Он пошел прямо к свой койке, лег, отвернулся к стене и подобрал колени. |
George put down his cards very deliberately. | Джордж аккуратно положил карты на стол. |
"Lennie," he said sharply. Lennie twisted his neck and looked over his shoulder. | - Ленни, - сказал он строго. |
"Huh? | -А? |
What you want, George?" | Чего тебе, Джордж? |
"I tol' you you couldn't bring that pup in here." | - Я ж тебе сказал, чтоб ты не смел приносить щенка сюда. |
"What pup, George? | - Какого щенка, Джордж? |
I ain't got no pup." | У меня нету никакого щенка. |
George went quickly to him, grabbed him by the shoulder and rolled him over. | Джордж быстро подошел к Ленни, взял за плечо и заставил повернуться. |
He reached down and picked the tiny puppy from where Lennie had been concealing it against his stomach. Lennie sat up quickly. | Он протянул руку и вытащил крошечного щенка, которого Ленни прятал подле себя. |
"Give 'um to me, George." | - Отдай мне его, Джордж. |
George said, "You get right up an' take this pup back to the nest. He's gotta sleep with his mother. | - Ступай и положи щенка назад в ящик, - приказал Джордж. - Он должен спать со своей матерью. |
You want to kill him? | Ты что, сгубить его хочешь? |
Just born last night an' you take him out of the nest. | Он только вчера родился, а ты уже вынул его из ящика. |
You take him back or I'll tell Slim not to let you have him." | Сейчас же неси назад, а не то я скажу Рослому, чтоб он его у тебя забрал. |
Lennie held out his hands pleadingly. | Ленни умоляюще протянул руки к Джорджу. |
"Give 'um to me, George. | - Дай, Джордж. |
I'll take 'um back. | Я отнесу его назад. |
I didn't mean no harm, George. | Я не хотел сделать плохо, Джордж. |
Honest I didn't. | Ей-ей, не хотел. |
I jus' wanted to pet 'um a little." | Я только хотел его немножко погладить. |
George handed the pup to him. | Джордж отдал ему щенка. |
"Awright. | - Ладно. |
You get him back there quick, and don't you take him out no more. | Живо тащи его в конюшню и больше не выноси оттуда. |
You'll kill him, the first thing you know." | А то ты в два счета его придушишь. |
Lennie fairly scuttled out of the room. | Лении торопливо вышел. |
Slim had not moved. | Рослый не двигался с места. |
His calm eyes followed Lennie out the door. | Он посмотрел Ленни вслед. |
"Jesus," he said. "He's jus' like a kid, ain't he?" | - Господи! - сказал он. - Сущий ребенок, правда? |
"Sure he's jes' like a kid. | - Ребенок и есть. |
There ain't no more harm in him than a kid neither, except he's so strong. | Мухи не обидит, только силы на десятерых. |
I bet he won't come in here to sleep tonight. | Теперь он ночевать уже не придет. |
He'd sleep right alongside that box in the barn. | Будет спать в конюшне около этого щенка. |
Well - let 'im. | Ну да ладно, пускай. |
He ain't doin' no harm out there." | Там он никому не помешает. |
It was almost dark outside now. | На дворе стемнело. |
Old Candy, the swamper, came in and went to his bunk, and behind him struggled his old dog. | Вошел Огрызок и направился к своей койке; следом за ним плелась его старая собака. |
"Hello, Slim. | - Привет, Рослый. |
Hello, George. | Привет, Джордж. |
Didn't neither of you play horseshoes?" | Вы что, не играли в подкову? |
"I don't like to play ever' night," said Slim. | - Надоело - каждый вечер играем, - сказал Рослый. |
Candy went on, "Either you guys got a slug of whisky? I gotta gut ache." | - Ни у кого не найдется глотка виски, peбята? -спросил Огрызок. - У меня что-то живот разболелся. |
"I ain't," said Slim. "I'd drink it myself if I had, an' I ain't got a gut ache neither." | - Нет, - сказал Рослый. - А то б я сам выпил, xoтя у меня живот не болит. |
"Gotta bad gut ache," said Candy. "Them God damn turnips give it to me. | - До того разболелся, мочи нет, - пожаловался Огрызок. - А все проклятая репа. |
I knowed they was going to before I ever eat 'em." | Знал ведь, чем кончится, а съел. |
The thick-bodied Carlson came in out of the darkening yard. | Со двора, где сгущалась темнота, вошел толстяк Карлсон. |
He walked to the other end of the bunk house and turned on the second shaded light. | Он прошел в дальний конец барака и зажег вторую лампочку под жестяным абажуром. |
"Darker'n hell in here," he said. "Jesus, how that nigger can pitch shoes." |