О мышах и людях - страница 20

Шрифт
Интервал

стр.

Like the old guy says, Curley don't take no chances.Как сказал этот старик, Кудряш ничем не рискует.
He always wins." He thought for a moment. "If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can.Он всегда в выигрыше. - Джордж помолчал, размышляя. - Если он будет тебя задирать, Ленни, придется нам отсюда уйти.
Don't make no mistake about that.Это яснее ясного.
He's the boss's son.Он хозяйский сынок.
Look, Lennie.Слышь, Ленни.
You try to keep away from him, will you?Постарайся держаться от него подальше, ладно?
Don't never speak to him.Никогда с ним не разговаривай.
If he comes in here you move clear to the other side of the room.Если он придет сюда, сразу уходи в другой конец барака.
Will you do that, Lennie?"Ладно, Ленни?
"I don't want no trouble," Lennie mourned. "I never done nothing to him."- Не хочу попасть в беду, - скулил Ленни. - Я его не трогал.
"Well, that won't do you no good if Curley wants to plug himself up for a fighter.- Ну, это не поможет, если Кудряш захочет показать свою храбрость.
Just don't have nothing to do with him.Просто держись от него подальше.
Will you remember?"Запомнишь?
"Sure, George.- Конечно, Джордж.
I ain't gonna say a word."Я должен молчать.
The sound of the approaching grain teams was louder, thud of big hooves on hard ground, drag of brakes and the jingle of trace chains.Шум приближался, нарастал - стучали копыта по твердой земле, скрипели колеса и звякала упряжь.
Men were calling back and forth from the teams.Люди перекликались меж собой.
George, sitting on the bunk beside Lennie, frowned as he thought.Джордж, сидя на койке подле Ленни, в задумчивости хмурился.
Lennie asked timidly,Ленни спросил робко:
"You ain't mad, George?"-Ты не сердишься, Джордж?
"I ain't mad at you.- На тебя - нет.
I'm mad at this here Curley bastard.Сержусь на этого подлого Кудряша.
I hoped we was gonna get a little stake together -maybe a hundred dollars." His tone grew decisive. "You keep away from Curley, Lennie."Я надеялся, что мы заработаем здесь хоть сотню долларов. - В голосе его зазвучала решимость. -Держись подальше от Кудряша, Ленни.
"Sure I will, George.- Конечно, Джордж.
I won't say a word."Я буду молчать.
"Don't let him pull you in - but - if the son-of-a-bitch socks you - let 'im have it."- Не допускай, чтоб он втравил тебя в драку, но, уж коли этот сучий сын полезет к тебе, дай ему хорошенько.
"Let 'im have what, George?"- Что ему дать, Джордж?
"Never mind, never mind.- Ну ладно, неважно.
I'll tell you when.Я тебе тогда скажу.
I hate that kind of a guy.Не переношу этаких подлецов.
Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you remember what I told you to do?"Слышь, Ленни, ежели случится беда, ты помнишь, что я тебе говорил?
Lennie raised up on his elbow.Ленни приподнялся на локте.
His face contorted with thought.Лицо напряглось.
Then his eyes moved sadly to George's face.Потом он печально посмотрел Джорджу в глаза.
"If I get in any trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits."- Ежели случится беда, ты не позволишь мне кормить кроликов.
"That's not what I meant.-Да я не об этом.
You remember where we slep' last night?Помнишь, где мы сегодня ночевали?
Down by the river?"Ну, возле реки?
"Yeah.>-Да.
I remember.Помню.
Oh, sure I remember!Ну конечно, помню!
I go there an' hide in the brush."Я должен побежать туда и спрятаться в кустах.
"Hide till I come for you.- И сиди там, покуда я за тобой не приду.
Don't let nobody see you.Только чтоб тебя никто не видал.
Hide in the brush by the river.Спрячешься в кустах у реки.
Say that over."Повтори.
"Hide in the brush by the river, down in the brush by the river."- Спрячусь в кустах у реки, в кустах у реки.
"If you get in trouble."- Ежели случится беда.
"If I get in trouble."- Ежели случится беда.
A brake screeched outside.Снаружи заскрипела повозка.
A call came,Раздался крик:
"Stable - buck.- Ко-о-нюх!
Oh! Sta-able buck."Э-э-й, конюх!
George said,Джордж сказал:
"Say it over to yourself, Lennie, so you won't forget it."- Повторяй время от времени про себя, Ленни, чтоб не позабыть.
Both men glanced up, for the rectangle of sunshine in the doorway was cut off.

стр.

Похожие книги