- Белого с коричневыми пятнами! - воскликнул Ленни. |
"Come on. Le's get dinner. | - Пошли обедать. |
I don't know whether he got a brown and white one." | Не знаю только, есть ли у него белый с коричневыми пятнами. |
Lennie didn't move from his bunk. | Ленни неподвижно сидел на своей койке. |
"You ask him right away, George, so he won't kill no more of 'em." | - Попроси сейчас, Джордж, а то он и этих тоже утопит. |
"Sure. | - Ладно. |
Come on now, get up on your feet." | А теперь пойдем, вставай же наконец. |
Lennie rolled off his bunk and stood up, and the two of them started for the door. | Ленни спрыгнул с койки, и оба пошли к двери. |
Just as they reached it, Curley bounced in. | Когда они подошли к порогу, в барак ворвался Кудряш. |
"You seen a girl around here?" he demanded angrily. | - Вы не видали здесь женщину? - спросил он злобно. |
George said coldly. "'Bout half an hour ago maybe." | - Заходила с полчаса назад, - ответил Джордж. |
"Well what the hell was she doin'?" | - Какого дьявола ей здесь надо? |
George stood still, watching the angry little man. | Джордж стоял, спокойно глядя на разъяренного мужчину. |
He said insultingly, | Он ответил дерзко: |
"She said - she was lookin' for you." | - Сказала, что вас ищет. |
Curley seemed really to see George for the first time. | Кудряш словно вдруг увидел Джорджа впервые. |
His eyes flashed over George, took in his height, measured his reach, looked at his trim middle. | Он сверкнул глазами, смерил его взглядом, прикинул расстояние, оглядел его ладную фигуру. |
"Well, which way'd she go?" he demanded at last. | - Ну и куда же она пошла? - спросил он наконец. |
"I dunno," said George. "I didn' watch her go." | - Почем мне знать, - сказал Джордж. - Я ей вcлeд не глядел. |
Curley scowled at him, and turning, hurried out the door. | Кудряш сердито зыркнул, повернулся и быстро пошел к двери. |
George said, "Ya know, Lennie, I'm scared I'm gonna tangle with that bastard myself. | - Знаешь, Ленни, - сказал Джордж. - Боюсь, как бы не пришлось подправить вывеску этому гаду. |
I hate his guts. | Не нравится мне его наглость. |
Jesus Christ! | Сукин сын! |
Come on. | Ну ладно, пойдем. |
They won't be a damn thing left to eat." | А то ведь нам эдак ничего и не достанется. |
They went out the door. | Они вышли во двор. |
The sunshine lay in a thin line under the window. | Узкая полоска земли под окном была озарена солнцем. |
From a distance there could be heard a rattle of dishes. | Издали доносился стук мисок. |
After a moment the ancient dog walked lamely in through the open door. | Вскоре старая собака, прихрамывая, вошла в отворенную дверь. |
He gazed about with mild, half-blind eyes. | Она поглядела вокруг добрыми подслеповатыми глазами. |
He sniffed, and then lay down and put his head between his paws. | Потом понюхала воздух, легла и положила голову на лапы. |
Curley popped into the doorway again and stood looking into the room. | Кудряш вернулся и снова заглянул в дверь. |
The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again. | Собака вздрогнула, но как только Кудряш ушел, она снова уронила на лапы свою поседелую голову. |
Although there was evening brightness showing through the windows of the bunk house, inside it was dusk. | Хотя за окнами барака еще даже не начинало смеркаться, внутри было темно. |
Through the open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game, and now and then the sound of voices raised in approval or derision. | Через открытую дверь слышался топот ног, одобрительные или насмешливые возгласы и звяканье - играли в подкову. |
Slim and George came into the darkening bunk house together. | Рослый и Джордж вдвоем вошли в темный барак. |
Slim reached up over the card table and turned on the tin-shaded electric light. | Рослый протянул руку над столом, где валялись карты, и зажег электрическую лампочку. |
Instantly the table was brilliant with light, and the cone of the shade threw its brightness straight downward, leaving the corners of the bunk house still in dusk. | Из-под жестяного абажура на стол упал конус яркого света, а по углам барака по-прежнему густела тьма. |
Slim sat down on a box and George took his place opposite. |