|
Like the old guy says, Curley don't take no chances. | Как сказал этот старик, Кудряш ничем не рискует. |
He always wins." He thought for a moment. "If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can. | Он всегда в выигрыше. - Джордж помолчал, размышляя. - Если он будет тебя задирать, Ленни, придется нам отсюда уйти. |
Don't make no mistake about that. | Это яснее ясного. |
He's the boss's son. | Он хозяйский сынок. |
Look, Lennie. | Слышь, Ленни. |
You try to keep away from him, will you? | Постарайся держаться от него подальше, ладно? |
Don't never speak to him. | Никогда с ним не разговаривай. |
If he comes in here you move clear to the other side of the room. | Если он придет сюда, сразу уходи в другой конец барака. |
Will you do that, Lennie?" | Ладно, Ленни? |
"I don't want no trouble," Lennie mourned. "I never done nothing to him." | - Не хочу попасть в беду, - скулил Ленни. - Я его не трогал. |
"Well, that won't do you no good if Curley wants to plug himself up for a fighter. | - Ну, это не поможет, если Кудряш захочет показать свою храбрость. |
Just don't have nothing to do with him. | Просто держись от него подальше. |
Will you remember?" | Запомнишь? |
"Sure, George. | - Конечно, Джордж. |
I ain't gonna say a word." | Я должен молчать. |
The sound of the approaching grain teams was louder, thud of big hooves on hard ground, drag of brakes and the jingle of trace chains. | Шум приближался, нарастал - стучали копыта по твердой земле, скрипели колеса и звякала упряжь. |
Men were calling back and forth from the teams. | Люди перекликались меж собой. |
George, sitting on the bunk beside Lennie, frowned as he thought. | Джордж, сидя на койке подле Ленни, в задумчивости хмурился. |
Lennie asked timidly, | Ленни спросил робко: |
"You ain't mad, George?" | -Ты не сердишься, Джордж? |
"I ain't mad at you. | - На тебя - нет. |
I'm mad at this here Curley bastard. | Сержусь на этого подлого Кудряша. |
I hoped we was gonna get a little stake together -maybe a hundred dollars." His tone grew decisive. "You keep away from Curley, Lennie." | Я надеялся, что мы заработаем здесь хоть сотню долларов. - В голосе его зазвучала решимость. -Держись подальше от Кудряша, Ленни. |
"Sure I will, George. | - Конечно, Джордж. |
I won't say a word." | Я буду молчать. |
"Don't let him pull you in - but - if the son-of-a-bitch socks you - let 'im have it." | - Не допускай, чтоб он втравил тебя в драку, но, уж коли этот сучий сын полезет к тебе, дай ему хорошенько. |
"Let 'im have what, George?" | - Что ему дать, Джордж? |
"Never mind, never mind. | - Ну ладно, неважно. |
I'll tell you when. | Я тебе тогда скажу. |
I hate that kind of a guy. | Не переношу этаких подлецов. |
Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you remember what I told you to do?" | Слышь, Ленни, ежели случится беда, ты помнишь, что я тебе говорил? |
Lennie raised up on his elbow. | Ленни приподнялся на локте. |
His face contorted with thought. | Лицо напряглось. |
Then his eyes moved sadly to George's face. | Потом он печально посмотрел Джорджу в глаза. |
"If I get in any trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits." | - Ежели случится беда, ты не позволишь мне кормить кроликов. |
"That's not what I meant. | -Да я не об этом. |
You remember where we slep' last night? | Помнишь, где мы сегодня ночевали? |
Down by the river?" | Ну, возле реки? |
"Yeah. | >-Да. |
I remember. | Помню. |
Oh, sure I remember! | Ну конечно, помню! |
I go there an' hide in the brush." | Я должен побежать туда и спрятаться в кустах. |
"Hide till I come for you. | - И сиди там, покуда я за тобой не приду. |
Don't let nobody see you. | Только чтоб тебя никто не видал. |
Hide in the brush by the river. | Спрячешься в кустах у реки. |
Say that over." | Повтори. |
"Hide in the brush by the river, down in the brush by the river." | - Спрячусь в кустах у реки, в кустах у реки. |
"If you get in trouble." | - Ежели случится беда. |
"If I get in trouble." | - Ежели случится беда. |
A brake screeched outside. | Снаружи заскрипела повозка. |
A call came, | Раздался крик: |