О мышах и людях - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

I seen 'em poison before, but I never seen no piece of jail bait worse than her.Видал я таких! Через нее живо за решетку угодишь!
You leave her be."Держись от нее подальше.
Lennie tried to disengage his ear.Ленни попытался освободить ухо.
"I never done nothing, George."- Я ничего не сделал, Джордж.
"No, you never.- Известно, не сделал.
But when she was standin' in the doorway showin' her legs, you wasn't lookin' the other way, neither."Но когда она стояла у двери и выставила напоказ свои ноги, ты не отвернулся.
"I never meant no harm, George.- Я ничего плохого не думал, Джордж.
Honest I never."Честное слово, не думал.
"Well, you keep away from her, cause she's a rattrap if I ever seen one.- Так вот, держись от нее подальше, потому что через нее в два счета пропадешь, а уж я в бабах толк знаю.
You let Curley take the rap.Пускай Кудряш отдувается.
He let himself in for it.Сам виноват.
Glove fulla vaseline," George said disgustedly. "An' I bet he's eatin' raw eggs and writin' to the patent medicine houses."Перчатка с вазелином! - сказал Джордж презрительно. - Небось он и сырые яйца глотает да выписывает по почте всякие патентованные снадобья.
Lennie cried out suddenly - "I don't like this place, George. This ain't no good place.- Мне здесь не нравится, Джордж! - воскликнул вдруг Ленни. - Это плохое место.
I wanna get outa here."Я хочу уйти отсюда.
"We gotta keep it till we get a stake.- Ничего не поделаешь, Ленни.
We can't help it, Lennie.Надо обождать, покуда денег не заплатят.
We'll get out jus' as soon as we can.Мы уйдем, как только можно будет.
I don't like it no better than you do." He went back to the table and set out a new solitaire hand. "No, I don't like it," he said. "For two bits I'd shove out of here.Мне самому здесь нравится не больше, чем тебе. -Он вернулся к столу и снова принялся за пасьянс. - Нет, не нравится мне здесь, - повторил он. - И я сам убрался бы отсюда с превеликим удовольствием.
If we can get jus' a few dollars in the poke we'll shove off and go up the American River and pan gold.Вот только накопим малость деньжат и непременно уйдем, доберемся до верховий Миссисипи и станем золото мыть.
We can make maybe a couple of dollars a day there, and we might hit a pocket."Может, будем тогда зарабатывать по нескольку долларов в день, вот и накопим.
Lennie leaned eagerly toward him.Ленни живо наклонился к нему.
"Le's go, George.- Уйдем, Джордж.
Le's get outa here.Уйдем отсюда.
It's mean here."Здесь плохо.
"We gotta stay," George said shortly. "Shut up now.- Придется обождать, - обронил Джордж отрывисто. - А теперь помолчи.
The guys'll becomin' in."Сюда идут.
From the washroom nearby came the sound of running water and rattling basins.Из умывальной послышался плеск воды и звон тазов.
George studied the cards.Джордж разглядывал карты.
"Maybe we oughtta wash up," he said. "But we ain't done nothing to get dirty."- Пожалуй, не мешало бы и нам умыться, - сказал он. - Но мы ведь не пачкались.
A tall man stood in the doorway.В дверях появился высокий человек.
He held a crushed Stetson hat under his arm while he combed his long, black, damp hair straight back.Под мышкой он держал измятую шляпу, свободной рукой расчесывал длинные черные мокрые волосы.
Like the others he wore blue jeans and a short denim jacket.Как и все, он носил синие джинсы и короткую бумажную куртку.
When he had finished combing his hair he moved into the room, and he moved with a majesty achieved only by royalty and master craftsmen.Причесавшись, он переступил порог с королевским достоинством, видно, это был не последний человек на ранчо.
He was a jerkline skinner, the prince of the ranch, capable of driving ten, sixteen, even twenty mules with a single line to the leaders. He was capable of killing a fly on the wheeler's butt with a bull whip without touching the mule.Служил он старшим возчиком и мог управлять разом десятью, шестнадцатью, а то и двадцатью мулами, мог убить кнутом муху на крупе коренника, не причинив ему ни малейшей боли.
There was a gravity in his manner and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke.

стр.

Похожие книги