусом первого глотка; и тут ощутил, как что-то содрогается во мне, как что-то сдвигается с места, хочет подняться, как будто бы сняв якорь с огромной глубины; я еще не знал, что это, а оно уже медленно двигалось кверху; я чувствовал сопротивление пересекаемого пространства, я слышал его гул.

Конечно, в итоге этот трепет в глубине души предстанет мне неким образом, зрительным воспоминанием, которое, будучи связанным с этим вкусом, тщится за ним следовать и меня достичь. Но слишком далеко оно барахтается, там, где ничего не различишь, где если я и могу увидеть смутный отсвет — неосязаемый водоворот красок в смешении, то с трудом; там не получится рассмотреть форму, вызвать ее, как единственно возможного переводчика, чтобы она преложила для меня свидетельство своего современника, своего неразлучного спутника — этого вкуса, чтобы она рассказала мне, о каком же именно обстоятельстве, о какой эпохе прошлого идет речь.

Выйдет ли к чистой поверхности моего сознания память о прежнем мгновении, только что из дальнего далека востребованная, приведенная в движение, поднятая из глубин моего «я» тождественным ей мгновением? не знаю. Теперь я не чувствую ничего, оно остановилось, и снова, наверное, уходит вглубь; кто скажет, суждено ли ему подняться из своей ночи? Десять раз я возобновлял попытки, снова склонялся к нему. И каждый раз малодушие, которое отвращает нас от сложной задачи, от всякого важного труда, советовало мне сдаться, пить свой чай и думать о сегодняшних бедах, завтрашних заботах — обо всем том, что можно пережевывать без труда.

Но вдруг воспоминание явилось. Это был вкус небольшого кусочка мадлен, который в Комбре, по утрам в воскресенье (а в этот день до мессы я сидел дома), когда я шел поздороваться с теткой Леонией к ней в комнату, она давала мне, обмакнув в свой настой на чае или липовом отваре. Вид мадленки ничего во мне не пробуждал, пока я ее не попробовал; наверное потому, что с тех пор я нередко видал ее, хотя и не пробовал, на полках кондитерских лавок, — образ разлучился с комбрейскими днями, чтобы установить связь с другими, недавними; может быть потому, что от этих мыслей, давно заброшенных, не вспоминаемых, ничего не уцелело, они были уничтожены, и формы — в том числе этой маленькой кулинарной ракушки, такой жирной и чувственной под своим суровым и благочестивым плиссажем — упразднились, или, в беспробудном сне, потеряли способность к росту, которая воссоединила бы их с сознанием. Но когда от самого далекого прошедшего ничего не остается, после смерти людей, после разрушения покинутых ими вещей, что куда хрупче, но живучей, — более невещественные, более стойкие, более верные, еще долго живы вкусы и ароматы, словно бы души, чтобы напоминать о себе, ждать и надеяться на руинах всего остального, и нести, не покоряясь, на почти неосязаемой капельке, безмерное сооружение памяти.

И стоило мне признать вкус ломтика мадлен, размоченного липовым настоем, который мне давала тетка (хотя я еще не знал и был вынужден отложить на потом выяснение вопроса — почему это воспоминание доставляло мне такое счастье), как тотчас старый серый дом, где была ее комната, словно бы театральная декорация, вырос за небольшой беседкой у входа в сад, — его построили на задворках для моих родителей, и только этот фрагмент доселе я мог припомнить; — а вместе с домом город, с раннего утра до позднего вечера, в любую погоду, площадь, куда меня отсылали перед завтраком, улицы, которыми я бегал за покупками, дороги, по которым мы ходили, когда погода была хороша. Как в той японской игре, когда в фарфоровую чашу, наполненную водой, опускают небольшие бесформенные кусочки бумаги, что сразу же раскрываются в воде, изгибаются, наливаются красками, обретают различия — теперь они цветы, дома, столь разные, но узнаваемые персонажи, — так все цветы нашего сада, цветы парка г‑на Свана, нимфеи Вивоны, благодушные жители окрестных деревень и их небольшие жилища, церковь, Комбре, соседние села — всё обрело форму и прочность, выскочив, город и сады, из моей чашки чая.

132

…от всякой незаконченности во внешнем восприятии… — букв.: от всего имперфектного во внешней перцепции.

133

…единообразной памяти… единообразная картина жизни… — uniforme: «все части которого идентичны или воспринимаются таковыми» (Le Grand Robert). … музыкальные фразы… как плечи ундин… — имеются в виду утренние концерты на набережной. СДЦ: «А если я засну, то всё равно через два часа меня разбудит симфонический концерт».

134

Потому что мне придется… и розовом. — части этого предложения разнесены (ABCBA); в предыдущих изданиях редакторы «компоновали» их иначе: «Потому что мне придется осуществить его последовательные части всякий раз в особенном веществе. Оно бы сильно отличалось, если бы подходило воспоминаниям об утреннем береге моря, от того вещества, что подобало воспоминаниям о венецианских днях, вещества четкого, нового, прозрачного, звучащего особо, ёмкого, освежающего и розового, и кроме того оно было бы другим, если бы я взялся за изображение ривбельских вечеров, когда в столовой, открытой на сад, жара падала, распадалась и скрадывалась, когда последние отблески еще освещали розы у стены ресторана, а в небесах еще светились последние акварели дня». Далеко не единственный пример, отражающий состояние текста (см. тж. прим. 149).

135

…зрелища сознательной памяти — les spectacles de la mémoire volontaire: см. прим. 9.

136

…перешагнуть через деревянную раму… — СДЦ: «… большие раздвижные окна, не выше дамбы, были открыты. Оставалось только перешагнуть тонкую деревянную раму, и оказаться в большой столовой зале…».

137

Только то исходит от нас… следпересеченныхнамисумерек. — Два этих предложения, которые выпускаются в последних изданиях, ниже будут приведены в несколько ином виде.

138

«Хватит стиля… дайте жизни!» — Пруст намекает на Ромена Роллана. …кинематографическим дефиле вещей. — Мысль Пруста созвучна идеям «Творческой эволюции» Бергсона, однако Пруст, скорее всего, имеет в виду Анри Бордо (1870–1963) и его концепцию «фильма-романа».

139

«ФрансуалеШампи» («Франсуа-найденыш», 1848) — роман о беррийских крестьянах (в Берри писательница провела юность). Ниже: в сюжете… что-то казалось мне необъяснимым — НС: «И когда мама читала мне вслух, к лакунам, которые оставались в повествовании от моей рассеянности, добавлялись любовные сцены — их она опускала».

140

В самом крохотном… погодой. — еще один «бродячий» фрагмент, который ниже будет повторен в несколько измененном виде; в последних изданиях из текста его исключают.

141

кподножиюСан-ДжорджоМаджоре… — церковь и монастырь XVI в., начата Андреа Палладио (1508–1580) в 1566 г., закончена в 1610 г. Винченцо Скамоцци (1552–1616). Церковь расположена на острове Сан-Джорджо Маджоре против Сан-Марко. …неуступятэтим «книгам с поличиями»… — то есть с миниатюрами. Жан Фуке (ок. 1420–между 1477 и 1481) — художник, миниатюрист. Ниже: … навсегда останется погребен в забвении. — Ср. этот текст в несравненном переводе А. А. Ахматовой (конечно же, читавшей ОВ): «Людям моего поколения не грозит печальное возвращение — нам возвращаться некуда… Иногда мне кажется, что можно взять машину и поехать в дни открытия Павловского вокзала (когда так пустынно и душисто в парках) на те места, где тень безутешная ищет меня, но потом я начинаю понимать, что это невозможно, что не надо врываться (да еще в бензинной жестянке) в хоромы памяти, что я ничего не увижу и только сотру этим то, что так ясно вижу сейчас».

142

…«народное искусство»… — Пруст опять полемизирует с Роменом Ролланом. Жоке-Клуб (произношение по словарю Литтре) — собрание, учрежденное в 1834 г. «Обществом совершенствования лошадиных пород», членами которого были исключительно представители высшей аристократии. Ниже: Всеобщая конфедерация труда — крупнейший французский профсоюз, основанный в 1895 г. Баррес в 1916 г. в очерках писал о Тициане: «на доме, в котором он родился, начертано: Тициану, чье искусство помогло родине обрести независимость». Морис Кантен де Латур (1704–1788) — французский живописец. Роман «Опасные связи» Пьера Шодерло де Лакло (1741–1803) написан в 1782 г.

143

Этому взгляду… постоянный орган. — Три этих предложения, которые по смыслу будут повторены в следующем абзаце, включаются в текст ОВ только в последних изданиях.

144

Давидов, Шенаваров, Брюнетьеров — Пруст обобщает эстетические воззрения живописца Поля Шенавара (1807–1895), которого критиковал Бодлер, и художника Жака Луи Давида (1748–1825) с концепциями Фердинанда Брюнетьера (1849–1906), теоретика и издателя RevuedesDeuxMondes; в первом случае с натяжкой, во втором — произвольно, отмечают французские комментаторы.

145

…полоумны… — ne sont que de demi-esprits: поскольку обречены на пристрастия. Пор-рояльскаясамокритика — средоточие янсенистской активности, монастыри Пор-Рояль, один из которых находился в Париже, а второй в его окрестностях, стали одним из важнейших центров французской культуры и просвещения XVII в. Близки к монастырю были Паскаль, Декарт и Расин. Говоря о «критике», Пруст вероятно имеет в виду Антуана Арно (1612–1694), автора знаменитой «пор-рояльской» «Общей и рациональной грамматики» (1660, с К. Лансло) и «Логики, или Искусства мыслить» (1662, с П. Николем). Ниже: …«миллион слов»… — Мольер, «Ученые женщины», акт III, сцена II. … остаетсятолькомысльЛабрюйера … (или: он остается только мыслью Лабрюйера) — а именно фр. 16 из «Характеров», гл. «О сердце». … опись наблюдений … — la littérature de notations, букв.: литература заметок.

146

Номенклатура — «совокупность слов, используемых для обозначения различных объектов той или иной науки или искусства» (Littré), спец. терминология.

147

Достигнутая скорость — термин из школьного курса физики: скорость, обретенная телом в данный момент ускорения.

148

Искусство длительно, жизнь коротка… — знаменитое гиппократовское изречение (vita brevis, ars longa в лат. переводе), подвергнутое инверсии, вероятно, под влиянием бодлеровской строки: L’Art est long et le Temps est court.

149

Бумажища (paperoles) — прустоведы обозначают этим словом длинные и узкие листы бумаги, которые Пруст вставлял в свои рукописи (очень редко указывая, к какому месту их отнести). См. тж. прим. 11.

150

ИА, пер. Н. М. Любимова: «Доказательством того, что “забота о славе” — далеко не самое дорогое для Федры, служит то, что она простила бы Ипполиту и пренебрегла бы наставлениями Энона, если бы она в этот момент не узнала, что Ипполит любит Арисию. Ревность, равносильная утрате счастья, ощутимее утраты доброго имени. Вот когда Федра дает возможность Энону (который представляет собой не что иное, как худшую часть ее души) оклеветать Ипполита, освобождая себя от “заботы его защищать”, и таким образом отдает того, кто ею пренебрегает, на волю судьбы, превратности которой для нее, однако, отнюдь не утешительны, ибо за смертью Ипполита следует ее самоубийство. Именно вследствие того, что Расин преуменьшил все эти “янсенистские”, как сказал бы Бергот, угрызения совести, которыми Расин наделил Федру, чтобы она считала себя менее виноватой, мне и представлялась эта сцена чем-то вроде предсказания любовных перипетий моей жизни».

151

паломничество на Киферу… — картина Ватто, а тж. стихотворение Бодлера.

152

Жозеф Рейнах (1856–1921) — дрейфусар, журналист, депутат. Ниже: обучение у конгрегатов имеются в виду религиозные и монастырские школы (см. прим. 118). Желтая порода — японцы, о которых заговорили как о новой угрозе после их победы в русско-японской войне в 1905 г.; реабилитация же имела место, когда Япония объявила войну Германии (в 1914 г.).

153

Внутреннеедействие (l’acte) — в ранних изданиях «внутреннее озеро» (lac); выше этот «термин» был использован в рассказе о русских клиентах Жюпьена: Пруст говорил о «неизвестном озере», в котором живут такие выражения, как «в конце концов наплевать». Вероятно, речь идет о подсознании.

154

Пьер Огюст Роке (1856–1920) — генерал, командир 1‑й армии, министр обороны в 1916 г. Морис Саррай (1856–1929) — генерал, командовавший экспедиционным корпусом союзников на Балканах (см. тж. прим. 64). Роке посетил Салоники в ноябре 1916 г., чтобы провести расследование деятельности Саррая.

155

Ретрофлексия — термин из хирургии; повествователь, вполне возможно, наделял его особым значением.

156

Из Замогильныхзаписок приводятся фрагменты кн. III, гл. 1 и кн. VI, гл. 5 (Шатобриан вспоминает Комбург, где провел детские годы). «Сильвия» Жерара де Нерваля (1808–1855) — одна из повестей сборника «Дочери огня» (1854). Стихотворения Бодлера, процитированные Прустом, входят в «Цветы зла» (XXII и XXIII); перевод второго фрагмента принадлежит В. Брюсову. Ниже: … аллегорию одного из «возрастов жизни». — «Четыре возраста жизни: детство, юность, зрелость, старость» («Словарь Французской Академии», 1935).

157

Жан-Франсуа Реньяр (1655–1709) — драматург, автор фарсов; Эжен Марен Лабиш (1815–1888) — комедиограф; оба автора оставили комедии о наследниках. ГенералДуракин — персонаж одноименного романа (1866) графини де Сегур (1799–1874), урожденной Ростопчиной, — старик, переходящий от гнева к смеху, не имея на то причин.

158

…де Шарлю внезапно отдернул руку… — после посещения повествователем г‑жи де Вильпаризи (см. Г). Ниже: …Голо на дверной ручке… — эпизод из НС.

159

Оптические картинки — модное развлечение XVIII в.: «в коробку с зеркалом и увеличительным стеклом помещались раскрашенные эстампы, прозванные “картинками оптическими” (как правило, с изображением архитектурных памятников), благодаря тому обретавшие иллюзорную перспективу» (Larousse). Ниже: любовница д’Аржанкура — упоминается в П; меридиана — Пруст имеет в виду широту.

160

Сен-Сир — военное училище, учрежденное Наполеоном в 1803 г. и в 1808 г. перемещенное в небольшой городок Сен-Сир, который расположен неподалеку от Версаля.

161

Пандемия испанки (то есть гриппа) была в 1918–19 гг. Маршалом до 1918 г., когда это звание получили Жоффр, Петен, Фош, называли Патриса Мак-Магона (1808–1893), президента республики в 1873–1879 гг.; «более представительные особы»: герцогиняде Галлиера (1811–1888) — благотворительница, в ее честь назван музей, Полинаде Перигор (1823–1895) — светская дама, егопреосвященствоДюпанлу (1802–1878) — орлеанский епископ. «Старыйрежим» монархия (до 1789 г.).

162

…выразил соболезнование… — противоречит тому, что говорилось выше (повествователь не знал о смерти Блока-отца). Прочие нестыковки повествования: принц знаком с Блоком / Блок просит представить его принцу; Блок входит в салон три раза; повествователь дважды здоровается с Жильбертой; говорит с Одеттой / принимает за нее Жильберту; здоровается с д’Арпажон / слушает толки о ее смерти; узнает / не узнает Рашель; описывает дородность д’Агригента / его молодую вдову и т. д. Отметим, что в нефактографической части рассказа Пруст сохраняет удивительную последовательность. Ниже: … историческому музею… — путешествия покойного в этой коляске описаны в СДЦ. Серия геологическая — толща такого рода, что охватывает объемы той или иной эпохи.

163

Леопольдо Фреголи (1867–1936) — итальянский актер и мим. В первое десятилетие XХ в. несколько раз приезжал с гастролями во Францию.

164

Жорж Буланже (1837–1891) — генерал, воен. министр (1886–1887), возглавлял движение, которое едва не положило конец Третьей республике. Ниже: «ворюга» — в оригинале «chequard», слово, употреблявшееся применительно к фигурантам Панамского скандала (1879).

165

не просто воплощением Всемирной выставки… — В программе Всемирной выставки 1878 г. было выступление актрисы, изображавшей «Выставку» («и ее прическа изображала две башни Трокадеро», гласил современный отчет). Аллея акаций 1892-го. — НС: «… [Булонский] Лес… был Садом Женщин… и по Аллее акаций прогуливались Знаменитые Красавицы».

166

«Готский Альманах» — справочник, издававшийся с 1763 г. в германском городе Гота. Представлял широкий набор сведений, в том числе информацию о знатных европейских родах.

167

Принцессу де Германт звали Мари-Едвига, а также Мари-Жильбер, по мужу, чтобы не путать с другой родственницей, носившей то же имя (Г).

168

Тоссицца, Клейнмихель — видные представители парижского света 1910‑х годов, существовавшие реально. Г‑жаСван — имеется в виду г‑жа де Форшвиль. Жорж Клемансо (1841–1929) — премьер-министр Франции в 1906–1909 и 1917–1920 гг., в его газете Aurore был напечатан дрейфусарский памфлет Золя. Рене Вивьяни (1863–1925) — министр труда (1906–1910), председатель правительства (1914–1915).

169

Школы Берлица — популярные в светском обществе начала века школы изучения иностранных языков.

170

...был с ними крайне необходителен. — «Мемуары», изд. Библиотеки Плеяды, т. V, стр. 478. Необходимо отметить, что сословные предрассудки Сен-Симона не играли той роли «связи времен», которая им здесь приписывается: «за всем этим для Сен-Симона стояли идеи аристократических прерогатив, политического достоинства, в его время достаточно уже, впрочем, иллюзорного» (Лидия Гинзбург). Маркиз де Ренель (1630–1677) на самом деле принадлежал семье Клермон д’Амбуаз. Сен-Симон пишет: «…де Клермон-Галлеранд или д’Амбуаз…», Saint-Simon, Memoires, т. 2, стр. 161, М. 1976. Сент-Эрем, маркиз де (ок. 1640–1701).

171

Saint-Simon, Memoires, т. 1, стр. 259–260, М. 1976. Франсуа-Луи де Бурбон, принцде Конти (1664–1709) — «великий Конти» и племянник «великого Конде», прославившийся умом и нерасположением Людовика XIV (назвал его в письме «театральным королем», письмо было перехвачено); одно время претендовал на польский трон. Между словами «ничего не забывавший» и «знавший генеалогии» Пруст выпустил большой кусок. Ниже: … Камбремер не именовалась «Мезеглизской»… — Легранден незаконно присвоил титул графа де Мезеглиза. «Золотая легенда» — средневековый текст, начальная версия была составлена Иаковом Ворагинским (Якопо из Варацце), епископом Генуэзским (ок. 1230–1298).

172

Эмиль Лубе (1838–1929) — президент Франции в 1899–1906 гг.

173

Коломбе — кондитерская-кафе. Твикенгем — английская резиденция графа Парижского. Сван, как сообщалось в НС, получал его приглашения.

174

Пьер-Антуан Лебрен (1785–1873) — поэт. Жан-Жак Ампер (1800–1864) — историк и писатель, сын физика.

175

Пределла — «в католических, преимущественно средневековых церквах — продолговатая невысокая надставка над задним краем престола во всю его длину. Обыкновенно она украшается с лицевой стороны живописным или скульптурным изображением какого-либо религиозного сюжета и служит подножием для шкафика, в котором хранятся Св. Дары, для подсвечников и прочих украшений престола, или же составляет фриз, над которым непосредственно возвышается запрестольный образ» («Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона»).

176

Имеется в виду уже упомянутая Псевдо-Гонкуром венецианская Santa Maria della Salute Балтасара Лонгены, построенная в 1632 году в благодарение за избавление от чумы.

177

ФилиппII (1527–1598) — король Испании с 1556 из габсбургской династии.

178

«Жиголо» — «молодой человек приятной внешности, которого манеры, однако, и средства к существованию кажутся подозрительными» (Le Grand Robert). Грудная лихорадка — пневмония. О маркизе д’Арпажон см. прим. 162.

179

Мария Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции, жена Людовика XVI, казнена по решению революционного суда.

180

наступлениеГинденбурга… — Эту статью Биду Робер, когда до его смерти оставалось несколько дней, цитировал в 1916 г. Наступление Германии, отброшенной к октябрю на исходные позиции, в конечном счете привело к ее поражению. Ниже: на Апеннинахв 1796‑м, 12 апреля, Наполеон разделил и разбил австрийскую и сардинскую армии. …в 1815-мв Бельгии, у Ватерлоо, 18 июня; двапротивника — англо-голландские и прусские войска. … не намечал — мнение другихкритиков в настоящее время не оспаривается. Жан Муне-Сюлли (1841–1916) — французский актер. Бенуа Констан Коклен (1841–1909) — актер и теоретик. «Мизантроп» (1666) — пьеса Мольера. Битвана Сомме — первая битва на Сомме (01.07–13.11.1916), прославившаяся кровопролитием. Месопотамскиепоходы — британские военные действия 1914–1917 гг. против турок в районе Персидского залива. Ксенофонт (431–ок. 350) — древнегреческий историк и писатель. В его «Анабазисе» рассказывается об отступлении после смерти Кира-младшего десяти тысяч греков-наемников, которыми руководил Ксенофонт, из Персии к Черному морю, а оттуда в Грецию.

181

ВБальбеке повествователь читал «Тысячу и одну ночь». Маркиза де Севинье (1626–1696) — автор знаменитых «Писем», обращенных к дочери; ров фигурирует в письме от 27 апреля 1689 г.: «В четверти лье отсюда лагерь цезаря: еще сохранились рвы». Кут-Эль-Амара — поселение в Ираке, где с 08.12.1915 по 29.04.1916 были осаждены турками части англичан и индийцев (все они потом попали в турецкий плен). Во‑ле‑Виконт — усадьба неподалеку от Мелёна в Иль-де-Франс, Байо-л’Евек — нормандское село («евек» — ‘епископ’, «виконт» — ‘виконт’). Басра — около современной Басры действительно находятся развалины Басры из «Тысячи и одной ночи». ГенералТаунсенд — точнее Чарльз Тауншенд (1861–1924), вместе с генералом Горринджером руководивший английскими войсками, осажденными в Эль-Куте.

182

получитьплату … — форма оплаты почтовых услуг.

183

Затем с серьезным видом… она мне никого не напоминала. — Два этих предложения, похожие на пересказ сновидения, логически связаны друг с другом и логически друг другу противоречат — повествователь не узнал Рашели, но хотел бы отвлечь от нее внимание Жильберты, потому что Рашель была любовницей ее мужа. См. тж. прим. 162. Ниже: … мужчинг‑нуде Шарлю. — обычно повествователь называет ее племянницей Жюпьена; см. тж. рассказ о ее смерти в П. Луиза Бальти (1869–1925) и Жанна Мистенгет (1875–1956) — актрисы и певицы.

184

В тексте: в честь сына и невестки. Далее они упоминаются только как дочь и зять. Ниже: Габриэль Режан (1856–1920) — актриса. Именно она послужила прототипом Берма в этом фрагменте; описка не случайна, указывают комментаторы: Пруст жил в одном доме с семьей Режан и мог быть свидетелем описанных событий. Эрехтейон — храм Афины и Посейдона в Акрополе, статуи — имеются в виду статуи портика кариатид. с ними Бергот сравнивал Берма на страницах СДЦ.

185

Тогдая понял, что эта особа… — автор еще не узнал Рашели, согласно этому отрывку. …сынаг‑на де Вогубера… — его похороны описаны в письме Сен‑Лу.

186

Ги Крессан Фагон (1638–1718) — врач Людовика XIV. Дю Бульбон — врач, придуманный Прустом (Г). «Тридцать лет сцены» — название благотворительной организации, оказывавшей поддержку пожилым актерам.

187

Людовик XVII (1785–1795) — номинальный король Франции с 1793 г., после казни родителей умер от чахотки в замке Тампль.

188

…оставив мне тоску! — Гюго, «Созерцания», IV. у Гюго «нам» (стихотворение написано по случаю замужества дочери поэта). Ниже: «входила с улыбкой» — у Гюго: «уйди в слезах, войди с улыбкой».

189

Жан Батист Кольбер (1619–1683) — генеральный контролер финансов с 1665 г.

190

Анри Мейлак (1831–1897) — автор драм.

191

См. «У Германтов» и «Содом и Гоморра». По настоянию герцога герцогиня была вынуждена сменить туфли сразу после того, как Сван сообщил ей о своей смертельной болезни.

192

…из Метерлинка… — «Семь принцесс». Г:

«“Семь принцесс” — о, какой снобизм!» — воскликнул г‑н д’Аржанкур. […] «Как, вам знакомы “Семь принцесс”?» — ответила герцогиня д’Аржанкуру. — «Мои поздравления. Мне известна только одна, и охоту знакомиться с остальными она у меня отбила». […] Тупица! думал я, раздраженный ее ледяным приемом. Мне доставляла горькое удовлетворение констатация ее полного непонимания Метерлинка.

193

…погружались в слух немногочисленные фраки… — комментаторы отмечают, что на утреннем приеме фраков быть не могло, и эта редакция отражает первоначальный замысел Пруста, согласно которому прием состоялся вечером.

194

…о «таинственных нитях»… — очередная цитата из Гюго. … психологию в пространстве… — Автор пишет в письме Жаку Ривьеру (28.04.1919): «Одна из моих забот, когда я пишу (хотя, по правде говоря, не из самых важных), — это попытка работать сразу в нескольких плоскостях, чтобы избежать плоскостной психологии (psychologie plane)».

195

Гюго, «Созерцания», кн. IV.

196

…«гробовую дверь». — Гюго. …«совершенными». «Имеется в виду первая книга автора, “Утехи и дни”». — прим. Пруста.

197

Султан Шахрияр — муж Шахеразады, первый человек, ознакомившийся с «Тысяча и одной ночью».

198

Ин. 12:24.

199

НС, пер. Н. М. Любимова: «Но с некоторых пор, стоит мне напрячь слух, я отлично улавливаю рыдания, которые я нашел в себе силы сдержать при отце и которыми я разразился, как только остался вдвоем с мамой. В сущности, рыдания никогда и не затихали, и если теперь я слышу их вновь, то лишь потому, что жизнь вокруг меня становится все безмолвнее — так монастырские колокола настолько заглушает дневной уличный шум, что кажется, будто они умолкли, но в вечеровой тишине они снова звонят».


стр.

Похожие книги