Держался он спокойно и величественно; стоило ему заговорить, и все сразу же умолкали. |
His authority was so great that his word was taken on any subject, be it politics or love. | Авторитет его был велик, и ему всегда принадлежало решающее слово, шла ли речь о политике или любовном приключении. |
This was Slim, the jerkline skinner. | Звали старшего возчика Рослый. |
His hatchet face was ageless. | Моложавого, продолговатого лица, казалось, не коснулись годы. |
He might have been thirty-five or fifty. | Ему можно было дать и тридцать пять, и все пятьдесят. |
His ear heard more than was said to him, and his slow speech had overtones not of thought, but of understanding beyond thought. | Он умел угадывать недосказанное, говорил медленно и веско, со знанием дела. |
His hands, large and lean, were as delicate in their action as those of a temple dancer. | Руки его, длинные и тонкие, всегда двигались изящно, как в индийском танце. |
He smoothed out his crushed hat, creased it in the middle and put it on. | Он разгладил мятую шляпу, заломил тулью и надел. |
He looked kindly at the two in the bunk house. | Потом дружелюбно посмотрел на двоих незнакомцев. |
"It's brighter'n a bitch outside," he said gently. "Can't hardly see nothing in here. | - На дворе солнце вовсю светит, - сказал он приветливо. - А здесь ни зги не видать. |
You the new guys?" | Вы новые? |
"Just come," said George. | - Только что пришли, - ответил Джордж. |
"Gonna buck barley?" | - Будете ссыпать ячмень? |
"That's what the boss says." | -Так велел хозяин. |
Slim sat down on a box across the table from George. | Рослый сел на ящик напротив Джорджа. |
He studied the solitaire hand that was upside down to him. | Он оглядел пасьянс, лежавший к нему вверх ногами. |
"Hope you get on my team," he said. His voice was very gentle. "I gotta pair of punks on my team that don't know a barley bag from a blue ball. | - Давайте ко мне, ребята, - сказал он дружелюбно.- А то у меня есть там несколько молокососов, не отличат мешка с ячменем от воздушного шара. |
You guys ever bucked any barley?" | Вы, ребята, когда нибудь ссыпали ячмень? |
"Hell, yes," said George. "I ain't nothing to scream about, but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can." | - А как же, - сказал Джордж. - Мне-то, правда, хвастаться нечем, но вот этот малый один может ссыпать больше зерна, чем иные вдвоем. |
Lennie, who had been following the conversation back and forth with his eyes, smiled complacently at the compliment. | Ленни, который слушал разговор и переводил взгляд с одного на другого, самодовольно улыбнулся, услышав похвалу. |
Slim looked approvingly at George for having given the compliment. | Рослый одобрительно посмотрел на Джорджа: ему похвала тоже понравилась. |
He leaned over the table and snapped the corner of a loose card. | Потом он наклонился над столом и взял за уголок карту, лежавшую в стороне. |
"You guys travel around together?" | - Вы, ребята, всегда работаете вместе? |
His tone was friendly. | Говорил он все так же дружески. |
It invited confidence without demanding it. | Он располагал к откровенности, хоть и не был назойлив. |
"Sure," said George. "We kinda look after each other." He indicated Lennie with his thumb. "He ain't bright. | - Ну да, - сказал Джордж. - Помогаем друг другу. -Он указал на Ленни пальцем. - Ленни у меня не шибко-то соображает. |
Hell of a good worker, though. | Но работает - будь здоров. |
Hell of a nice fella, but he ain't bright. | Славный малый, только вот не соображает. |
I've knew him for a long time." | Я его давно знаю. |
Slim looked through George and beyond him. | Рослый поглядел куда-то мимо Джорджа. |
"Ain't many guys travel around together," he mused. "I don't know why. | - У нас люди редко друг друга держатся, - сказал он задумчиво. - Не знаю почему. |
Maybe ever'body in the whole damn world is scared of each other." | Может, в этом проклятом мире все боятся друг друга. |
"It's a lot nicer to go around with a guy you know," said George. | - Вдвоем куда лучше, - сказал Джордж. |
A powerful, big-stomached man came into the bunk house. | В комнату вошел пузатый крепыш. |
His head still dripped water from the scrubbing and dousing. |