- Да, - сказал он. - Хочешь, бери щенка. - Он продолжал все живее: - А знаешь, Карлсон прав. |
That dog ain't no good to himself. | Эта собака сама себе в тягость. |
I wisht somebody'd shoot me if I get old an' a cripple." | Ежели я стану таким вот дряхлым калекой, уж лучше пускай меня кто-нибудь пристрелит. |
Candy looked helplessly at him, for Slim's opinions were law. | Огрызок беспомощно посмотрел на него, потому что слово Рослого - закон на ранчо. |
"Maybe it'd hurt him," he suggested. "I don't mind takin' care of him." | - Но ведь ей будет больно, - сказал он неуверенно.- А я согласен о ней заботиться. |
Carlson said, "The way I'd shoot him, he wouldn't feel nothing. I'd put the gun right there." | - Пристрелю так, что она и боли не почувствует. Прицелюсь вот сюда, - сказал Карлсон. |
He pointed with his toe. "Right back of the head. | Он указал ногой. - Прямо в башку. |
He wouldn't even quiver." | Она и не рыпнется. |
Candy looked for help from face to face. | Огрызок переводил взгляд с одного лица на другое - искал поддержки. |
It was quite dark outside by now. | На дворе уже совсем стемнело. |
A young laboring man came in. | Вошел молодой работник. |
His sloping shoulders were bent forward and he walked heavily on his heels, as though he carried the invisible grain bag. | Плечи пригорбились, шагал он тяжело, словно нес невидимый мешок с зерном. |
He went to his bunk and put his hat on his shelf. | Он подошел к своей койке и бросил шляпу на полку. |
Then he picked a pulp magazine from his shelf and brought it to the light over the table. | Потом взял измятый журнал и положил на стол под лампочку. |
"Did I show you this, Slim?" he asked. | - Я тебе не показывал, Рослый? - спросил он. |
"Show me what?" | - Что такое? |
The young man turned to the back of the magazine, put it down on the table and pointed with his finger. | Вошедший перелистал журнал и ткнул пальцем: |
"Right there, read that." Slim bent over it. "Go on," said the young man. "Read it out loud." | - Читай вот здесь. - Рослый склонился над журналом. - Вслух давай. |
"'Dear Editor,'" Slim read slowly. "'I read your mag for six years and I think it is the best on the market. | - "Уважаемый редактор, - медленно начал Рослый,- я читаю ваш журнал уже шесть лет и уверен, что он самый лучший. |
I like stories by Peter Rand. | Мне нравятся рассказы Питера Ранда. |
I think he is a whing-ding. | По-моему, он ловко заливает. |
Give us more like the Dark Rider. | Печатайте побольше таких штук, как "Черный всадник". |
I don't write many letters. | Я не мастак писать письма. |
Just thought I would tell you I think your mag is the best dime's worth I ever spent.'" Slim looked up questioningly. "What you want me to read that for?" Whit said, "Go on. Read the name at the bottom." | Просто решил сообщить всем, что за ваш журнал не жалко отдать пять центов". - Рослый удивленно поднял голову. - Для чего это было читать? -Дальше, - сказал Уит. - Прочти подпись внизу. |
Slim read, "'Yours for success, William Tenner.'" He glanced up at Whit again. "What you want me to read that for?" | Рослый прочел: - "Желаю успеха. Уильям Теннер". Он снова взглянул на Уита. - Так для чего ж это было читать? |
Whit closed the magazine impressively. | Уит с важным видом закрыл журнал. |
"Don't you remember Bill Tenner? | - Неужто ты не помнишь Билла Теннера? |
Worked here about three months ago?" | Он работал здесь месяца три назад. |
Slim thought | Рослый задумался. |
"Little guy?" he asked. "Drove a cultivator?" | - Такой маленький? - спросил он. - Работал на пашне? |
"That's him," Whit cried. "That's the guy!" | - Во-во, он самый! - воскликнул Уит. |
"You think he's the guy wrote this letter?" | -Так ты думаешь, это он написал? |
"I know it. | - Я знаю в точности. |
Bill and me was in here one day. | Как-то раз сидели мы с Биллом здесь, в этой самой комнате. |
Bill had one of them books that just come. | У Билла был свежий номер журнала. |
He was lookin' in it and he says, | Сидит он, читает и, не поднимая головы, говорит: |
' I wrote a letter. | "Я написал письмо в редакцию. |
Wonder if they put it in the book!' | Интересно, поместили его или нет?" |
But it wasn't there. | Но письма там не было. |
Bill says, | Билл и говорит: |